Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reprezentovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reprezentovat vertreten 153 repräsentieren 132
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reprezentovatvertreten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li tedy nějaká kategorie nástrojů nabízena pouze jednou institucí , potom tato instituce musí být reprezentována ve výběrovém souboru .
Wird deshalb eine Instrumentenkategorie nur von einem Institut angeboten , so muss dieses Institut in der Stichprobe vertreten sein .
   Korpustyp: Allgemein
Kapitán Sovětského svazu, Vjačeslav Fetisov, reprezentuje na pódiu své mužstvo.
Der Kapitän der sowjetischen Nationalmannschaft vertritt sein Team hier auf dem Podest.
   Korpustyp: Untertitel
ECB reprezentuje rovněž i ostatní úkoly Eurosystému v mezinárodních institucích a na mezinárodních forech.
Die EZB vertritt auch die weiteren Aufgaben des Eurosystems in internationalen Institutionen und auf internationalen Foren.
   Korpustyp: EU DCEP
Opravdu reprezentuji pouze policejní oddělení v New Yorku.
Ich vertrete nur das New Yorker Police Department.
   Korpustyp: Untertitel
Zastávám proto názor, že smlouva dobře reprezentuje zájmy mnoha občanů.
Daher bin ich der Meinung, dass viele Interessen der Bürgerinnen und Bürger Europas gut vertreten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám dva hlasy, protože reprezentuji dva rodiče.
Zwei Stimmen, weil ich beide Eltern vertrete.
   Korpustyp: Untertitel
Obchod patří mezi výhradní kompetence Evropské unie, a tak nás v Ženevě oficiálně reprezentuje Komise.
Handel ist eine exklusive Zuständigkeit der EU, sodass sie in Genf von der Kommission vertreten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Vy všichni jste byli vybráni, abyste reprezentovali své komunity a já si vás cením.
Derweil wurdet ihr ausgewählt, um eure eigenen Gemeinschaften zu vertreten und das würdige ich.
   Korpustyp: Untertitel
splňovat minimální počet členů anebo reprezentovat alespoň stanovené minimální procento pěstitelů oliv anebo produkce oleje v regionu, ve kterém jsou založeny;
eine Mindestmitgliederzahl haben oder einen Mindestprozentsatz der Olivenbauern oder der Ölerzeugung in der Region vertreten, in der sie ihren Sitz haben;
   Korpustyp: EU
A nakonec voliči rozhodnou, který z nich může nejlépe reprezentovat stranu.
Am Ende werden die Wähler entscheiden, - wer unsere Partei am besten vertritt.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "reprezentovat"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdo bude na turnaji reprezentovat Wu Dang?
Wen schicken wir aus Wudang zum Kampfsportwettbewerb?
   Korpustyp: Untertitel
- tam by měl náš tým reprezentovat okres.
Die Menschen hier identifizieren sich mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak Mašál začal reprezentovat síly pro změny.
Im Gegensatz dazu repräsentiert Maschaal inzwischen eine Kraft der Veränderung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Je mi ctí reprezentovat můj Kraj.
- Für mich ist es eine Ehre. Du bist ein Kämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Vy budete na soutěži bojových umění reprezentovat Peking?
Sind Sie aus Peking? Und fahren ins Wudang-Gebirge zum Kampfsport?
   Korpustyp: Untertitel
Flotila, která dorazí k Zemi, nebude reprezentovat Koloniální společnost.
Die Flotte, die dann auf der Erde eintrifft, spiegelt die Gesellschaft dann nicht wider.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra odjízdím do cíny. Reprezentovat firmu Morton a Mandel.
Morgen fliege ich nach China, um Morton und Mandel vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhovovalo mi prostě reprezentovat své lidi v radě Federace.
- Ich gebe mein Bestes. Das will ich hoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Kareeme, ty bys nás měl reprezentovat na té radě.
Kareem, du solltest dem Gremium beitreten.
   Korpustyp: Untertitel
Reprezentovat manžela na banketech pořádaných na jeho počest.
Stargazer, Captain, hören Sie mich?
   Korpustyp: Untertitel
Budu velet flotile lodí, které budou reprezentovat spojené Řecko.
Ich befehlige eine Kriegsflotte, die vom vereinten Griechenland entsandt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš reprezentovat věznici Glenboro v každoroční soutěži Top Hand.
Sie starten für das Glenboro-Gefängnis beim jährlichen Top-Hand-Wettkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Pivní javorovo-slaninový orazový dortík musí přece naše dortíky reprezentovat.
Wir nehmen unseren "Schinken in Bierteig mit Ahornsirup" -Cupcake mit, um unser Cupcake-Geschäft zu präsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní, když jsem pryč někdo musí reprezentovat náš lid.
Da ich nun nicht mehr da bin, muss ein anderer für unser Volk sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Více než kdy jindy Palestina potřebuje usmíření a vládu, která bude reprezentovat zájmy palestinského lidu.
Aussöhnung der Palästinenser und eine Regierung, die die Hoffnungen des palästinensischen Volkes verkörpert, sind notwendiger denn je zuvor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by se rozrůst a více reprezentovat a zrcadlit realitu světa 21. století.
Er sollte größer werden und repräsentativer und somit die Wirklichkeit zu Beginn des 21. Jahrhunderts reflektieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Odebrané tkáňové vzorky by měly reprezentovat všechny hlavní oblasti nervové soustavy.
Es sind Gewebeproben von allen wichtigen Regionen des Nervensystems zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Jestliže nebudete spolupracovat, získáme náš příběh jiným způsobem a nikdo nebude reprezentovat Váš pohled na věc.
Wenn Sie sich weigern, gäbe es trotzdem einen Fernsehbericht, ohne jemanden, der Ihre Meinung vertritt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mají ve Vegas policajti schůzi, budu drogovou kulturu reprezentovat, jak nejlíp dovedu.
Wenn sich die Staatsanwälte in Vegas versammeln, sollte meiner Meinung nach auch die Drogenkultur präsent sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty by měly reprezentovat rychle rostoucí a pomalu rostoucí tkáně a tkáně prvního kontaktu.
Bei diesem Gewebe sollte es sich um schnell und langsam proliferierendes Gewebe und um Kontaktstellengewebe handeln.
   Korpustyp: EU
A nakonec voliči rozhodnou, který z nich může nejlépe reprezentovat stranu.
Am Ende werden die Wähler entscheiden, - wer unsere Partei am besten vertritt.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce ani skupina G-20 nemusí v současném složení skutečně reprezentovat síly, které mohou a budou utvářet jednadvacáté století.
Noch nicht einmal der G-20 repräsentiert in seiner aktuellen Konstellation alle Kräfte, die das 21. Jahrhundert prägen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
10c) Posílení strukturovanosti, institucionálních kapacit a zastoupení organizací a komor malých a středních podniků, mikropodniků a řemeslných podniků reprezentovat.
Stärkung der Strukturierung, der institutionellen Kapazitäten und der Repräsentativität der zwischengeschalteten Organisationen und Kammern der KMU sowie der Kleinst- und Handwerksbetrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Austrálii bude reprezentovat člen hudební skupiny The Bee Gees Robin GIBB , který předá cenu v kategorii Mládež.
Voraussetzung für alle eingereichten Projekte ist der umsichtige und sparsame Gebrauch von Ressourcen und die Nutzung nachhaltiger Energiequellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé, požaduji svobodné a regulérní volby, které vyberou nové vedení. A novou vládu, která bude reprezentovat všechny lidi.
Zweitens verlange ich freie Wahlen, um neue Führungskräfte zu bestimmen und eine neue Regierung, die alle Menschen vertritt.
   Korpustyp: Untertitel
Motor musí reprezentovat typ motoru, jehož používání se plánuje, a pocházet z vozidla provozovaného za běžných podmínek.
Der Motor muss für den bei diesem Motorentyp zu erwartenden Verwendungszweck typisch sein und einem Fahrzeug in Normalbetrieb entstammen.
   Korpustyp: EU
Eto’o může hrát za kterýkoliv španělský, italský nebo anglický klub, ale v mezinárodních soutěžích smí reprezentovat pouze Kamerun.
Eto’o darf zwar für jeden spanischen, italienischen oder englischen Klub spielen, aber bei Wettbewerben unter Beteiligung der Nationalteams darf er nur für Kamerun spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za pár týdnů bude kariérní týden. A vždy určíme příkladného studenta, který bude reprezentovat školu a je dobrý řečník.
Bald ist Karrieretag, und wir weisen den Gastrednern immer einen besonderen Schüler zu.
   Korpustyp: Untertitel
To je důvod, proč spolu s naší skupinou požaduji, aby konečně byla vytvořena skutečná evropská průmyslová politika, která bude reprezentovat strategii pro budoucnost našeho průmyslu.
Aus diesem Grund fordere ich zusammen mit meiner ganzen Fraktion, dass endlich eine echte europäische Industriepolitik, eine Politik, die eine wahrhaftige Strategie für die Zukunft unserer Industrien darstellt, erarbeitet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I islámské strany si však uvědomují, že obyvatelé Turecka chtějí žít v moderní zemi, která bude reprezentovat moderní tvář islámu v dnešním světě.
Die islamistischen Parteien erkennen aber auch die breite Zustimmung der Bevölkerung zur Türkei als ein modernes Land, das die zeitgemäße Seite des Islam in der Welt von heute vertritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prezident Evropské unie: Evropští představitelé zvolí na pětileté období předsedu Evropské rady, který bude Evropu reprezentovat navenek a bude předsedat čtyřikrát ročně summitu EU.
Außerdem bekommt die Union einen Hohen Vertreter für Außen- und Sicherheitspolitik, dieser leitet den Rat der Außenminister und gehört gleichzeitig der Kommission als ein Vize-Präsident an.
   Korpustyp: EU DCEP
Limity rovnocennosti použité pro testování rovnocennosti musí vhodným způsobem reprezentovat rozsah přirozené variace, která se předpokládá u referenčních odrůd bezpečně používaným v minulosti.
Die bei der Untersuchung auf Gleichwertigkeit verwendeten Äquivalenzgrenzen müssen der von den Referenzsorten mit sicherer Verwendungsgeschichte zu erwartenden natürlichen Variation in geeigneter Weise entsprechen.
   Korpustyp: EU
Komplex činností musí reprezentovat celou oblast ve stejné nebo odlišné geografické poloze, spravovanou stejným provozovatelem, včetně veškeré infrastruktury, vybavení a materiálu.Atributy prostorového objektu typu ActivityComplex
Ein Wirtschaftskomplex muss das gesamte von einem Betreiber an derselben oder an unterschiedlichen geografischen Positionen kontrollierte Gebiet einschließlich der gesamten Infrastruktur, Ausrüstungen und Materialien darstellen.Attribute der Objektart ActivityComplex
   Korpustyp: EU
Úkoly připravovat a navenek reprezentovat rozhodnutí, která jsou plodem této sdílené odpovědnosti, se rozdělují na základě společného rozhodnutí podle několika kritérií, jako jsou efektivita, zkušenosti, preference.
Die jeweilige Vorbereitung und Außendarstellung der sich aus dieser gemeinsamen Verantwortung ergebenden Entscheidungen werden durch gemeinsamen Beschluss anhand mehrerer Kriterien wie Effizienz, Erfahrung und Präferenzen zugewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dotyčný člověk povede v příštích dvou a půl letech jedinou přímo volenou instituci EU, bude jí reprezentovat na ve světě a povede jednání na plenárním zasedání.
Der Parlamentspräsident leitet das Präsidium sowie wichtige Plenarsitzungen und repräsentiert die europäische Volksvertretung nach außen.
   Korpustyp: EU DCEP
Budeme se snažit dojít k pravdě jak nejrychleji to půjde, ale na tu chvíli ti jsou odebrány všechny funkce, nebudeš reprezentovat katolickou církev.
Wir werden die Ermittlungen so schnell wie möglich vorantreiben, aber für den Moment, ist es Ihnen nicht erlaubt, jegliche Funktionen als katholischer Priester auszuführen.
   Korpustyp: Untertitel
člen Komise. - Pane předsedající, úvodem bych rád řekl, že můj kolega pan Dimas lituje, že se nemůže zúčastnit dnešní rozpravy, jak víte, je na konferenci o globálním oteplování, na níž musí reprezentovat Společenství.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Zunächst möchte ich Ihnen mitteilen, dass mein Kollege, Herr Dimas, sehr bedauert, bei unser heutigen Aussprache nicht anwesend sein zu können, aber, wie Sie wissen, vertritt er zur Zeit die Gemeinschaft auf der Weltklimakonferenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dohodnout se na normách pro sémantickou interoperabilitu, které budou reprezentovat příslušné zdravotní informace pro konkrétní použití prostřednictvím datových struktur (jako jsou typické příklady a šablony) a na podmnožinách terminologických systémů a ontologií, které reagují na potřeby místních uživatelů;
sich auf Normen für die semantische Interoperabilität verständigen, damit einschlägige Gesundheitsinformationen für eine bestimmte Anwendung anhand vorgegebener Datenstrukturen (Muster oder Vorlagen) sowie terminologischer Teilsysteme und Ontologien, die den lokalen Bedürfnissen der Nutzer entsprechen, dargestellt werden können;
   Korpustyp: EU
„Evropskou kartografií interoperability“ registr řešení interoperability pro evropské orgány veřejné správy poskytovaných orgány Unie a členskými státy ve společném formátu, jež splňují zvláštní kritéria opakované použitelnosti a interoperability, která lze reprezentovat s použitím Evropské referenční architektury interoperability.
„Europäische Interoperabilitätskartografie“ oder „EIC“ ist eine Sammlung von Interoperabilitätslösungen für europäische öffentliche Verwaltungen, die von Organen der Union und von den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt und in einem gemeinsamen Format bereitgehalten werden und die bestimmten Kriterien der Weiterverwendbarkeit und Interoperabilität entsprechen, welche in der EIRA aufgeführt werden können.
   Korpustyp: EU
V generální radě ESRB bude 29 členů s hlasovacím právem reprezentovat centrální banky , zatímco čtyřmi dalšími členy s hlasovacím právem budou člen Komise a předsedové třech nových evropských orgánů dohledu .
In Letzterem werden 29 stimmberechtigte Mitglieder Vertreter von Zentralbanken sein , während die vier anderen stimmberechtigten Mitglieder aus einem Vertreter der Kommission und den Vorsitzenden der drei neuen europäischen Aufsichtsbehörden bestehen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Dokud se nepostavíme do polí k milionům těch lopotících se každý den pod horkým slunkem nemůžeme reprezentovat Indii. A nikdy se nebudem moct postavit proti Anglii jako jeden národ.
Wenn wir nicht gemeinsam auf den Feldern stehen mit den Millionen anderen jeden Tag unter der heißen Sonne dann werden wir weder die Repräsentanten Indiens sein noch werden wir jemals die Briten herausfordern können als vereinigte Nation.
   Korpustyp: Untertitel
Evropané jsou připraveni respektovat minulé závazky, zejména pak závazky učiněné v loňském roce v Pittsburghu, aby se zajistilo, že nový MMF bude lépe reprezentovat novou mezinárodní hospodářskou realitu a tedy že rozvíjející se ekonomiky hrají větší úlohu a mají větší význam.
Die Europäer sind bereit, ihren Verpflichtungen aus der Vergangenheit nachzukommen, besonders denen, die sie im letzten Jahr in Pittsburgh eingegangen sind, um sicherzustellen, dass der neue IWF besser an die neue internationale Wirtschaftsrealität angepasst ist und Schwellenländer dadurch eine wichtigere Rolle spielen und eine stärkere Stimme haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na změny v italských zemědělských strukturách a používání zlepšených statistických metod pro stanovení počtu podniků vybraných do tříd podle oblasti, typu zaměření produkce a ekonomické velikosti, by měl být počet vykazujících podniků podle oblastí v Itálii upraven tak, aby vzorek mohl lépe reprezentovat všechny typy zemědělských podniků nacházející se ve sledované oblasti.
Aufgrund der Veränderungen der Agrarstruktur in Italien und des Einsatzes verbesserter statistischer Methoden für die Auswahl der Buchführungsbetriebe nach Regionen, betriebswirtschaftlicher Ausrichtung und wirtschaftlichen Größenklassen sollte in Italien die Anzahl der Buchführungsbetriebe je Gebiet angepasst werden, damit die Stichprobe alle Betriebsarten im Erfassungsbereich besser repräsentiert.
   Korpustyp: EU