Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reprezentant&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
reprezentant Vertreter 17 Repräsentant 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reprezentantVertreter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

příslušné sportovní události se účastní národní mužstvo či národní reprezentanti.
Die Nationalmannschaft oder Vertreter des Landes sind am betreffenden Sport beteiligt.
   Korpustyp: EU
Jestli je to pravda nebyl by prvním cílem reprezentant jejich světa?
Wenn das stimmt, wäre das 1. ziel nicht der Vertreter dieser welt?
   Korpustyp: Untertitel
Reprezentant eurozóny by byl velmi vlivný, poněvadž by zastupoval ještě větší kvótu než reprezentant USA.
Der Vertreter der Eurozone wäre sehr einflussreich, denn er würde eine noch größere Quote repräsentieren als die der USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Mně by mohlo zajímat jen jedno, pane reprezentante.
- Für mich gäbe es bloß eine Sache, die mich interessieren würde, werter Herr Vertreter.
   Korpustyp: Untertitel
47/ 59 Pokud chcete získat informace o tomto veterinárním léčivém přípravku , prosím , kontaktujte příslušného reprezentanta držitele rozhodnutí o registraci .
Falls weitere Informationen über das Tierarzneimitel gewünscht werden , setzen Sie sich bitte mit dem örtlichen Vertreter des pharmazeutischen Unternehmers in Verbindung .
   Korpustyp: Fachtext
Chápu Vaši snahu udělat z Rangerů reprezentanty všech členských ras, Delenn ale možná to nebude praktické.
Ich verstehe Ihren Wunsch, die Rangers zum Vertreter aller mitglieder zu machen, Delenn, aber das ist nicht realisierbar.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete získat informace o tomto veterinárním léčivém přípravku , prosím , kontaktujte příslušného reprezentanta držitele rozhodnutí o registraci .
Falls weitere Informationen über das Tierarzneimittel gewünscht werden , setzen Sie sich bitte mit dem örtlichen Vertreter des Zulassungsinhabers in Verbindung .
   Korpustyp: Fachtext
Jste oficiální reprezentant vaši vlády.
Sie sind der rechtmäßige Vertreter Ihrer Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete získat informace o tomto veterinárním léčivém přípravku , prosím , kontaktujte příslušného reprezentanta držitele rozhodnutí o registraci .
Falls weitere Informationen über das Arzneimittel gewünscht werden , setzen Sie sich bitte mit dem örtlichen Vertreter des Zulassungsinhabers in Verbindung .
   Korpustyp: Fachtext
Ale jestli vy, můj agent, můj reprezentant, mí přátelé a kdo vy kurva všichni jste, se ke mně budete chovat jak k nějakému pošukovi, tak se mi to nikdy nepodaří.
Aber wenn ihr, mein Agent, meine Vertreter, meine Freunde oder was zum Teufel ihr auch seid mich verdammt seltsam behandelt, kann ich das nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "reprezentant"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslíš jako moje rande? Reprezentant rande.
Wartet, wartet, ich komme mit euch.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chce reprezentant Austrálie strhnout body, prosím, ať beze všeho pokračuje v brebentění.
- Wenn der Teilnehmer, der Australien repräsentiert einen Punktabzug möchte, dann sollte er unbedingt weiter kläffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Reprezentant Charles Wilson se dozvěděl, že je spolu s několika kongresmany vyšetřovaný ministerstvem spravedlnosti.
"Abgeordneter Charles Wilson erfuhr, dass er und eine Reihe Kollegen "im Fadenkreuz des Justizministeriums stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Čtvrtý, Yasin Said, je na útěku, a pan. Travers, náš reprezentant Samaritana, prostě vypnul Výzkum.
Der Vierte, Yasin Said, ist weiter auf freiem Fuß und Mr. Travers, unser Samaritan Beauftragter, hat soeben Research heruntergefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Reprezentant O'Connell byl kontaktován Carminem Politem. Aby požádal o uspíšení udělení občanství. zákonným opatřením Kongresu pro šejka Abdulláha, investora.
Der Abgeordnete wurde von Carmine Polito gefragt, ob man eine beschleunigte Einbürgerung für den Investor Abdullah erreichen könne.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to vůbec poprvé, co je Evropa brána izraelskou stranou jako zásadní partner a české předsednictví jako důležitý reprezentant.
Ich denke, dass die Israelis zum ersten Mal Europa als einen wichtigen Partner und die tschechische Präsidentschaft als eine wichtige Vertreterin akzeptiert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte