Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reportáž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
reportáž Bericht 53 Reportage 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reportážBericht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Viděla jsem velmi znepokojivou reportáž CNN o stavu Perlové řeky v Číně.
Ich habe einen sehr beunruhigenden Bericht auf CNN über den Zustand des Perlflusses in China gesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Televize mi tu reportáž neodvysílá. Je moc politická.
Der Sender sagt, politische Berichte bringen keine Quote.
   Korpustyp: Untertitel
Reportáž Jižního metropolitního deníku například vedla ke zrušení zastaralé vyhlášky o bytové výstavbě, již vydala Státní rada.
Zum Beispiel führte ein Bericht des South Metropolitan Daily zur Abschaffung einer überholten Bauverordnung, die durch den Staatsrat erteilt worden war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po tom, co jsi volala, byla ve zprávách velká reportáž.
Nachdem du mich angerufen hast, machten die Nachrichten einen großen Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto se zkusme zamyslet i nad nedávnou věcnou reportáží zveřejněnou ve střízlivém a uznávaném americkém časopise National Journal.
Dennoch sollte man über einen kürzlich erschienenen sachlichen Bericht aus einem nüchternen und angesehenen US-Magazin nachdenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po reklamě naše zvláštní reportáž pokračuje.
Teil zwei unseres Berichts folgt sogleich.
   Korpustyp: Untertitel
A jak už to v Číně chodí, státní sdělovací prostředky svou původní reportáž okamžitě dementovaly a jaly se papouškovat stranickou linii.
In typisch chinesischer Manier zogen die staatseigenen Medien, ihre zuvor veröffentlichen Berichte zurück, um die offizielle Parteilinie nachzubeten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před měsícem jsme večer uvedli reportáž o senátoru Josephu R. McCarthym.
Vor einem Monat lief unser Bericht über Senator Joseph R. McCarthy.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzy vyústily v reportáže, které poukazovaly na kruté zacházení se ženami a dětmi a na neschopnost vládních orgánů zajistit slibované služby.
In diesen Kursen wurden Berichte verfasst, in denen die Misshandlung von Frauen und Kindern sowie das Versagen der Regierung entsprechende Hilfe anzubieten, hervorgehoben wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco my máme 15 reportáží denně, a žádná nemá ani 3 minuty.
Wir machen 15 Berichte am Tag, kein Beitrag länger als drei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reportáže Berichte 3 Berichten 1 Berichts 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reportáž

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvláštní reportáž od Jose!
Sonderbericht von Jos!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude velká reportáž.
Es geht um eine Riesenstory.
   Korpustyp: Untertitel
To není zrovna reportáž.
Das sind nicht wirklich Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč ty reportáže?
Wozu dann die Meldungen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, zapomeň na reportáže.
Nein, schmeiß alle Schaltungen raus.
   Korpustyp: Untertitel
Hledám nějakou reportáž.
Dieser Teich ist bereits leergefischt.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je exkluzivní reportáž.
Sie ist der Trumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velká reportáž.
Das ist eine Riesenstory!
   Korpustyp: Untertitel
Drsné reportáže. Vrátíme se.
- Der Trip ist gratis, Thaylene!
   Korpustyp: Untertitel
Ta reportáž byla perfektní.
Hör mal, die Fernsehsendung war sensationell!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je hodně důležitá reportáž.
Es ist verdammt wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
- A co reportáže o bezdomovcích?
- Was ist mit den Obdachlosen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď nemůžu myslet na reportáže!
- Ich kann jetzt nicht an die Medien denken.
   Korpustyp: Untertitel
Angažoval se. Měl nejlepší reportáže.
Er war am engagiertesten, er hatte die besten Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Šokující reportáž z jejího dětství.
Wir erzählen Geschichten über ihre Kindheit.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem reportáž v televizi.
Ich hab sofort angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tam udělat nějakou reportáž.
Ich kann dort sicher etwas rausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Píšu reportáž o místní samosprávě.
Ich muss einen Aufsatz über den Staat schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže o něm rozběhneme reportáž.
Unsere Zeitung wird für weitere Verbreitung sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Reportáž dnes večer v Buzzline.
Heute Abend bei Buzzline."
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší vyšetřovací reportáže na Zemi.
Der beste Schnüffeljournalismus der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Mrkni na moji aktuální reportáž.
Ich war im Einsatz. Sieh dir das mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Reportáž o sikhzích, co si myslíš?
Das Thema Sikhs? Was hältst du davon?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej kámo, už jsem nějaké reportáže dělala
Ich berichtete schon über Schlimmeres!
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju něco, až Mikova reportáž krachne.
- Ich brauche etwas, wenn Mike es vermasselt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak milý, že tomu říkáš reportáž.
Wie süß von dir, dass du es Nachrichten nennst.
   Korpustyp: Untertitel
No, ale aspoň máte svou reportáž.
Sie haben Ihren Zeitungsartikel.
   Korpustyp: Untertitel
To byla moje reportáž. Můj příběh.
- Ich hab mir selbst was mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je velmi těžké získat dobrou reportáž.
Deswegen bin ich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zůstaneme u reportáže od Evana.
Aber so einfach werden sie nicht davon kommen.
   Korpustyp: Untertitel
jsem u vodopádů a dělám živou reportáž.
Ich bin beim Wasserfall und ich mache die Livereporte
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by z toho být reportáž.
Könnte vielleicht berichtenswert sein.
   Korpustyp: Untertitel
A vy za reportáž taky moc nestojíte.
Und Sie sind nicht wirklich berichtenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme otisknout vaši reportáž o Snakeovi.
Sie bitten um absolute Nachrichtensperre.
   Korpustyp: Untertitel
…a exluzívní reportáž o úspěchu desetiletí.
Und nun eine exklusive Schilderung über den sensationellsten Showerfolg des Jahrzehnts.
   Korpustyp: Untertitel
Také jsem sledovala online reportáže o Danielovi.
Und ich habe die Medienberichte über Daniel verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Ona drogy nebrala. Psala investigativní reportáž.
Sie nahm keine Drogen, sie schrieb an einem Enthüllungsbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Dělal jsem reportáž o šikanování mého syna.
Ich habe gesehen, wie mein Sohn zusammengeschlagen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jste, že o tom budou reportáže.
Sie wussten, dass es eine Berichterstattung geben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Příští týden uděláte reportáž o herně.
Eine Woche über das Glücksspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Alexa má udělat reportáž o tom utkání.
Der Sender hat sie fürs Endspiel zurückgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Točila jsem reportáž o havajském separatistickém hnutí.
Ich habe in Hawaii über die Separatisten recherchiert.
   Korpustyp: Untertitel
Běží moje reportáž, Tede, dávej pozor.
- Mist. - Was? - Ich bin in Sie verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Budete si muset počkat na moji reportáž.
Sie werden den Fernseher einschalten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Akorát na reportáž do večerních zpráv, že?
Gerade rechtzeitig für die 6-Uhr-Nachrichten, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Jde o mou reportáž a máme dohodu!
Wir haben eine Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem proti němu nějaké reportáže.
Darauf hat man mir einen Dreizack in den Hintern gerammt.
   Korpustyp: Untertitel
Ben dělá reportáž z každého z nich.
Ben gibt von jedem einen Kommentar ab.
   Korpustyp: Untertitel
Přinášíme vám reportáž z nového nákupního centra.
Wir melden uns hier vom neu eröffneten Einkaufscenter am Rathaus.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude vrchol tý reportáže Roye Campanelly.
- Gib mir eine halbe Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je stejná reportáž jako předtím.
Das sind die gleichen Nachrichten wie zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Je to klobouk plný nápadů pro reportáže.
Es ist ein Hut voll mit Ideen für Reportagen.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděla tu reportáž, ani pozornost, kterou vyvolala.
Sie hat den Film nie gesehen, hat nichts davon gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady Hal Michaels, reportáž z Nahé Míle.
Hier spricht Hal Michaels live von der Nackten Meile.
   Korpustyp: Untertitel
Naše hlavní reportáž je z Afriky.
Hier unsere Hauptmeldung aus Afrika.
   Korpustyp: Untertitel
To byla mohla být dobrá reportáž.
Das wird eine Superstory.
   Korpustyp: Untertitel
- Víte, chtěla bych, abyste zkusil investigativní reportáž.
- Ich möchte Ihnen ein Gefühl für investigativen Journalismus vermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mít pořádnou reportáž, ne? -Jistě.
Sie wollen doch, dass alles vollständig ist, oder?
   Korpustyp: Untertitel
V dnešních novinách máme dvě příznivé reportáže.
Wir haben heute zwei positive Analysen in den Zeitungen gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Soutěžními příspěvky mohou být buď články nebo reportáže.
Die Endauswahl hat eine Jury bestehend aus Journalisten und Europa-Abgeordneten getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
To, co nyní uvidíte, je exkluzivní reportáž 4. kanálu.
Sie sehen nun eine exklusive Kanal 4 Nachrichten-Einspielung.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by to být největší reportáž tohoto léta.
Das könnte der größte Hit des Sommers werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pro naši nejlepší reportáž přepínám na Cindy Campbell. Díky Rossi.
Hier ist Cindy Campbell mit den Meldungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu psát reportáže za svoje reportéry, takže jim musím věřit.
Ich kann meinen Leuten nicht die Arbeit abnehmen, muss ihnen vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, abys dal s Colleen dohromady záložní reportáž, prosím!
Sie müssen Colleen auf eine Ersatzstory vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny zpravodajské stanice na světě čekají na tuhle reportáž.
Jeder Nachrichtensender weltweit wartet auf eine Übertragung.
   Korpustyp: Untertitel
Většina reportáže se skládala ze slov a záběrů senátora.
Er bestand vor allem aus Worten und Bildern des Senators.
   Korpustyp: Untertitel
Není to ta novinářka, která točí reportáže v bikinách?
Ist sie nicht die Reporterin, die immer im Bikini berichtet?
   Korpustyp: Untertitel
A v té chvíli, byste přišel o svou velkou reportáž.
Damit würden sie Ihre tolle Exklusivität verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo skvělý. To bude poslední kapitola mé reportáže.
Das kommt in die Endfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Před dvěma lety jsem viděla nějakou reportáž o feťácích.
Vor 2 Jahren sah ich 'n Fernsehbericht, über Snuff-Videos.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem o tom reportáž, musejí obšťastňovat stařeny.
Ich sah das im Fernsehen. Die pimpern verschrumpelte alte Eulen.
   Korpustyp: Untertitel
Moc se mi líbila tvá reportáž z Lewishamu.
Mir gefiel übrigens dein Lewisham-Feuerwehrbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Jeffrey Marks natočil ve výzkumném středisku v Marylandu reportáž.
Wissenschaftsredakteur Jeffrey Marks berichtet vom Testgelände in Maryland.
   Korpustyp: Untertitel
- Osmidílná reportáž o OSN. Rozhovor s afghánským válečníkem.
- Ein Achtteiler über die Vereinten Nationen, ein Interview mit einem Machthaber?
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel v 80. letech dostal právo odmítnout reportáž, takže ne.
Leider bekam er in den 80ern das Recht, Beiträge abzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkají že jestli udělám tuhle reportáž tak nemám naději
- meinten, als ich dieses Interview bekam.
   Korpustyp: Untertitel
Před pár lety jsem viděla ve zprávách reportáž.
Ein paar Jahre zuvor sah ich etwas in den Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes děláme reportáž o zátahu na pivní bratrstvo.
Wir decken heute Nacht eine Bierfete einer Brüderschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Píšu reportáž o Elizabeth Gibsonové. Vím, že tu bydlela.
Ich schreibe über Elizabeth Gibson, und sie wohnte hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není reportáž. To je práce na zakázku.
Das ist keine Berichterstattung, das ist Aufruf zum Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Dále je připravena reportáž o nedávných záhadných úmrtích
"Eine wichtige Sondermeldung."
   Korpustyp: Untertitel
Dělala jsem reportáž o kandidatuře na starostu v Chicagu.
Ich begleitete das Rennen um die Bürgermeisterwahl in Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní reportáž ISN z Babylonu 5 pokračuje s Danem Randallem.
Und nun geht es weiter mit Dan Randalls Sonderbericht über Babylon 5.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme z francouzské televize, přišli jsme natočit reportáž.
Wir kommen vom französischen TV.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jde o tu reportáž, tak to počká do zítřka.
Geht's um die Prozessberichterstattung, kann es bis morgen warten.
   Korpustyp: Untertitel
Reportáž Pictorialu o setkání s nejbohatším mužem světa.
"Besuch beim reichsten Mann der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Před deseti lety dělala první reportáž o futuresportu.
Seit 10 Jahren berichtet sie über Futuresport.
   Korpustyp: Untertitel
Před deseti letyjsem točila reportáž o muži, kterýpřestál tragédii.
Vor 10 Jahren berichtete ich von einem Mann, der eine Tragödie überlebte.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik jsem měl bodů, když jsi o mně točila reportáž.
Mein Stand, als du mich hier erstmals interviewt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Přece znáte ty slavný reportéry, co celý dny točí reportáže.
Wissen Sie, diese Starreporter arbeiten rund um die Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
"Mimozemšt'an v mém životě." Zvláštní reportáž Miss Piggy.
"Der Außerirdische in meinem Leben." Eine Miss-Piggy-Spezialsendung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si na obrazovku vyvolat všechny starší reportáže.
Du kannst das ganze Bildmaterial aus füheren Zeiten direkt auf dem Bildschirm sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Anita Chung, z živé reportáže z Korejské čtvrti.
Anita Chung, mit einem Livebericht aus Koreatown.
   Korpustyp: Untertitel
Dělala jsem tam reportáž, úplně mě z toho mrazilo.
Ich berichtete über das Dylan-Konzert, es ließ mich erschaudern.
   Korpustyp: Untertitel
Studio B, reportáž z terénu se zvukem a barvami.
Studio B, hier Übertragungs-Wagen. Ton und Bild?
   Korpustyp: Untertitel
To je reportáž o přepadení banky ve Wuppertalu.
Wir haben jetzt noch Meldungen zu dem Bankraub in Wuppertal.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl bych dělat reportáž o tornádu na zemi.
- Komm schon, los jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Přesně, a natočili by o tobě reportáž do zpráv.
Uh, ja, und dann siehst du dein Bild in den Nachrichten bei "NY One".
   Korpustyp: Untertitel
Mají reportáž o tom, že jsme stáhly to interview.
Die haben spitz gekriegt, dass wir das Interview rausschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel