Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=repräsentieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
repräsentieren reprezentovat 132 představovat 96 zastupovat 83
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

repräsentieren reprezentovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Vorprobe wird so ausgewählt, dass sie die Laboratoriumssammelprobe repräsentiert.
Laboratorní vzorek se vybere tak, aby reprezentoval laboratorní vzorek dávky.
   Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen, welche die vereinigten Staaten und Verbündeten repräsentieren, sind Team Blau.
Ti, kteří reprezentují Spojené státy a jejich spojence, představují Modrý tým.
   Korpustyp: Untertitel
Verarbeitungsstudien müssen die Verarbeitungsverfahren im Haushalt und/oder die aktuellen industriellen Verarbeitungsverfahren repräsentieren.
Studie zpracování musí reprezentovat domácí zpracování a/nebo skutečná průmyslová zpracování.
   Korpustyp: EU
Mr Paris könnte ein zukünftiges Stadium des Menschen repräsentieren.
Možná pan Paris reprezentuje budoucí lidské stádium vývoje.
   Korpustyp: Untertitel
Asmaa Mahfouz aus Ägypten repräsentiert die Demonstranten, die wochenlang den Tahrir-Platz in Kairo besetzten.
Asmaa Mahfouzová reprezentuje egyptské hnutí na náměstí Tahir.
   Korpustyp: EU DCEP
Tusk kann sich weniger formell kleiden, wenn er will, aber ich repräsentiere das Weiße Haus.
Tusk může být klidně oblečen neoficiálně, ale já reprezentuji Bílý dům.
   Korpustyp: Untertitel
Diese drei Länder repräsentieren sämtliche außenpolitische Traditionen, die in einer EU mit 25 Mitgliedern vorhanden sind.
Tyto tři země společně reprezentují úplné spektrum zahraničně-politických tradic, které lze vystopovat v budoucí pětadvacetičlenné EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man könnte sagen, es repräsentiert den realisierten Traum seines Namensvetters.
Dalo by se říct, že reprezentuje zrealizovaný sen svého jmenovce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident repräsentiert offiziell den Staat, aber er ist mehr als bloß eine Symbolfigur.
Prezident očividně reprezentuje stát, ale není pouhou figurkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Serena, aus dir ist eine wundervolle Frau geworden und ich will, dass du das auch repräsentieren kannst.
Sereno, stává se z tebe úžasná žena a chci, abys měla něco, co to bude reprezentovat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit repräsentieren

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du sollst mich repräsentieren.
Chcu, abys mě kryl.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte unsere Freundschaft repräsentieren.
Měl oslavovat naše přátelství!
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Welt repräsentieren sollten?
Aby zastupovaly celý svět?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kristalle repräsentieren enorme Macht.
Naše krystaly představují velkou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir repräsentieren die Zukunft, Madam.
My představujeme budoucnost, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Und wessen Interessen repräsentieren Sie?
Čí zájmy tu zastupujete?
   Korpustyp: Untertitel
Sie repräsentieren Lemond Bishop, oder?
Lidi, kteří zastupují Lemonda Bishopa, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die Eingravierungen hier repräsentieren Sammy.
Tahle rytina představuje Sammyho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie repräsentieren uns in Hollywood.
Reprezentujete nás v Hollywoodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir repräsentieren die Lollipop-Gilde?
My jsme to bratrstvo lízátek?
   Korpustyp: Untertitel
Wir repräsentieren 13% der Gebäude.
Zastupujeme 1 3% budov v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand könne das besser repräsentieren als Finnland.
"Bylo by dobré, kdyby něco zorganizovaly i odbory."
   Korpustyp: EU DCEP
Wir repräsentieren drei private Bankhäuser in Berlin.
Zastupujeme tři soukromé bankovní domy v Berlíně.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Spieler repräsentieren über 10 % unserer Einnahmen.
Jeho hráči by představovalo přes 10 procent našeho podnikání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie repräsentieren mein Büro meinen Klienten gegenüber.
Když sem lidé přicházejí, ty zastupuješ můj podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin repräsentieren wir die Behörden.
Do té doby ale úřady zastupujeme.
   Korpustyp: Untertitel
So wie Sie Aspekte meiner Persönlichkeit repräsentieren.
Tak jako vy představujete stránky mé osobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie repräsentieren meine Professionalität und meine Fähigkeiten.
Vy představujete mou profesionálnost a schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Teil von mir repräsentieren Sie?
Jakou mou část přesně reprezentujete?
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, Sie repräsentieren das FBI.
To znamená, že reprezentujete FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er würde sich selbst repräsentieren.
- Myslel jsem, že se obhajoval sám.
   Korpustyp: Untertitel
Repräsentieren Sie Ihren Mandanten, nicht sich selbst.
Navrhuji Vám začít obhajovat zájmy Vašeho klienta a přestat hájit svoje vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Boxen repräsentieren eine eindrucksvolle Lebenszeit.
Tyhle krabice reprezentují život plný úžasnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir repräsentieren bei diesem Fall nicht Sie.
My vás nezastupujeme v tomto případě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie repräsentieren viele Jahre härtester Forschung!
Je to rok tvrdé práce!
   Korpustyp: Untertitel
Sie repräsentieren nicht den Rat der Europäischen Union, Sie repräsentieren sich selbst!
Vy nezastupujete Radu Evropské unie, vy zastupujete sebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammen repräsentieren unsere Volkswirtschaften die Hälfte der Weltwirtschaft.
Společně naše ekonomiky představují polovinu světového hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
repräsentieren eine Mehrheit der Zahlungsdienstleister aus einer Mehrheit der Mitgliedstaaten
schématu představují většinu poskytovatelů platebních služeb ve většině členských států
   Korpustyp: EU DCEP
Wir repräsentieren eine Interessenvertretung eines Opfers, welches versucht, Vanch einzusperren.
Zastupujeme advokátní skupinu oběti, která se snaží udržet Vanche za mřížemi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann repräsentieren Sie also die besten Seiten der Erde?
- Vy jste to nejlepší ze Země?
   Korpustyp: Untertitel
Mr Paris könnte ein zukünftiges Stadium des Menschen repräsentieren.
Možná pan Paris reprezentuje budoucí lidské stádium vývoje.
   Korpustyp: Untertitel
Er schenkt den Menschen seine Kunst. Sie repräsentieren die Menschen.
On obdarovává lidstvo svým uměním a vy to lidstvo reprezentujete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir repräsentieren viele amerikanische Firmen, einschließlich Miller Beer.
Zastupujeme několik amerických společností včetně piva Miller.
   Korpustyp: Untertitel
Wir repräsentieren die Vereinten Nationen der Erde I.
Reprezentujeme OSN Země I.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir für unseren amerikanischen Arbeitgeber Indien repräsentieren.
Protože pro našeho amerického zaměstnavatele představujeme Indii.
   Korpustyp: Untertitel
fünfzehn (15) in der Europäischen Union ansässige Organisationen repräsentieren.
patnáct (15) členů zastupujících organizace nacházející se v Evropské unii.
   Korpustyp: EU
Ich würde sagen, Sie repräsentieren meine Zweifel und meine Ungläubigkeit.
Kdybych měl hádat, Milesi, pak ty budeš mou nejistotou a nedůvěrou.
   Korpustyp: Untertitel
Odo, Sie repräsentieren mein Misstrauen und meine Angst.
Odo, vy představujete mou podezíravost a strach.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand anders muss jetzt schnell die Revolution repräsentieren.
Někoho kdo ztělesní novou revoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist hier eine professionelle Organisation, die Psychologen repräsentieren soll.
Tohle je profesionální organizace která reprezentuje psychology.
   Korpustyp: Untertitel
Und vergiss nicht, du wirst dort deinen Vater repräsentieren.
A chci, aby sis pamatoval, že reprezentuješ svého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie damit einen Glauben meinen, wir repräsentieren viele Überzeugungen.
Jestli mluvíte o nějakém uctívání, reprezentujeme různé víry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde einbehalten, um Joe Carroll zu repräsentieren.
Jsem právní zástupkyní Joea Carrolla.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sage danke, dass Sie uns kleinen Flugzeuge repräsentieren.
Tak bych vám rád řekl danke, že zastupujete nás, malé eroplány.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich repräsentieren alle Wirbeltiere Modifikationen des ursprünglichen Körperbaus.
Všichni dnešní obratlovci ztělesňují změny, vycházející z původní stavby rybího těla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird alles repräsentieren, wofür die Zeitschrift steht.
Ta dívka bude ztělesňovat veškeré hodnoty časopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Anteilsrechte: Anteilsrechte repräsentieren Eigentumsrechte an Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften.
Akcie a ostatní účasti: akcie a ostatní účasti představují vlastnická práva v korporacích nebo kvazikorporacích.
   Korpustyp: EU
Well ich Sie hasse. Und alle, die Sie repräsentieren.
Protože nenávidím vás a každého, koho představujete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie repräsentieren nicht nur die Zukunft, sondern auch die Gegenwart.
Nezosobňují pouze budoucnost, nýbrž také přítomnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beschreibung des Fahrzeugs, das ausgewählt wurde, den Typ zu repräsentieren
Popis vozidla vybraného pro reprezentaci typu:
   Korpustyp: EU
Zu verstehen, was diese Menschen repräsentieren, ist der Schlüssel.
Porozumění, co tihle lidé představují, je nejdůležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Leute, die Menschen repräsentieren, die Autos bauen.
-Sydney, nezapomeň, že to jsou zástupci států, kde se vyrábějí auta.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich bin Blanche, und wir repräsentieren Crescent City.
- A já Blanche, a přijely jsme z Crescent City.
   Korpustyp: Untertitel
Sie repräsentieren all das, was ich zu vergessen versuche.
Znamenají všechno, co se snažím zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Hier im Delta-Quadranten repräsentieren wir praktisch die gesamte Menschheit.
Tady v kvadrantu delta jsme jedinými zástupci našeho druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an die Menschen, die Sie repräsentieren.
Myslete na občany, které zde zastupujete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir repräsentieren die "Noble Corporation PLC Limited", intergalaktisch.
Zastupujeme firmu Noble s ručením omezeným.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte das Wachstumsmuster des außerirdischen Organismus repräsentieren.
No, mohlo by to znamenat model růstu toho organismu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie repräsentieren ein neugeborenes Amt, eine neugeborene Institution mit einer schwierigen Kindheit.
Představujete zde nově zrozený úřad, právě narozenou instituci, která prožívá těžké dětství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich möchte hervorheben, dass die Mitglieder der Kommission nicht dazu da sind, Länder zu repräsentieren.
Nicméně bych chtěl zdůraznit, že členy Komise nemáme proto, aby reprezentovali své země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir repräsentieren ein Europa der Rechte und zwar der Rechte für alle.
Pane předsedající, my představujeme Evropu řídící se právy, a to právy pro všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese repräsentieren die Hälfte der Exporte Islands, die 10 % seines BIP ausmachen.
Ten totiž představuje polovinu islandského vývozu a na HDP se podílí 10 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei dieser sehr wichtigen Aufgabe der Festlegung der Agenda repräsentieren wir unsere Wähler nicht.
Nereprezentujeme naše voliče v nejdůležitější funkci určování agendy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle sieben dieser Programme zusammen genommen repräsentieren ein Finanzierungsvolumen von ungefähr 1,8 Milliarden Euro.
Celkem těchto sedm programů představuje zhruba 1,8 miliardy EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese drei Länder repräsentieren sämtliche außenpolitische Traditionen, die in einer EU mit 25 Mitgliedern vorhanden sind.
Tyto tři země společně reprezentují úplné spektrum zahraničně-politických tradic, které lze vystopovat v budoucí pětadvacetičlenné EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(RO) Tierversuche repräsentieren eine wichtige Stufe in der biologischen und medizinischen Forschung.
(RO) Experimenty se zvířaty představují důležitý stupeň v biologickém a lékařském výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Anwendungen repräsentieren auch die wachsenden globalen Märkte, von denen die EU finanziell profitieren wird.
Tyto aplikace rovněž představují globální rostoucí trhy, které budou EU finančně prospívat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(fa) Einsatz von Arbeitsgruppen, die alle Akteure repräsentieren, zur Erfüllung der Aufgaben.
fa) ke splnění svých úkolů využívá pracovní skupiny, které zastupují všechny zúčastněné strany.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Analyseproben werden aus der Vorprobe so ausgewählt, dass sie die letztere repräsentieren.
Zkušební vzorky se odebírají z laboratorního vzorku tak, aby každý z nich reprezentoval laboratorní vzorek.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) die Teilnehmer der Regelung repräsentieren eine Mehrheit der Zahlungsdienstleister aus einer Mehrheit der Mitgliedstaaten.
b) účastníci schématu představují většinu poskytovatelů platebních služeb ve většině členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatter repräsentieren außerdem die Position des Europäischen Parlaments gegenüber den anderen EU-Institutionen.
Výbory se scházejí především v Bruselu a občas i ve Štrasburku.
   Korpustyp: EU DCEP
Senatoren, die einen großen Staat repräsentieren und einem Ausschuss vorsitzen, haben nicht selten 100 Mitarbeiter.
Senátor z velkého státu USA může mít až sto (!) asistentů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind sowohl anglophil als auch europhil, und Sie repräsentieren das absolut Beste der integrationalistischen Tradition.
Jste anglofil stejně jako eurofil a představujete to nejlepší z tradice integracionismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die unerwünschten Stimmen der Beitrittsgegner, die immerhin die Mehrheit der Bevölkerung repräsentieren, werden weitgehend überhört.
Nevítané hlasy těch, kteří se staví proti přistoupení a kteří představují většinu obyvatelstva, jsou většinou přehlíženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Typen vom Einkaufsverband repräsentieren über 4000 Anbieter medizinischer Versorgung innerhalb Amerikas.
Tyhle chlápci zastupují 4000 dodavatelů ze Spojených států.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle wurden von Gott auserwählt um seine heilige Kirche zu repräsentieren.
My všichni jsme byli vyvoleni bohem abychom zastupovali jeho Svatou Církev.
   Korpustyp: Untertitel
Mal abgesehen davon, dass die Sie persönlich hassen, hassen die, was Sie repräsentieren.
Protože oni nenávidí nejen vás osobně, ale i to, co představujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Überraschungsangriff widerspricht dem, was wir repräsentieren. Er lässt uns keinen Handlungsspielraum.
Tajný útok je proti zásadám USA, nedává prostor k manévrování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur hier, um den letzten Wunsch von Harrison Wells zu repräsentieren.
Jsem tu, abych splnil poslední žádost Harrisona Wellse.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt hasse ich sie dafür, wen und was sie repräsentieren.
Teď je nesnáším proto, kým jsou a co představují.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist recht kurzfristig, aber ich möchte, dass Sie mich heute Abend repräsentieren.
Je to jen krátkodobé, ale potřebuji, aby jste mě dnes večer reprezentoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir repräsentieren die Vergangenheit, die Gegenwart und die Zukunft dieses Clubs.
My představujeme přítomnost, současnost i minulost tohohle klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Die 13 Streifen aus Rot und Weiß repräsentieren noch immer die 13 Kolonien.
Třináct červených a bílých pruhů stále reprezentuje třináct kolonií.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir können sie Gott verdammt nicht repräsentieren und das weißt du.
Nemůžeme McKernona pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herren hier repräsentieren die reichsten Familien im Land. Sie kontrollieren die Transcontinental Railway.
Muži u tohoto stolu představují ty nejlepší rody naší země a kontrolují podíl v Transkontinentální železniční společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder weiß, dass wir Fletcher nicht aufnehmen können, - wenn wir McKernon repräsentieren.
Všichni vědí, že je přivést nemůžeme, když zastupujeme McKernon.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussage unter Meineid nicht zu benutzen, würde bedeuten deinen Mandanten schlecht zu repräsentieren.
Kdybys to křivé svědectví nepoužila, těžko bys mohla hájit zájmy klienta.
   Korpustyp: Untertitel
Mich selbst zu repräsentieren ist die Art von Herausforderung, die ich reizvoll finde.
Příprava vlastní obhajoby je výzvou, jež si vychutnám.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber sie hat sie hingelegt, um den Nogitsune zu repräsentieren.
Jo, ale položila je tam tak, aby představovala nokicune.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man das Nationaltrikot trägt, hat man die Pflicht, sein Land bestmöglich zu repräsentieren.
A když obléknete dres národního týmu, je vaší povinností udělat vše, abyste co nejlépe reprezentovali svou zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die kooperierenden PTA-Hersteller repräsentieren rund 50 % der PTA-Käufe der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller.
Spolupracující výrobci PTA představují kolem 50 % nákupu PTA výrobců z Unie zařazených do vzorku.
   Korpustyp: EU
Ein Straßenfahrzeug wird mittels einer Reihe mathematischer Gleichungen modelliert, die die beiden Hauptlärmquellen repräsentieren:
Model silničního vozidla je vytvořen řadou matematických rovnic, které představují dva hlavní zdroje hluku:
   Korpustyp: EU
ordnungsgemäße Verarbeitung des Mindestsatzes von Personenidentifizierungsdaten, die eine natürliche oder juristische Person eindeutig repräsentieren;
řádně zpracovat minimální soubor osobních identifikačních údajů jedinečně identifikujících fyzickou nebo právnickou osobu;
   Korpustyp: EU
Der Prüfmotor sollte die Emissionsverschlechterungsmerkmale der Motorenfamilien repräsentieren, die die resultierenden Verschlechterungsfaktorwerte bei der Typgenehmigung anwenden.
Kritériem je, aby byl zkušební motor charakteristický co do zhoršování emisních vlastností rodiny motorů, u níž se výsledné hodnoty faktoru zhoršení použijí pro schválení typu.
   Korpustyp: EU
drei Bereichskoordinatoren, die die drei wissenschaftlichen Bereiche von SHARE repräsentieren (Ökonomie, Gesundheit und soziale/familiäre Netzwerke);
tří oborových koordinátorů zastupujících tři vědecké obory SHARE (ekonomii, zdravotnictví a sociální/rodinné sítě);
   Korpustyp: EU
die Panel-Teilnehmer gemäß Absatz 1 Buchstabe c repräsentieren mindestens 60 % des entsprechenden Marktes.
poskytovatelé údajů pro panel uvedený v odst. 1 písm. c) představují nejméně 60 % souvisejícího trhu.
   Korpustyp: EU
Die Zahl der Blätter muss ausreichend groß sein, um das Packstück genau zu repräsentieren.
Počet odebraných listů by měl být dostatečný k tomu, aby bylo dosaženo řádné reprezentativnosti vzorku vzhledem k celému balíku.
   Korpustyp: EU
Sie repräsentieren rund 11 % des PET-Gesamtverbrauchs der Union im UZ.
V období šetření představují kolem 11 % spotřeby PET v Unii.
   Korpustyp: EU
Obwohl China mehr Patente erteilt als je zuvor, repräsentieren wenige bahnbrechende Erfindungen.
Ačkoliv Čína vydává více patentů než kdykoliv dříve, málokterý z nich představuje přelomový vynález.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch 2,6 Billionen Dollar repräsentieren lediglich weniger als 5% der weltweiten privat gehaltenen Nicht-Finanzwerte.
Částka 2,6 bilionu dolarů však nepředstavuje ani 5% globálních soukromých nefinančních cenných papírů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar