Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reprodukce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
reprodukce Reproduktion 192 Fortpflanzung 84 Wiedergabe 62 Abdruck 1 Wiederherstellung 1 Nachbildung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reprodukceReproduktion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Reprodukce
Reproduktion
   Korpustyp: Wikipedia
Před nějakou chvílí jsem odpověděl na inzerát na školním serveru týkající se reprodukcí.
Vor einiger Zeit habe ich auf dem Uni-Server eine Anfrage für Reproduktionen beantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouška poskytne údaje o účincích na reprodukci rodičovské generace a na životaschopnost následné generace.
Die Untersuchung liefert Angaben über die Reproduktion der Elterngeneration und die Lebensfähigkeit der Nachkommengeneration.
   Korpustyp: EU
Chci říct, že je plno věcí k rozhovoru, než se dostaneme k reprodukci.
Ich meine, es gibt so viele Dinge zu bereden, bevor wir Reproduktion diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Možné účinky na reprodukci změn v regulaci neurokininů nejsou známy .
Potenzielle Auswirkungen der Veränderungen der Neurokininregulation auf die Reproduktion sind unbekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Při každé reprodukci to metamorfuje a ono se to reprodukuje neuvěřitelnou rychlostí.
Bei jeder Reproduktion durchläuft es eine Metamorphose und es reproduziert wie verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme rovněž zdůraznit, že jsme přesvědčeni, že ženy by měly mít právo rozhodovat o své sexualitě a reprodukci.
Wir möchten auch darauf hinweisen, dass wir glauben, dass Frauen selbst über ihre Sexualität und Reproduktion entscheiden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak slavný, že má každý doma reprodukci.
Und zwar so berühmt, dass jeder eine Reproduktion hat.
   Korpustyp: Untertitel
FSH patří do skupiny gonadotropinů , které mají velký vliv na plodnost a reprodukci u člověka .
FSH gehört zur Gruppe der Gonadotropine , die eine wichtige Rolle bei der menschlichen Fruchtbarkeit und Reproduktion spielen .
   Korpustyp: Fachtext
Ale po 300 letech, je nám představa sexuální reprodukce poněkud odporná.
300 Jahre später ist uns das ganze Konzept der Reproduktion etwas sehr Unangenehmes.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reprodukce obrazu Bildwiedergabe 1
asistovaná reprodukce künstliche Befruchtung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reprodukce

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Asistovaná reprodukce
Künstliche Befruchtung
   Korpustyp: Wikipedia
Homosociální reprodukce
Homosozialität
   Korpustyp: Wikipedia
Je to Gainsevortova reprodukce.
Es ist ein Gainsevoort-lmitat.
   Korpustyp: Untertitel
A má dvacetinásobnou schopnost reprodukce.
Mit einer 20-fachen Reproduktionskraft.
   Korpustyp: Untertitel
asistovaná reprodukce po smrti manžela
homologe Samenübertragung nach dem Tode des Ehemanns
   Korpustyp: EU IATE
asistovaná reprodukce po smrti manžela
künstliche Befruchtung mit der Eizelle eines Mannes nach dessen Tode
   Korpustyp: EU IATE
Je to dokonalá reprodukce, Rolande.
Eine perfekte Kopie, Roland.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny naše sváté knihy jsou přesné reprodukce.
alle unsere heiligen Bücher werden exakt reproduziert.
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsem do centra asistované reprodukce.
Ich war in einer Kinderwunschklinik!
   Korpustyp: Untertitel
Reprodukce je povolena pouze s uvedením zdroje .
Nachdruck nur mit Quellenangabe gestattet .
   Korpustyp: Allgemein
obtížné rozpoznání nebo reprodukce názvu odrůdy,
es bestehen Schwierigkeiten, sie als Sortenbezeichnung zu erkennen oder wiederzugeben,
   Korpustyp: EU
Studie reprodukce na zvířatech s faktorem IX nebyly realizovány .
6 Es wurden keine Reproduktionsstudien am Tier mit Faktor IX Produkten durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Reprodukce tak věrné, že se prakticky nedají rozeznat od originálu.
Sie muss so vollkommen sein, dass sie kein Fachmann vom Original unterscheiden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zaručená cesta jak nás zničit je vzít nám schopnost reprodukce.
Man zerstört ein Volk, indem man es dran hindert, sich weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Reprodukce zprávy nebo s povolením příslušného orgánu souhrn zprávy.
Der Vermerk ist wiederzugeben oder bei entsprechender Erlaubnis der zuständigen Behörden zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU
Funkcí optického přístroje je reprodukce obrazu ve smyslu čísla 8528.
Die Funktion des brillenförmigen Geräts ist die Anzeige von Videobildern im Sinne von Position 8528.
   Korpustyp: EU
Tohle jsou různé reprodukce, které bývaly pověšené tady v domě.
Das sind einige ausgewählte Drucke, die hier im Haus hingen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se vám ty reprodukce budou líbit.
Ich hoffe, dass Sie die Drucke mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Za největší technické riziko byla považována přesná reprodukce obrazu.
Als größtes technisches Risiko galt die genaue Bildwiedergabe.
   Korpustyp: EU
Studie reprodukce žížal či jiných necílových bezobratlých žijících v půdě
Reproduktionsuntersuchung mit Regenwürmern oder anderen nicht zu der Zielgruppe gehörenden Bodenwirbellosen
   Korpustyp: EU DCEP
Chybí jim schopnost reprodukce a nemohou mít tedy děti.
Sie haben keine Reproduktionsfunktion und können keine Nachkommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyjmul mi pouze kousky mozku, potlačil schopnost jejich reprodukce.
Er hat nicht nur Teile meines Gehirns entnommen, sondern auch ihre Fähigkeit, sich zu replizieren, eingeschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
jednostranné reprodukce eurobankovky uvedené v článku 1, pokud rozměry reprodukce činí nejméně 125 % délky i šířky nebo nejvýše 75 % délky i šířky dané eurobankovky uvedené v článku 1;
einseitige Reproduktionen einer Euro-Banknote im Sinne von Artikel 1, wenn deren Abmessungen sowohl in der Länge als auch in der Breite 125 % oder mehr als 125 % bzw. 75 % oder weniger als 75 % der jeweiligen Banknote im Sinne von Artikel 1 betragen;
   Korpustyp: EU
oboustranné reprodukce eurobankovky uvedené v článku 1, pokud rozměry reprodukce činí nejméně 200 % délky i šířky nebo nejvýše 50 % délky i šířky dané eurobankovky uvedené v článku 1;
beidseitige Reproduktionen einer Euro-Banknote im Sinne von Artikel 1, wenn deren Abmessungen sowohl in der Länge als auch in der Breite 200 % oder mehr als 200 % bzw. 50 % oder weniger als 50 % der jeweiligen Banknote im Sinne von Artikel 1 betragen;
   Korpustyp: EU
Reprodukce pro vzdělávací a nekomerční účely je povolena za předpokladu , že je uveden zdroj .
Die Anfertigung von Fotokopien für Ausbildungs-zwecke und nichtkommerzielle Zwecke ist mit Quellenangabe gestattet .
   Korpustyp: Allgemein
Reprodukce je povolena pouze s uvedením zdroje . Konsolidovaná týdenní rozvaha Eurosystému k 12.11.2004 ( v mil .
Konsolidierter Wochenausweis des Eurosystems zum 12 . November 2004 ( in Millionen EUR ) Aktiva Stand zum 12 .
   Korpustyp: Allgemein
Reprodukce je povolena pouze s uvedením zdroje . Konsolidovaná týdenní rozvaha Eurosystému k 22.10.2004 ( v mil .
Konsolidierter Wochenausweis des Eurosystems zum 22 . Oktober 2004 ( in Millionen EUR ) Aktiva Stand zum 22 .
   Korpustyp: Allgemein
MTIC se váže na buněčnou DNA během reprodukce, což zastaví buněčné dělení.
MTIC dockt während der Zellreproduktion an die DNA der Zellen an und stoppt dadurch die Zellteilung.
   Korpustyp: Fachtext
To je originál, žádná reprodukce, řekl, a neřekl bych, že příliš dobry.
Es ist ein Original, kein Druck, sagte er, und ich halt es nicht für besonders gut.
   Korpustyp: Literatur
K zajištění prosté reprodukce musí být toto číslo vyšší než 2,15.
Um die einfache Bevölkerungsreproduktion zu gewährleisten, müsste diese Zahl mindestens 2,15 betragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obávám se však, že smícháním tohoto tématu s tématem svobody reprodukce pan Mitchell toto téma zamlžuje.
Ich fürchte jedoch, dass Herr Mitchell die Frage durcheinander bringt, indem er diese Frage mit der Frage der reproduktiven Freiheit vermischt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
se nesmí navozovat hormonálními léčivými prostředky, pokud nejsou určeny k léčbě poruch reprodukce
darf nicht durch Hormonbehandlung eingeleitet werden, außer bei der Behandlung von Fortpflanzungsstörungen
   Korpustyp: EU DCEP
Výskyt vrozených malformací po technikách asistované reprodukce ( ART ) může být vyšší než u spontánního oplodnění .
Im Anschluss an eine Assistierte Reproduktionstechnik ( ART ) könnte das Vorkommen von Missbildungen größer sein als nach spontaner Konzeption .
   Korpustyp: Fachtext
MTIC se váže na buněčnou DNA během reprodukce a to zastaví buněčné dělení .
MTIC dockt während der Zellreproduktion an die DNS der
   Korpustyp: Fachtext
Podpora luteální fáze má být prováděna způsobem odpovídajícím praxi příslušného pracoviště asistované reprodukce .
Eine Unterstützung der Lutealphase sollte entsprechend der Praxis des reproduktionsmedizinischen Zentrums erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Ovitrelle se používá u žen podstupujících techniku asistované reprodukce , např . umělé oplodnění ( in vitro fertilizace , IVF ) .
Ovitrelle wird bei Frauen angewendet , die sich einer künstlichen Befruchtung wie z. B . einer In-vitro -Fertilisation ( IVF ) unterziehen .
   Korpustyp: Fachtext
U technik asistované reprodukce závisí počet dětí na počtu umístěných embryí .
Bei der künstlichen Befruchtung steht die Anzahl der Babys im Zusammenhang mit der Anzahl übertragener Embryonen .
   Korpustyp: Fachtext
Při této rychlosti reprodukce, by v jejich trupu měl být 12 centimetrový otvor.
Nach unseren Berechnungen ist im Klingonenschiff bereits ein 12 Zentimeter großes Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že máte možnost reprodukce s tou nejvyšší frekvencí, a s těmi nejvhodnějšími partnery.
Es bedeutet, dass man die Möglichkeit hat, sich mit hohem Rhythmus fortzupflanzen, und dazu noch mit den begehrtesten Partnern.
   Korpustyp: Untertitel
Přijímač-vysílač bude dodávat subjektům reprodukce rozmanitých vzorců elektrochemických výbojů unikátních pro dr. Stringfellowa, zkoumajícího skupinu.
Der Sendeempfänger musste den Personen Reproduktionen schicken mit einer Variation von Mustern von elektrochemischer Ladung die für Dr. Stringfellow, dem Forscher dieser Gruppe, einzigartig war.
   Korpustyp: Untertitel
Repliky a reprodukce jsou vyloučeny, pokud nesplňují tři výše uvedená kritéria.
Nachbildungen und Nachbauten sind ausgeschlossen, es sei denn, sie erfüllen selbst die drei oben genannten Kriterien.
   Korpustyp: EU
Logo Společenství se používá v souladu s technickými pravidly reprodukce stanovenými v příloze XI tohoto nařízení.
Das Gemeinschaftslogo ist entsprechend den technischen Reproduktionsanweisungen gemäß Anhang XI der vorliegenden Verordnung zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Architektonické plány a výkresy nebo plány a výkresy průmyslové nebo technické povahy a jejich reprodukce
Bauzeichnungen oder -pläne industriellen oder technischen Charakters, auch Wiedergaben
   Korpustyp: EU
Samostatné ilustrace, tištěné stránky a reprodukce korektur určené k výrobě knih, včetně mikrokopií těchto předmětů [1]
einzelne Illustrationen, Druckseiten und Druckvorlagen für die Herstellung von Büchern, einschließlich ihrer Mikrowiedergaben [1]
   Korpustyp: EU
Reprodukce, které by mohla veřejnost zaměnit s pravými eurobankovkami, se považují za protiprávní.
Reproduktionen, die die Öffentlichkeit mit echten Euro-Banknoten verwechseln könnte, gelten als unrechtmäßig.
   Korpustyp: EU
Obzvláště zajímavý je neobvyklý způsob reprodukce tse-tse: moucha plodí živé potomstvo.
Von besonderem Interesse ist der ungewöhnliche Fortpflanzungsmodus der Tsetsefliege: sie ist nämlich lebendgebärend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ECB pečlivě sleduje poslední trendy v technologii tisku a reprodukce i počty zadržených padělků .
Die EZB beobachtet Fortschritte bei der Druck - und Reproduktionstechnologie sowie die Anzahl der beschlagnahmten Fälschungen genau .
   Korpustyp: Allgemein
Potrvá jen něco málo přes deset let a celosvětová plodnost klesne na úroveň prosté reprodukce.
Tatsächlich wird die globale Fertilität in wenig mehr als einem Jahrzehnt auf das Niveau der Ersatzrate fallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve skutečnosti se dnes TFR ve většině rozvinutých zemí pohybuje hluboko pod úrovní prosté reprodukce.
In den meisten Industrieländern liegt die TFR weit unter dem Ersatzniveau.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celosvětově dosahuje EFR hodnoty zhruba 2,4, což je jen o vlas nad úrovní prosté reprodukce.
Für die ganze Welt beträgt diese tatsächliche Fertilitätsrate 2,4 und liegt damit knapp über der Ersatzrate.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současné trendy přitom naznačují, že začátkem 20. let už lidský druh nebude dosahovat ani prosté reprodukce.
Aktuelle Trends deuten darauf hin, dass die Menschheit dieses Ersatzniveau in den frühen 2020er Jahren nicht mehr erreichen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sběr, šíření a meziodvětvové reprodukce získaných znalostí jsou nedílnou součástí experimentů.
Die Erfassung und Verbreitung erworbener Kenntnisse und die gegenseitige Bereicherung sind wesentlicher Bestandteil der Versuche.
   Korpustyp: EU
Sběr, šíření a meziodvětvové reprodukce získaných znalostí je nedílnou součástí experimentů.
Die Erfassung und Verbreitung erworbener Kenntnisse und die gegenseitige Bereicherung sind wesentlicher Bestandteil der Versuche.
   Korpustyp: EU DCEP
Reprodukce a používání grafického symbolu se uskutečňují v souladu s přílohou I.
Das Logo wird gemäß Anhang I wiedergegeben und verwendet.
   Korpustyp: EU
Musí být uvedena doba vývoje jedné generace a typ reprodukce mikroorganismu.
Generationsdauer und Reproduktionsart des Mikroorganismus sind anzugeben.
   Korpustyp: EU
Gaia chtěla, aby bioroidi vedli normální život. Chtěla jim vrátit schopnost reprodukce.
Gaia wird die Bioroiden aktivieren und hat bestimmt, dass ihre Reproduktionsfähigkeit wiederhergestellt werden soll.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení se skládá z komponentů, které mohou vykonávat různé funkce (reprodukce zvuku, reprodukce videozáznamu, rozhlasové vysílání, zobrazení videozáznamu), z nichž žádná mu nedává podstatné rysy, pokud jde o konstrukci a koncepci přístroje.
Das Gerät besteht aus Komponenten, die verschiedene Funktionen (Tonwiedergabe, Bildwiedergabe, Rundfunkempfang, Videowiedergabe) übernehmen; keine dieser Komponenten verleiht dem Gerät angesichts ihres Designs und ihrer Konzeption sein wesentliches Beschaffenheitsmerkmal.
   Korpustyp: EU
Zařízení se skládá z komponentů, které mohou vykonávat různé funkce (reprodukce zvuku, reprodukce videozáznamu, radionavigace, rozhlasové vysílání, zobrazení videozáznamu), z nichž žádná mu nedává podstatné rysy, pokud jde o konstrukci a koncepci přístroje.
Das Gerät besteht aus Komponenten, die verschiedene Funktionen (Tonwiedergabe, Bildwiedergabe, Funknavigation, Rundfunkempfang, Videowiedergabe) übernehmen; keine dieser Komponenten verleiht dem Gerät angesichts ihres Designs und ihrer Konzeption sein wesentliches Beschaffenheitsmerkmal.
   Korpustyp: EU
Přístroj je zkonstruován k vykonávání různých funkcí (reprodukce zvuku, reprodukce videozáznamu, rozhlasové vysílání, zobrazení videozáznamu), z nichž žádná mu nedává podstatné rysy, pokud jde o jeho konstrukci a koncepci.
Das Gerät ist dazu entwickelt worden, verschiedene Funktionen (Tonwiedergabe, Bildwiedergabe, Rundfunkempfang, Videowiedergabe) auszuführen; keine dieser Funktionen verleiht dem Gerät angesichts seines Designs und seiner Konzeption sein wesentliches Beschaffenheitsmerkmal.
   Korpustyp: EU
Přístroj je zkonstruován k vykonávání různých funkcí (reprodukce zvuku, reprodukce videozáznamu, radionavigační pomůcka, rozhlasové vysílání, zobrazení videozáznamu), z nichž žádná mu nedává podstatné rysy, pokud jde jeho o konstrukci a koncepci.
Das Gerät ist dazu entwickelt worden, verschiedene Funktionen (Tonwieder-gabe, Bildwiedergabe, Funknavigation, Rundfunkempfang, Videowiedergabe) auszuführen; keine dieser Funktionen verleiht dem Gerät angesichts seines Designs und seiner Konzeption sein wesentliches Beschaffenheitsmerkmal.
   Korpustyp: EU
Reprodukce eurobankovek v elektronické podobě by měly být považovány za přípustné pouze tehdy, přijme-li jejich výrobce vhodná technická opatření, aby zabránil jejich tištění, pokud by veřejnost mohla tyto tištěné reprodukce zaměnit s pravými eurobankovkami.
Reproduktionen von Euro-Banknoten in elektronischer Form sind nur dann rechtmäßig, wenn ihre Hersteller ausreichende technische Maßnahmen ergreifen, um zu verhindern, dass Ausdrucke dieser elektronischen Reproduktionen gemacht werden, die die Öffentlichkeit mit echten Euro-Banknoten verwechseln könnte.
   Korpustyp: EU
Kromě toho obsahuje i prvky, jako je potrat a svoboda reprodukce, za něž nemohu přijmout odpovědnost z náboženských důvodů.
Auch sind wieder Elemente vorhanden, wie Reproduktionsfreiheit und Abtreibung, die ich aus religiösen Gründen nicht mit verantworten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studie fertility a časného embryonálního vývoje u potkanů neodhalily zhoršení fertility , reprodukce nebo časného embryonálního vývoje způsobené vildagliptinem .
Eine Studie mit Ratten zu Fertilität und früher Embryonalentwicklung ergab keine Hinweise auf eine Beeinträchtigung der Fertilität , der Reproduktionsleistung oder der frühen Embryonalentwicklung durch Vildagliptin .
   Korpustyp: Fachtext
Účinnost přípravku GONAL-f byla zkoumána na 470 pacientkách v rámci procedury asistované reprodukce a na 222 pacientkách trpících anovulací .
Die Wirksamkeit von GONAL-f wurde im Rahmen eines assistierten Fortpflanzungsverfahrens bei 470 Patienten und bei 222 Frauen , die keinen Eisprung hatten , untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
S ohledem na stimulaci vaječníků během procedury asistované reprodukce přípravek GONAL-f dosáhl stejné účinnosti jako srovnávací přípravek .
GONAL-f stimulierte die Eierstöcke bei den assistierten Fortpflanzungsverfahren genauso wirksam wie das Vergleichsmedikament .
   Korpustyp: Fachtext
Podávání Puregonu je poté ukončeno a ovulaci je možno navodit podáním humánního choriového gonadotropinu (hCG). • Programy asistované reprodukce, t. j.
Die Verabreichung von Puregon wird dann beendet und der Eisprung mit humanem Choriongonadotropin (hCG) herbeigeführt. • Assistierte Reproduktionstechniken, z.
   Korpustyp: Fachtext
Orgalutran je užíván jako součást léčby při použití techniky asistované reprodukce ( assisted reproduction techniques -ART ) včetně in vitro fertilizace ( IVF ) .
Orgalutran wird im Rahmen der assistierten Reproduktionsmedizin ( ART ) eingesetzt , einschließlich In-vitro-Fertilisation ( IVF ) .
   Korpustyp: Fachtext
Podpora luteální fáze ( opatření k podpoře otěhotnění ) má být prováděna způsobem odpovídajícím praxi příslušného pracoviště asistované reprodukce .
Eine Unterstützung der Gelbkörperphase ( eine Maßnahme zur Förderung des Einsetzens einer Schwangerschaft ) sollte entsprechend der Praxis des reproduktionsmedizinischen Zentrums erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Jejich výše zisku v průběhu období šetření byla přibližně na úrovni prosté reprodukce a peněžní toky sledovaly nebezpečně klesající tendenci.
Ihre Gewinnspannen im UZ bewegten sich um den Break-even-Punkt, und der Cashflow folgte einem gefährlich rückläufigen Trend.
   Korpustyp: EU
Digitální duplikátor: výrobek prodávaný jako plně automatizovaný rozmnožovací systém využívající metodu duplikace s pomocí šablony s funkcí digitální reprodukce.
Digitalvervielfältiger: ein Produkt, das als vollautomatisches Vervielfältigungssystem in Verkehr gebracht wird und mit Hilfe von Matrizen digitale Reproduktionen erstellt.
   Korpustyp: EU
věnovat zvláštní pozornost ochraně ptáků a volně žijících savců, zejména pokud je látka aplikována v období reprodukce.
besonders auf den Schutz von Vögeln und wildlebenden Säugetieren achten, insbesondere wenn der Wirkstoff während der Brutzeit ausgebracht wird.
   Korpustyp: EU
Jako pomůcka při interpretaci výsledků v oblasti reprodukce a neurotoxicity by měl posloužit pokyn OECD č. 43 (26).
Als Hilfe bei der Auswertung der reproduktionstoxischen und neurotoxischen Ergebnisse ist das OECD Guidance Document Nr. 43 zu Rate zu ziehen (26).
   Korpustyp: EU
V případě asistované reprodukce se jakákoli špatná identifikace či záměna gamet nebo embryí považuje za závažný nežádoucí účinek.
Bei der künstlichen Befruchtung gilt jegliche Fehlidentifizierung oder Verwechslung einer Keimzelle oder eines Embryos als schwerwiegender Zwischenfall.
   Korpustyp: EU
Metoda reprodukce portfolia je založena na modelu zohledňujícím skutečnost, jak dlouho jsou vklady a úspory v průměru drženy v bance.
Die Replicating-Portfolio-Methode basiert auf einem Modell, das abbildet, wie lange Spar- und Termineinlagen im Durchschnitt in der Bank gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Pro stimulaci reprodukce se do ovesných vloček může každé dva týdny přidat komerčně dostupný proteinový prášek s příměsí vitaminů.
Als weitere Futterquellen kommen Bäckerhefe oder TetraMin®-Fischfutter in Betracht.
   Korpustyp: EU
reprodukce jednotlivých grafických prvků eurobankovky uvedené v článku 1, pokud není tento grafický prvek zobrazen na pozadí připomínajícím bankovku;
Reproduktionen einzelner Gestaltungselemente einer Euro-Banknote im Sinne von Artikel 1, wenn ein solches Gestaltungselement nicht auf einem Hintergrund erscheint, der einer Banknote ähnelt;
   Korpustyp: EU
Za prvé se jeho porodnost nachází hluboko pod úrovní prosté reprodukce, takže japonská populace stárne a je stále méně početná.
Erstens führt die weit unter Ausgleich liegende Geburtenrate dazu, dass Japans Bevölkerung altert und schrumpft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gramotné, vzdělané ženy s mnoha sociálními a ekonomickými možnostmi v dnešních bohatých zemích posunuly porodnost pod úroveň přirozené reprodukce.
Unter gut ausgebildeten Frauen mit ihren vielfältigen sozialen und wirtschaftlichen Möglichkeiten in den reichen Ländern von heute ist die Fruchtbarkeitsrate bereits unter das natürliche Bestandserhaltungsniveau gefallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud reprodukce nebo vyobrazení bankovek nelze zaměnit s pravými bankovkami , mohou být používány bez předchozího souhlasu ECB .
Solange Reproduktionen in der Werbung oder in Illustrationen nicht mit echten Banknoten verwechselt werden können , dürfen sie ohne vorherige Genehmigung der EZB verwendet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Lidská práva zahrnují práva žen dělat rozhodnutí týkající se jejich života a reprodukce bez diskriminačních zásahů, nátlaku a násilí.
Zu den Menschenrechten zählt auch das Recht der Frau, frei von Diskriminierung, Zwang und Gewalt darüber zu entscheiden, wie sie ihr Leben und ihre Familienplanung gestalten möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Číňané, Rusové a Brazilci už nedosahují ani prosté reprodukce a také Indové mají mnohem méně dětí než dříve.
Chinesen, Russen und Brasilianer fallen unter das Ersatzniveau und auch die Inder bekommen weit weniger Kinder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řeknu vám, které z těchto obrazů jsou reprodukce a které z nich se počítají jako zákeřná loupež.
Ich sage Ihnen, welche der Gemälde Nachbildungen sind und welche von ihnen zu verbrecherischem Diebstahl zählen.
   Korpustyp: Untertitel
Podávání Puregonu je poté ukončeno a ovulaci je možno navodit podáním humánního choriového gonadotropinu ( hCG ) . ˇ Programy asistované reprodukce , t. j .
Die Verabreichung von Puregon wird dann beendet und der Eisprung mit humanem Choriongonadotropin ( hCG ) herbeigeführt . · Assistierte Reproduktionstechniken , z .
   Korpustyp: Fachtext
Toto lehké zvýšení je přisuzováno charakteristikám klientů podstupujících léčbu fertility (tj. věk ženy, charakteristika spermií) a vyššímu výskytu vícečetných těhotenství po technikách asistované reprodukce.
Alter der Frau, Eigenschaften der Spermien) sowie auf das häufigere Auftreten von Mehrlingsschwangerschaften nach Anwendung assistierter Reproduktionstechniken.
   Korpustyp: Fachtext
Podávání přípravku Fertavid je poté ukončeno a ovulaci je možno navodit podáním humánního choriového gonadotropinu (hCG). • Programy asistované reprodukce, t. j.
Die Verabreichung von Fertavid wird dann beendet und der Eisprung mit humanem Choriongonadotropin (hCG) herbeigeführt. • Assistierte Reproduktionstechniken, z.
   Korpustyp: Fachtext
V celé Evropě je jediná země s udržitelnou úrovní reprodukce, a to Albánie, případně Turecko, pokud Turecko počítáme mezi evropské země - jinak žádná.
In ganz Europa ist das einzige Land, in dem die Geburtenrate auf Selbsterhaltungsniveau ist, Albanien, bzw. die Türkei, wenn Sie die Türkei als ein europäisches Land ansehen - nirgendwo sonst ist das der Fall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Internetové stránky jako takové by neměly být považovány za trvalé nosiče, s výjimkou případů, kdy tyto stránky splňují kritérium reprodukce uložených informací v nezměněném stavu.
Internet-Websites als solche sollten nicht als dauerhafte Datenträger betrachtet werden, es sei denn, sie entsprechen dem Kriterium, dass sie sich unverändert widergeben lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Prevence předčasného vzestupu luteinizačního hormonu ( LH ) u žen , které podstupují řízenou hyperstimulaci ovárií ( controlled ovarian hyperstimulation -COH ) pro techniky asistované reprodukce ( assisted reproduction techniques -ART ) .
Vermeidung eines vorzeitigen LH ( Luteinisierendes Hormon ) -Anstieges bei Frauen , die sich einer kontrollierten ovariellen Hyperstimulation ( COH ) im Rahmen einer assistierten Reproduktionstechnik ( ART ) unterziehen .
   Korpustyp: Fachtext
Výskyt vrozených vad po technikách asistované reprodukce používající Orgalutran se nijak neliší od technik asistovaných reprodukcí , v jejichž průběhu se používají jiné analogy GnRH .
Die Häufigkeit von angeborenen Missbildungen nach der Anwendung einer assistierten Reproduktionstechnik mit Orgalutran unterscheidet sich nicht von der nach der Anwendung anderer GnRH-Analoga im Rahmen einer assistierten Reprodutionstechnik .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientek bylo po podání hCG zaznamenáno mimoděložní těhotenství , ovariální torze a další komplikace . Tyto jsou považovány za průvodní reakce související s technikami asistované reprodukce ( ART ) .
Extrauteringravidität , Torsion der Ovarien und andere Komplikationen , die bei Patientinnen nach hCG-Anwendung berichtet wurden , werden als Begleiterscheinungen der assistierten Reproduktionstechniken ( ART ) angesehen .
   Korpustyp: Fachtext
Při technikách asistované reprodukce se riziko OHSS zvyšuje při sérovém estradiolu " 3000 pg/ ml ( 11000 pmol/ l ) a 20 či více folikulech o průměru 12 a více mm .
Bei assistierten Reproduktionstechniken besteht ein höheres Risiko der Entwicklung eines OHSS , wenn Serumöstradiolspiegel höher als 3000 pg/ ml ( 11000 pmol/ l ) und 20 oder mehr Follikel mit einem Durchmesser von 12 mm oder mehr vorliegen .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientek bylo po podání hCG zaznamenáno mimoděložní těhotenství , ovariální torze a další komplikace . Tyto účinky jsou považovány za průvodní účinky související s technikami asistované reprodukce ( ART ) .
Extrauteringravidität , Torsion der Ovarien und andere Komplikationen , die bei Patientinnen nach hCG-Anwendung berichtet wurden , werden als Begleiterscheinungen der assistierten Reproduktionstechniken ( ART ) angesehen .
   Korpustyp: Fachtext
Při technice asistované reprodukce , kterou Váš lékař možná použije , může vzniknout mimoděložní těhotenství , torze vaječníků ( stav postihující vaječníky ) a další komplikace .
Nach einer künstlichen Befruchtung können Eileiterschwangerschaften , Verdrehungen der Eierstöcke und andere Komplikationen auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
46 Při technice asistované reprodukce , kterou Váš lékař možná použije , může vzniknout mimoděložní těhotenství , torze vaječníků ( stav postihující vaječníky ) a další komplikace .
Nach einer künstlichen Befruchtung können Eileiterschwangerschaften , Verdrehung der Eierstöcke und andere Komplikationen auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Ale v mém nynějším stavu nejsem kompletní, chybí mi některé základní životní procesy vlastní všem ostatním živým organismům. Schopnost reprodukce a smrti.
Denn die grundlegenden Prozesse des Lebens, Nachkommen zu hinterlassen und sterben zu können, sind in meinem System nicht vorgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Do čísla 9703 nepatří sériově vyráběné reprodukce nebo tradiční řemeslné ruční práce obchodní povahy, i když takové zboží bylo navrženo nebo vytvořeno umělci.
Zu Position 9703 gehören nicht Bildhauerarbeiten, die den Charakter einer Handelsware haben (Serienerzeugnisse, Abgüsse und handwerkliche Erzeugnisse), selbst wenn diese Waren von Künstlern entworfen oder gestaltet wurden.
   Korpustyp: EU
V dodatku 4 jsou uvedeny oblasti zakázané pro rybolov v souladu s platnými právními předpisy Madagaskaru, jako jsou národní parky, chráněné mořské oblasti a zóny reprodukce rybolovných zdrojů.
Die nach den madagassischen Rechtsvorschriften für den Fischfang geltenden Sperrgebiete, beispielsweise Nationalparks, geschützte Meeresgebiete und Laichgebiete, sind Anlage 4 zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Digitální kopírka – Komerčně dostupný zobrazovací výrobek, který je prodáván na trhu jako plně automatizovaný kopírovací systém využívající metodu duplikace s pomocí šablony, vybavené funkcí digitální reprodukce.
Digitalvervielfältiger: Ein handelsübliches bildgebendes Produkt, das als vollautomatisches Vervielfältigungssystem in Verkehr gebracht wird und mit Hilfe von Matrizen digitale Reproduktionen erstellt.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k jeho objektivním vlastnostem, zejména přítomnosti pouze jediného vstupu pro zvukové soubory (přehrávač CD) a omezené možnosti úpravy zvuku, je hlavní funkcí přístroje reprodukce zvuku.
Wegen seiner objektiven Merkmale, nämlich des Vorhandenseins nur eines Eingangs für Tondateien (das CD-Laufwerk), und der begrenzten Bearbeitungs¬möglichkeiten ist die Tonwiedergabe die Hauptfunktion des Geräts.
   Korpustyp: EU
Praktické zkušenosti ukázaly, že k dobrým hodnotám reprodukce vede hustota populace přibližně 100 dospělých červů na 1 kg substrátu (hmotnost ve vlhkém stavu).
Die praktische Erfahrung hat gezeigt, dass eine Besatzdichte von ca. 100 adulten Würmern pro kg Substrat (Feuchtgewicht) gute Reproduktionsraten ergibt.
   Korpustyp: EU