Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=represe&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
represe Repression 429 Unterdrückung 134
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

represeRepression
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přímo podporuje represe ze strany syrského režimu proti členům opozice, a zejména je pověřen represí proti syrské opozici v zahraničí.
Unterstützt unmittelbar das repressive Vorgehen des Regimes gegen Regimegegner und ist insbesondere mit der Repression der syrischen Opposition im Ausland befasst.
   Korpustyp: EU
Mezi strachem z bombardování, vládními represemi a špehováním sousedů, život nabíral svůj vlastní směr.
Mit der Angst vor Bombardierungen, den Repressionen des Regimes und der Bespitzelung von Nachbarn nahm das Leben seinen Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědný za násilné represe vůči civilnímu obyvatelstvu na celém území Sýrie.
Ist für gewaltsame Repressionen gegen die Zivilbevölkerung im gesamten Hoheitsgebiet Syriens verantwortlich
   Korpustyp: EU
Ne deprese, říkal jsem represe.
Nicht Depression, sondern Repression!
   Korpustyp: Untertitel
Přímo se podílí na represích proti členům opozice.
Ist unmittelbar an der Repression gegen Regimegegner beteiligt.
   Korpustyp: EU
Podílí se na násilných represích a podněcuje k použití násilí vůči civilnímu obyvatelstvu na celém území Sýrie.
Ist an gewaltsamen Repressionen und an der Aufstachelung zur Gewalt gegen die Zivilbevölkerung im gesamten Hoheitsgebiet Syriens beteiligt
   Korpustyp: EU
Podílí se na násilných represích a podněcuje k používání násilí vůči civilnímu obyvatelstvu na celém území Sýrie.
Ist an gewaltsamen Repressionen und an der Aufstachelung zur Gewalt gegen die Zivilbevölkerung im gesamten Hoheitsgebiet Syriens beteiligt
   Korpustyp: EU
Při absenci ochoty a schopnosti použít násilnou represi lze přežití určitého režimu zajistit pouze prostřednictvím ústupků, přizpůsobování se a periodické sebeobnovy.
Mangels Bereitschaft und Fähigkeit zu gewaltvoller Repression kann das Überleben der Regimes nur durch Zugeständnisse, Entgegenkommen und beständige Weiterentwicklung erreicht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako jeden z hlavních odpovědných činitelů se generál Mohammed Ali přímo účastní represí proti členům opozice.
Als einer der führenden Kräfte ist General Mohammed Ali unmittelbar an der Repression gegen Regimegegner beteiligt.
   Korpustyp: EU
Jako jeden z hlavních odpovědných činitelů se generál Mohammad Ali přímo účastní represí proti členům opozice.
Als einer der führenden Kräfte ist General Mohammed Ali unmittelbar an der Repression gegen Regimegegner beteiligt.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit represe

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Represe
Repressor
   Korpustyp: Wikipedia
Okamžité represe ve všech vesnicích.
Sofortige Vergeltungsmaßnahmen gegen die Dörfer.
   Korpustyp: Untertitel
Uplatňují také represe proti novinářům a aktivistům.
Auch haben sie Journalisten und Aktivisten unterdrückt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
LIST OF STAKEHOLDERS REPRESENTATIVES AND LOBBYSTS
LISTE VON VERTRETERN UND LOBBYISTEN BETROFFENER AKTEURE
   Korpustyp: EU DCEP
Therefore the Commission should represent its proposal.
Die Kommission sollte daher ihren Vorschlag abändern.
   Korpustyp: EU DCEP
podporují a vytvářejí nové mechanismy represe,
Stärkung und Schaffung neuer Unterdrückungsmechanismen,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stane se finanční represe trvalým jevem?
Werden die Finanzrepressionen bleiben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
He may be represented by another Member.
Es kann sich durch ein anderes Mitglied vertreten lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
A fungovaly vůbec tyhle represe někdy předtím?
Hat diese Vergeltungsstrategie jemals in einem der Dörfer gewirkt?
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva také poukazuje na represe křesťanů a společenství Bahá'í.
Der Bericht zeigt ferner die repressiven Maßnahmen gegen Christen und die Bahai-Gemeinde auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem byly represe, došlo ke srážkám, rvačkám apod.
Es kam zu Repressionen, es gab Rempeleien und Prügeleien und dergleichen mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maroko uplatňuje nenávistné represe vůči všem, koho považuje za odlišného.
Marokko unterdrückt hasserfüllt jene, von denen es weiß, dass sie einem anderen Volk angehören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
The Parliament is the legitimate representative of the citizens.
Das Parlament ist der legitime Vertreter der Bürger.
   Korpustyp: EU DCEP
Back in 1996, it represented only 56% of the Budget.
Im Jahre 1996 entsprachen sie lediglich 56% der Haushaltsmittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Jo, jako vtip, jako rarita z doby represe.
Ja, als ein Witz, als eine Kuriosität aus der Depressionszeit.
   Korpustyp: Untertitel
In addition, the Commission is represented in the Board.
Außerdem ist die Kommission im Verwaltungsrat vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak se mohou dostat ke zdroji problému represe.
Damit wir endlich die Quelle ihrer Komplexe aufdecken!
   Korpustyp: Untertitel
V červnu roku 2008 nařídil represe proti stoupencům MDC.
Ordnete im Juni 2008 Repressalien gegen Unterstützer der MDC an.
   Korpustyp: EU
A vy zase pochopte, že nejde o žádné represe.
Und Sie müssen verstehen, dass dies keine Bestrafung ist.
   Korpustyp: Untertitel
It seems, therefore, logical that the representing Member State introduces, on behalf of the represented Member State, the basic visa data directly into the VIS.
Es scheint deshalb logisch, dass der vertretende Mitgliedstaat im Namen des vertretenen Mitgliedstaats die grundlegenden Visa-Daten direkt in das VIS eingibt.
   Korpustyp: EU DCEP
The Agency has a tripartite Administrative Board composed of national representatives of governments', employers' organisations and employees' organisations (75 members) and the Commission (3 representatives).
Die Agentur hat einen dreigliedrigen Verwaltungsrat, der sich aus Vertretern der Regierungen, der Arbeitgeberorganisationen und der Arbeitnehmerorganisationen aus den Mitgliedstaaten (75 Mitglieder) und der Kommission (3 Vertreter) zusammensetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
The European Parliament, the [national] parliament, and representatives from regional and sub-regional organizations and representatives of civil society shall be associated with this dialogue.
An diesem Dialog nehmen das Europäische Parlament, das [nationale] Parlament und Vertreter regionaler und subregionaler Organisationen sowie Vertreter der Bürgergesellschaft teil.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpříkladná vlna státní represe se snaží umlčet ty, kteří v Íránu bojují za demokratické reformy.
Durch eine beispiellose Welle staatlicher Repressionen versucht man diejenigen zum Schweigen zu bringen, die im Iran für demokratische Reformen kämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto útoky na občany musejí být okamžitě zastaveny, protože státní represe tuto vůli společnosti dozajista neukončí.
Diese Übergriffe auf die Bürger müssen sofort gestoppt werden! Denn mit staatlichen Repressionen wird dieser gesellschaftliche Wille sicherlich nicht aufgehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, rád bych upozornil na represe vůči mladým běloruským demokratům.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte auf die fortgesetzten Repressionen gegen junge belarussische Demokraten aufmerksam machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž bych chtěl odsoudit represe a násilí, které bezpečnostní síly použily proti demonstrantům.
Ich möchte auch die Repressionen und Gewalttaten verurteilen, die von den Sicherheitsdiensten begangen wurden und auf die Demonstranten abzielten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Represe má různé podoby: věznění, mučení, zbavení svobody, zastrašování a uzavírání do psychiatrických zařízení.
Die Repressionen nehmen hier eine Vielzahl unterschiedlicher Formen an: Verhaftungen, Folter, Freiheitsberaubung, Einschüchterung und Einweisungen in psychiatrische Anstalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkem jasně odrážela názor veřejnosti v Evropské unii na nedávné represe v Tibetu.
Die öffentliche Meinung in der Europäischen Union über die jüngsten Repressionen in Tibet wurde darin klar und deutlich widergespiegelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rádi bychom vyjádřili naši solidaritu s pracovníky a odboráři, kteří jsou cílem represe.
Wir möchten unsere Solidarität mit den unterdrückten Arbeitern und Gewerkschaftern ausdrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
According to the Commission proposal, the ESF would represent 20 to 25% of total cohesion funding.
Nach dem Vorschlag der Kommission soll der ESF 20 bis 25% der zugunsten der Kohäsion anfallenden Gesamtkosten tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
The third countries associated with the Galileo programme represent a good market development opportunity.
Die am Programm GALILEO beteiligten Drittländer stellen eine gute Möglichkeit für die Marktentwicklung dar.
   Korpustyp: EU DCEP
The application ( suplicatoire ) was submitted by the UK representative for Her Majesty's Attorney General.
Der Antrag ( suplicatoire ) wurde vom Vertreter des Vereinigten Königreichs für den Generalstaatsanwalt Ihrer Majestät eingebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
This represents a very modest increase in commitments of 3% and no increase whatsoever in payments.
Dies bedeutet eine sehr bescheidene Zunahme der Mittel für Verpflichtungen in Höhe von 3 % sowie überhaupt keine Zunahme der Mittel für Zahlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Special Representative on Climate Change of the UK Foreign and Commonwealth Office
Sonderbeauftragter des Auswärtigen Amts des VK und des Commonwealth für Klimawandel
   Korpustyp: EU DCEP
Přesto se táži: měli bychom systematicky prosazovat rovnost pohlaví pomocí síly a represe?
Sollten wir jedoch die Gleichstellung der Geschlechter durchweg mit Gewalt und Strafverfolgung durchsetzen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci vyjádřili svou podporu disidentům a odsoudili represe ze strany íránského režimu.
Junge Menschen im Iran würden dafür verhaftet, geschlagen und vergewaltigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Data retention represents a paradigm shift in the way society looks at traffic data.
Die Vorratsspeicherung von Daten stellt einen Paradigmenwechsel beim Umgang der Gesellschaft mit Verkehrsdaten dar.
   Korpustyp: EU DCEP
However, animals often represent a higher economic value than their slaughter value at that specific moment.
Der wirtschaftliche Wert der Tiere ist jedoch häufig höher als ihr Schlachtwert zu diesem speziellen Zeitpunkt.
   Korpustyp: EU DCEP
For instance, young laying hens represent a certain economic value, based on their expected laying qualities.
So stellen z.B. junge Legehennen einen gewissen wirtschaftlichen Wert dar, der auf ihrer erwarteten Legeleistung basiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Private use of an official car represents an undisclosed benefit-in-kind which Parliament considers inappropriate.
Die private Nutzung eines Dienstwagens stellt eine nicht offenbarte Vergünstigung dar, die nach Auffassung des Parlaments unangebracht ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Overall, administrative expenditure (Chapter 08 01) represents 7.8% of the total budget of Title 08.
Insgesamt machen Verwaltungsausgaben (Kapitel 08 01) 7,8% der Gesamtmittel unter Titel 08 aus.
   Korpustyp: EU DCEP
This amount represents however the "total RAL", i.e. the sum of "normal" and "abnormal" RAL.
Bei diesem Betrag handelt es sich allerdings um die „gesamten RAL“, d.h. die Summe „normaler“ und „anormaler“ RAL.
   Korpustyp: EU DCEP
Administrative expenditure represents 11% of the total appropriations in this chapter.
Auf die Verwaltungsausgaben entfallen 11% der Gesamtmittel dieses Kapitels.
   Korpustyp: EU DCEP
This represents an increase in the annual average of €20 million.
Dies bedeutet einen Zuwachs beim Jahresdurchschnitt von 20 Mio. Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
This represents an increase of 6,6% to the current establishment plan with 408 posts.
Dies stellt eine Zunahme um 6,6% gegenüber dem derzeitigen Stellenplan mit 408 Planstellen dar.
   Korpustyp: EU DCEP
According to this Guide, it is better to use “manufacturer or authorised representative” instead of “producer”
Laut dieser Anleitung ist die Verwendung des Begriffs "Hersteller oder bevollmächtigter Vertreter" dem Begriff "Hersteller" vorzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tomuto systému se nejvíce blíží úloha a pravomoci britského tajemníka British Secretary of State Representative (SOSREP).
Die Rolle und die Befugnis des britischen Staatssekretärs bei Rettungsmaßnahmen und maritimen Einsätzen ( SOSREP ) kommen diesem System am nächsten.
   Korpustyp: EU DCEP
RP budget represents only 5.4 % of the total public research spending in Europe.
Die Mittel für das RP6 belaufen sich auf nur 5,4 % der gesamten öffentlichen Forschungsausgaben in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Po porušování demokratických zásad při volbách následovaly protesty, brutální represe proti demonstraci a zatčení demonstrantů.
Der Verletzung demokratischer Grundprinzipien während der Wahlen folgten Proteste, die gewaltsame Auflösung einer Demonstration und die Verhaftung von Demonstranten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpovědný za represe proti občanské společnosti, které následovaly po volbách v prosinci 2010.
Verantwortlich für die repressiven Maßnahmen gegen die Zivilgesellschaft im Anschluss an die Wahlen vom Dezember 2010.
   Korpustyp: EU
Síly spadající pod jeho formální linii velení provedly brutální represe pokojných demonstrantů a hromadná zatýkání.
Unter seiner formellen Befehlsgewalt sind Einsatzkräfte brutal gegen friedliche Demonstranten vorgegangen und haben Massenverhaftungen vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Odpovědný za násilné represe vůči civilnímu obyvatelstvu na celém území Sýrie.
Ist für gewaltsame Repressionen gegen die Zivilbevölkerung im gesamten Hoheitsgebiet Syriens verantwortlich
   Korpustyp: EU
Odpovědný za násilné represe vůči civilnímu obyvatelstvu ve městě Deïr el-Zor.
Verantwortlich für die gewaltsamen Repressionen gegen die Zivilbevölkerung in Deïr el-Zor
   Korpustyp: EU
Zavedl represe proti šíitům, tradičním protivníkům sunnity ovládaných režimů v regionu.
Er unterdrückte die Schiiten, die traditionellen Gegner der von den Sunniten dominierten Regime in der Region.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto represe nemají chránit komunismus, natožpak to málo, co zbylo z maoismu.
Solche Repressionen sind nicht dazu da, den Kommunismus zu schützen, oder gar die Spuren dessen, was noch vom Maoismus übrig ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ruská ekonomika je malátná a obyvatelstvo unavují represe, o ruské vše prostupující korupci ani nemluvě.
Die russische Wirtschaft lahmt, und die Bevölkerung hat genug von den Repressionen, voll der allgegenwärtigen Korruption im Lande gar nicht zu reden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to perfektní projev represe - chcete mít všechno barevný a zářivý.
Es ist die Krankheit der Unterdrückten. Alles muss schön glänzen.
   Korpustyp: Untertitel
It is comprised of representatives of national banking supervisory authorities and central banks.
Der Ausschuss besteht aus Vertretern der nationalen Bankenaufsichtsbehörden und der Zentralbanken.
   Korpustyp: EU DCEP
It is comprised of representatives from the national insurance and occupational pension supervisory authorities.
Der Ausschuss besteht aus Vertretern der nationalen Aufsichtsbehörden für Versicherungen und berufliche Altersversorgungskassen.
   Korpustyp: EU DCEP
It is composed of representatives of the national public authorities competent in the field of securities.
Er besteht aus Vertretern der nationalen Behörden, die für den Bereich der Wertpapiere zuständig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
This sum represents a considerable increase in the financial resources allocated to the consumer programme.
Dieser Betrag beinhaltet eine erhebliche Aufstockung der für das Verbraucherschutzprogramm bereitgestellten Finanzmittel.
   Korpustyp: EU DCEP
The Presidency of the Council or its representative may be assisted by the Director of Europol.
Der Vorsitz des Rates oder dessen Vertreter können vom Direktor von Europol unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Síly spadající pod jeho formální velení provedly brutální represe pokojných demonstrantů a hromadná zatýkání.
Unter seiner formellen Befehlsgewalt sind Einsatzkräfte brutal gegen friedliche Demonstranten vorgegangen und haben Massenverhaftungen vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Under the Regulation the request can only come ‘from authorised representatives’ of the importing country.
Nach der Verordnung kann der Antrag nur „seitens bevollmächtigter Vertreter“ des einführenden Landes gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
h) A voluntary arrangement is not satisfactory to constitute a representative national archive.
h) Eine freiwillige Vereinbarung reicht nicht aus, um ein repräsentatives nationales Archiv zu bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
Klíčem k úspěchu v boji proti dopingu je silná mezivnitrostátní politika prevence a represe.
Der Schlüssel zum Erfolg bei der Doping-Bekämpfung ist die Stärke der internationalen Präventions- und Bekämpfungsstrategie.
   Korpustyp: EU DCEP
účinná represe, vysoce rozvinutá sociální prevence, neustálá přítomnost lokální policie a opětovné úsilí o integraci delikventů.
Dazu gehörten effiziente Eindämmung, hoch entwickelte soziale Prävention, die permanente Präsenz lokaler Polizeieinheiten und fortgesetzte Bemühungen zur Wiedereingliederung von Straftätern in die Gesellschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpovědný za represe namířené proti civilnímu obyvatelstvu na celém území Sýrie.
Ist für gewaltsame Repressionen gegen die Zivilbevölkerung im gesamten Hoheitsgebiet Syriens verantwortlich
   Korpustyp: EU
Odpovědný za násilné represe vůči civilnímu obyvatelstvu ve městě Deir el-Zor.
Verantwortlich für die gewaltsamen Repressionen gegen die Zivilbevölkerung in Deïr el-Zor
   Korpustyp: EU
Odpovědný za represe proti občanské společnosti, které následovaly po volbách v prosinci roku 2010.
Verantwortlich für die repressiven Maßnahmen gegen die Zivilgesellschaft im Anschluss an die Wahlen vom Dezember 2010.
   Korpustyp: EU
Měl jsem za to, že jistá forma sexuální represe by měla fungovat v každé rozumné společnosti.
Ich ging davon aus, dass eine gewisse Form sexueller Zügelung in jeder vernünftigen Gesellschaft ein Muss sei.
   Korpustyp: Untertitel
- reform of the Europol Management Board to ensure that over and above a representative of each Member State, it also contained two representatives from the Commission and Parliament respectively;
– Reform des Verwaltungsrats von Europol, damit sich dieser nicht nur aus einem Vertreter jedes Mitgliedstaats, sondern auch aus zwei Vertretern der Kommission und zwei Vertretern des Europäischen Parlaments zusammensetzt;
   Korpustyp: EU DCEP
Represe občanů, kteří zpochybňují výsledky voleb, cenzura sdělovacích prostředků a pronásledování opozice potvrzují absenci demokracie v Íránu.
Die Repressionen gegen Bürgerinnen und Bürger, die Wahlergebnisse anfechten, die Zensur von Medien und die Verfolgung der Opposition bestätigen den Mangel an Demokratie im Iran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, počátek druhého tisíciletí v Evropě charakterizuje rozšíření bezpečnostních zákonů: týkajících se dozoru, represe, vazby a uvěznění.
(FR) Herr Präsident! Die ersten Jahre des neuen Jahrtausends waren in Europa durch die starke Zunahme von Sicherheitsgesetzen gekennzeichnet: Überwachung, Repressionen, Festnahmen und Gefängnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament odsuzuje represe a nepřiměřené použití síly bezpečnostními silami, ale rozhodně podporuje demokratický proces v této zemi.
Das Europäische Parlament verurteilt die repressiven Maßnahmen und die extreme Gewalt, die die Sicherheitskräfte angewandt haben, es unterstützt aber nachdrücklich den demokratischen Prozess in diesem Land.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie, jež má demokratickou tradici, musí odsoudit represe a nepřiměřené použití síly bezpečnostními silami, které si vyžádalo lidské životy.
Die EU mit ihrer demokratischen Tradition muss die repressiven Maßnahmen und die Anwendung extremer Gewalt durch Polizeikräfte, die Todesopfer gefordert hat, verurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento text odsuzuje nedávné represe v Tibetu a navazuje na předchozí usnesení tohoto Parlamentu vyzývající obě strany k dialogu.
In diesem Text werden die jüngsten Repressionen in Tibet verurteilt; er knüpft damit an die früheren Entschließungen des Parlaments an, in denen beide Parteien zum Dialog aufgefordert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční represe je ale stěží bezbolestná a téměř s jistotou snižuje alokativní efektivitu úvěrových trhů, čímž postihuje dlouhodobý růst.
Doch sind finanzielle Repressionen nicht gerade schmerzlos und verringern fast mit Sicherheit die Allokationseffizienz der Kreditmärkte, was das langfristige Wachstum beeinträchtigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
The number of complaints received in the first quarter of 2005 represents a 38 % increase relative to the preceding year.
Die Zahl der im ersten Quartal 2005 eingegangenen Beschwerden bedeutet einen Anstieg um 38% gegenüber dem entsprechenden Vorjahreszeitraum.
   Korpustyp: EU DCEP
Although useful instruments, they represent a far too modest effort in relation to the magnitude of the challenge.
Zwar handelt es sich hierbei um nützliche Instrumente, doch sind sie vom Ansatz her viel zu bescheiden angesichts der Größenordnung der Problemstellung.
   Korpustyp: EU DCEP
Payments represent 1.02% of Community GNI and thus leave a considerable margin (6.7bn) under the ceiling of the Financial Perspective.
Die Zahlungen entsprechen 1,02% des BNE der Gemeinschaft, wodurch ein beträchtlicher Spielraum (6,7 Milliarden Euro) bis zur Obergrenze der Finanziellen Vorausschau verbleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
· commitments amount to € 121,3 billion (representing 1.09% of EU GNI, an increase of 4% compared to 2005),
· die Verpflichtungen belaufen sich auf 121,3 Mrd. Euro (was 1,09% des BNE der EU entspricht und eine Erhöhung von 4% gegenüber 2005 bedeutet),
   Korpustyp: EU DCEP
Represe ze strany neustále radikálnějších muslimů též ovlivňuje život křesťanů v takových zemích, jako je Irák, Egypt a Libanon.
Den Repressalien durch zunehmend radikale Moslems sind auch Christen in Ländern wie dem Irak, Ägypten und dem Libanon ausgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od prezidentských a parlamentních voleb loni v říjnu zesílila represe vůči opozičním stranám, novinářům a zastáncům lidských práv.
Seit den Präsidentschafts- und Parlamentswahlen im Oktober letzten Jahres gab es eine Intensivierung der Repressalien gegen Oppositionsparteien, Journalisten und Menschenrechtsaktivisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
The European Union has a multitude of programmes which in themselves represent a way of bringing Europe to its citizens.
Die EU verfügt über eine Vielfalt von Programmen, die an sich schon einen Weg darstellen, Europa den Bürgern näher zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Především občané Pobaltí, kteří se stali oběťmi brutální sovětské represe, dodnes narážejí na nepochopení a neznalost v jiných částech Evropy.
Die Teilnehmer beschäftigten sich insbesondere mit der Frage wie die Europäer zu einem größeren Konsens im Verständnis der gemeinsamen Geschichte kommen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
For the reasons of democratic accountability and transparency the European Parliament should be represented in the Committee.
Das Europäische Parlament sollte aus Gründen der demokratischen Rechenschaftspflicht und der Transparenz in dem Ausschuss vertreten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
However this does not mean that reciprocal free trade represents a better solution for strengthening ACP economies.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass der wechselseitige Freihandel eine bessere Lösung zur Stärkung der Volkswirtschaften der AKP‑Länder ist.
   Korpustyp: EU DCEP
The global amount for flexibility should represent up to 0.03% of EU cumulated GNI over a seven years period
Der Gesamtbetrag für Flexibilität sollte bis zu 0,03 % des kumulierten BNE der EU über einen Zeitraum von sieben Jahren ausmachen.
   Korpustyp: EU DCEP
The final outcome represents a significant upward trend for this title in commitment appropriations (+ 10 %) compared to 2003.
Das Endergebnis zeigt einen signifikanten Aufwärtstrend bei den Verpflichtungsermächtigungen für diesen Titel (+ 10 %) im Vergleich zu 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
The Fund therefore represents a sign of European solidarity and complements the efforts of the Member States.
Der Fonds ist somit Ausdruck der europäischen Solidarität und ergänzt die Anstrengungen der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
LIBE draft report (Rapporteur: Demetriou) proposes that the European Parliament should have a representative in the Governing Board.
Im LIBE-Berichtsentwurf (Berichterstatter: Demetriou) wird vorgeschlagen, dass das Europäische Parlament einen Vertreter im Verwaltungsrat haben sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
The requirement to declare uncertainties is unnecessary and represents a costly burden for manufacturers, in particular SMEs.
Die Auflage, Unsicherheiten anzugeben, ist unnötig und stellt für die Hersteller, insbesondere für KMU, eine erhebliche Kostenbelastung dar.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že barmská armáda podle své strategie „Four Cuts“ uplatňuje proti obyvatelstvu sedmi etnických států Barmy kruté represe,
in der Erwägung, dass das burmesische Militär im Rahmen seiner „Four Cuts“-Strategie brutal und aggressiv gegen die Bevölkerung in den sieben ethnischen Staaten Burmas vorgeht,
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho existuje účinný mechanismus represe vůči oligopolu, který změní své chování, a velký společný zájem na zachování současného stavu.
Darüber hinaus gibt es wirksame Vergeltungsmechanismen gegen einen abweichenden Oligopolisten und ein starkes gemeinsames Interesse an der Erhaltung des Status quo.
   Korpustyp: EU
Významná tvůrkyně a šiřitelka státní propagandy, která podporuje a ospravedlňuje represe vůči demokratické opozici a občanské společnosti.
Wichtiges Sprachrohr und wichtige Stimme der Regierungspropaganda, die Repressionen gegen die demokratische Opposition und die Zivilgesellschaft provoziert, unterstützt und rechtfertigt.
   Korpustyp: EU
Významný tvůrce a šiřitel státní propagandy, která podporuje a ospravedlňuje represe vůči demokratické opozici a občanské společnosti.
Wichtiges Sprachrohr und wichtige Stimme der Regierungspropaganda, die Repressionen gegen die demokratische Opposition und die Zivilgesellschaft unterstützt und rechtfertigt.
   Korpustyp: EU
Zástupce generálního prokurátora odpovědný za represe proti občanské společnosti, které následovaly po volbách v prosinci roku 2010.
Stellvertretender Generalstaatsanwalt, der für die Repressionen Maßnahmen gegen die Zivilgesellschaft im Anschluss an die Wahlen vom Dezember 2010 verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU
Je jedním z hlavních tvůrců státní propagandy, která podporuje a ospravedlňuje represe vůči demokratické opozici a občanské společnosti.
Er ist ein wichtiges Sprachrohr der Regierungspropaganda, die die Repressionen gegen die demokratische Opposition und die Zivilgesellschaft unterstützt und rechtfertigt.
   Korpustyp: EU
Významná tvůrkyně a šiřitelka státní propagandy, která podporuje a ospravedlňuje represe vůči demokratické opozici a občanské společnosti.
Sie ist ein wichtiges Sprachrohr und eine wichtige Stimme der Regierungspropaganda, dieRepressionen gegen die demokratische Opposition und die Zivilgesellschaft provoziert, unterstützt und rechtfertigt.
   Korpustyp: EU