Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reprodukovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reprodukovat reproduzieren 50 wiedergeben 33 fortpflanzen 4 nachbilden 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reprodukovatreproduzieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvláštní německé znaky není třeba reprodukovat, není-li toho výrobek schopen.
Der deutschen Sprache eigene Zeichen müssen nicht reproduziert werden, wenn das Produkt dazu nicht in der Lage ist.
   Korpustyp: EU
Protože všichni dnes vytváříme informace, všichni reprodukujeme informace.
Weil wir alle jetzt Informationen produzieren, Informationen reproduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
V případě použití černobílého provedení se symboly Unie reprodukují takto:
Bei der Verwendung in Schwarz und Weiß sind die EU-Zeichen wie folgt zu reproduzieren:
   Korpustyp: EU
Při každé reprodukci to metamorfuje a ono se to reprodukuje neuvěřitelnou rychlostí.
Bei jeder Reproduktion durchläuft es eine Metamorphose und es reproduziert wie verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Kombinované zdravotní varování musí být reprodukováno v minimálním rozlišení 300 dpi při tisku ve skutečné velikosti.
Der kombinierte gesundheitsbezogene Warnhinweis ist bei Darstellung in Ausgangsgröße mit einer Mindestauflösung von 300 dpi zu reproduzieren.
   Korpustyp: EU
Vice než 500 let umělci doslova reprodukuji to co před sebou vidí.
500 Jahre lang haben Künstler originalgetreu reproduziert, was sie sahen.
   Korpustyp: Untertitel
Eurobankovky mají řadu bezpečnostních prvků, které je složité reprodukovat.
Die Euro-Banknoten sind mit einer Reihe von Sicherheitsmerkmalen versehen, dank deren sie sehr schwer zu reproduzieren sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby tato vize fungovala, ARPANET musela umožnit každému stroji v síti reprodukovat a přenášet informace zaslané každým druhým.
Damit dies funktioniert erlaubte ARPAnet jeder Maschine im Netzwerk Informationen zu reproduzieren und Informationen an andere weiterzusenden.
   Korpustyp: Untertitel
prohlášení, které uvádí, že tento zkušební protokol nesmí být reprodukován (jinak než v plném rozsahu) bez písemného souhlasu technické zkušebny;
Erklärung, aus der hervorgeht, dass der Prüfbericht ohne schriftliches Einverständnis des technischen Dienstes nur in Teilen reproduziert werden darf;
   Korpustyp: EU
Musíte nejen reprodukovat genetický kód dárce ale také jeho životní prostředí.
Man muss nämlich nicht nur die Gene des Spenders reproduzieren, sondern auch Milieu und seine Familie.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "reprodukovat"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Být nesmrtelný nebo reprodukovat.
unsterblich zu sein oder sich fortzupflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se prostě začali reprodukovat mimo kontrolu?
Ihre Reproduktion ist einfach außer Kontrolle geraten?
   Korpustyp: Untertitel
"Endo týmu se podařilo reprodukovat virus."
"Das Endo-Team hat es geschafft, das Virus zu vervielfältigen."
   Korpustyp: Untertitel
Schopnost reprodukovat zvuk je považována za sekundární.
Die Tonwiedergabe wird als zweitrangig betrachtet.
   Korpustyp: EU
Chyba ztráty dat: Pokud lze chybu reprodukovat, kontaktujte autora.
Datenverlust: Falls das Problem reproduzierbar ist, nehmen Sie bitte Kontakt mit dem Autor auf.
   Korpustyp: Fachtext
Za pomocí grafické příručky mohou hospodářském subjekty správně reprodukovat logo.
Das Grafikhandbuch soll den Marktteilnehmern bei der Reproduktion des Logos als Anleitung dienen.
   Korpustyp: EU
Poté jej lze reprodukovat soukromými prostředky pro tisk.
Anschließend kann es mit privaten drucktechnischen Mitteln ausgedruckt werden.
   Korpustyp: EU
Pro uživatele , kteří mají oprávněný zájem reprodukovat vyobrazení eurobankovek , připravila ECB digitální vyobrazení ( 300 dpi ;
Für Verwender mit einem legitimen Interesse an der Reproduktion von Abbildungen der Euro-Banknoten hat die EZB digitale Abbildungen erzeugt ( 300 dpi ;
   Korpustyp: Allgemein
Pokud národní centrální banky reprodukují agregáty eurozóny , které zveřejnila ECB , musí je reprodukovat věrně ."
Bei der Wie - dergabe der von der EZB veröffentlichten Aggregate des Euro-Währungsgebiets lassen die NZBen besondere Sorgfalt walten ."
   Korpustyp: Allgemein
Dokonce ani vysvětlení, proč je tento materiál utajený, nelze reprodukovat, poněvadž jde o vyhrazenou informaci.
Tatsächlich darf nicht einmal die Erläuterung, warum dieses Material geheim ist, wiedergegeben werden, da sie vertraulich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já mu řekl svoje, on mi řekl svoje, každý to budeme svými slovy reprodukovat za sebe.
Ich habe meine Meinung geäußert, er hat seine geäußert, und jeder wird für sich selbst sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
slovy „písemně“ nebo „písemný“ jakékoli slovní nebo číselné vyjádření, které lze číst, reprodukovat a posléze sdělovat.
„schriftlich“ jede aus Wörtern oder Ziffern bestehende Darstellung, die gelesen, reproduziert und später mitgeteilt werden kann.
   Korpustyp: EU
výrazem písemně nebo písemný jakékoli slovní nebo číselné vyjádření, které lze číst, reprodukovat a následně sdělovat.
Schriftlich ist ein ausformulierter oder mit Zahlen versehener Wortlaut, der gelesen, wiedergegeben und später mitgeteilt werden kann.
   Korpustyp: EU
Zvláštní německé znaky není třeba reprodukovat, není-li toho výrobek schopen.
Der deutschen Sprache eigene Zeichen müssen nicht reproduziert werden, wenn das Produkt dazu nicht in der Lage ist.
   Korpustyp: EU
Tento výrobek je videomonitor čísla 8528, jelikož je konstruován, aby byl schopen reprodukovat, na obrazovce, širokou řadu video signálů.
Die Ware ist ein Videomonitor der Position 8528 da sie konzipiert ist, um eine Vielzahl von Videosignalen auf dem Bildschirm darzustellen.
   Korpustyp: EU
výsledkem podpořeného projektu je vypracování normy, modelu podnikání, metodiky nebo koncepce, které lze soustavně reprodukovat, případně certifikovat a patentovat;
das geförderte Projekt muss zur Entwicklung einer Norm, eines Geschäftsmodells, eines Verfahrens oder Konzepts führen, das systematisch wiederholt, möglicherweise zertifiziert und gegebenenfalls patentiert werden kann;
   Korpustyp: EU
Je také schopen reprodukovat multimediální soubory, jako jsou videa, fotografie a hudba z paměťových karet nebo USB pamětí.
Zudem können mit dem Gerät Multimedia-Dateien wie Videos, Fotos und Musik von Speicherkarten oder USB-Speichern wiedergegeben werden.
   Korpustyp: EU
 výsledkem podpořeného projektu je vypracování normy, modelu podnikání, metodiky nebo koncepce, které lze soustavně reprodukovat, případně certifikovat a patentovat;
 Das Ergebnis des geförderten Projekts ist die Entwicklung einer Norm, eines Geschäftsmodells, eines Verfahrens oder Konzepts, die bzw. das systematisch wiederholt, möglicherweise zertifiziert und gegebenenfalls patentiert werden kann.
   Korpustyp: EU
Zvláštní pozornost by měla být věnována také výběru odborníků a, z důvodu široké škály navržených projektů, se nemůže omezit pouze na jevy, jež lze reprodukovat v laboratoři.
Zudem sollte ein besonderes Augenmerk auf die Auswahl der Experten gelegt werden, da das vorgeschlagene breite Forschungsspektrum nicht auf Phänomene reduziert werden darf, die in einem Labor nachgestellt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Virus v přípravku Advexin je " adenovirus ", který byl navržen tak, aby se nemohl reprodukovat, díky čemuž v lidském těle nezpůsobuje infekci.
Bei dem Virus in Advexin handelt es sich um ein " Adenovirus", das so verändert wurde, dass es keine Kopien von sich selbst herstellen und somit keine Infektionen beim Menschen auslösen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Šlo o myšlenku povinné licence, která by znamenala, že by jakýkoli výrobce mohl reprodukovat díly na základě licenčního poplatku vlastníkovi průmyslových práv.
Das war die Idee der Zwangslizenz. Das heißt, dass jeder die Teile hätte nachbauen können und dafür eine entsprechende Lizenzgebühr an den Inhaber des Designschutzes hätte bezahlen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebude bránit inovacím; naopak, bude skutečně povzbuzovat inovační činnost, protože výrobci automobilů se budou pokoušet navrhnout své výrobky tak, aby bylo pro nezávislé výrobce obtížnější je reprodukovat.
Dabei wird die Innovation nicht beeinträchtigt, im Gegenteil, sie könnte sogar Auftrieb erhalten, da die Fahrzeughersteller versuchen werden, ihre Produkte so zu gestalten, dass die Herstellung von Ersatzteilen durch unabhängige Zulieferbetriebe schwieriger wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
účelem pověření podniku kolektivního investování je reprodukovat složení a výkon externě generovaného indexu nebo pevného koše akcií či dluhových cenných papírů; a
Ziel des OGA-Mandats ist es, die Zusammensetzung und die Wertentwicklung eines extern geschaffenen Indexes oder eines festen Korbs von Aktien oder Schuldtiteln nachzubilden; und
   Korpustyp: EU DCEP
Obraz se musí vizualizovat v neproporcionálním typu písma Courier (nebo nejbližším ekvivalentu) o velikosti 10 bodů; zvláštní německé znaky není třeba reprodukovat, není-li na to výrobek zařízen.
Die Abbildung muss in der Punktgröße 10 in einem Courier-Zeichensatz mit fester Laufweite (oder dessen nächster Entsprechung) erfolgen. Der deutschen Sprache eigene Zeichen müssen nicht reproduziert werden, wenn das Produkt dazu nicht in der Lage ist.
   Korpustyp: EU
Položky příslušného programu pro popis cenných papírů a jeho modulech, které jsou zahrnuty v základním prospektu, nelze v konečných podmínkách reprodukovat.
Die im Basisprospekt enthaltenen Informationsbestandteile aus dem betreffenden Schema für die Wertpapierbeschreibung und seinen Modulen werden in den endgültigen Bedingungen nicht wiederholt.
   Korpustyp: EU
Společnosti získávají, zaznamenávají, sestavují, analyzují a dokumentují údaje z monitorování včetně předpokladů, odkazů, emisních faktorů a údajů o činnosti transparentním způsobem, který ověřovateli umožní reprodukovat stanovení emisí CO2.
Die Überwachungsdaten (einschließlich Annahmen, Bezugswerte, Emissionsfaktoren und Tätigkeitsdaten) werden von den Schifffahrtsunternehmen auf transparente Weise so ermittelt, erfasst, zusammengestellt, analysiert und dokumentiert, dass die Bestimmung der CO2-Emissionen von der Prüfstelle nachvollzogen werden kann.
   Korpustyp: EU
Zatímco například buňky kůže či jater dokážou reprodukovat pouze další kožní či jaterní buňky, kmenové buňky, které jsou na počátku vývoje jedince nejsilnější, představují jakousi „matrici“.
Während eine Haut- oder Leberzelle beispielsweise nur noch mehr Haut- oder Leberzellen hervorbringen kann, handelt es sich bei Stammzellen, den robustesten Zellen am Beginn der menschlichen Entwicklung, um so genannte „Masterzellen“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
reprodukovat signály, které byly volně přeneseny, pokud v případě, že je takové zařízení pronajato, nájemce jedná v souladu s příslušnou nájemní smlouvou.
Signale anzuzeigen, die unverschlüsselt übertragen wurden, sofern bei Mietgeräten die mietvertraglichen Bestimmungen vom Mieter eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje samozřejmě široký konsenzus namířený proti klonování s cílem reprodukovat lidské bytosti a převážná část světa tuto techniku postavila mimo zákon.
Es gibt natürlich einen weit gehenden Konsens gegen das reproduktive Klonen von Menschen, und die meisten Länder haben diese Technik verboten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Metoda založená na příjmech a výdajích se použije u nemovitostí, které se pronajímají zřídka nebo které je obtížné reprodukovat, typicky veřejné sítě.
Die Einnahmen- und Ausgabenmethode ist für Betriebsgrundstücke anzuwenden, die selten vermietet werden oder schwer zu vermieten sind, wie vor allem Versorgungseinrichtungen.
   Korpustyp: EU
Vzorce a výsledky z hlediska spotřeby paliva, finančních nákladů a emisí CO 2 jsou zpřístupněny veřejnosti na internetových stránkách označování pneumatik v EU a lze je reprodukovat na internetových stránkách výrobců, distributorů a maloobchodních prodejců pneumatik.
Die Formel n und die Ergebnisse in Bezug auf Kraftstoff, Kosten und CO 2 -Emissionen werden auf der EU-Website für die Reifenkennzeichnung veröffentlicht und dürfen auf den W ebsites von Reifenherstellern, ‑ lieferanten und -händlern wiedergegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
I když přístroj obsahuje vyměnitelný pevný disk a umožňuje reprodukovat obsah z externích médií a nahrávat z bezplatných kanálů, uchovává si podstatný charakter takzvaného „set-top boxu s komunikační funkcí“.
Trotz des Vorhandenseins austauschbarer Festplatten und der Fähigkeit, Inhalte von externen Medien wiederzugeben sowie empfangene Free-TV-Programme aufzuzeichnen, behält das Gerät den wesentlichen Charakter einer so genannten Set-Top-Box mit Kommunikationsfunktion.
   Korpustyp: EU
Provozovatelé a provozovatelé letadel získávají, zaznamenávají, shromažďují, analyzují a dokumentují údaje, které jsou předmětem monitorování, včetně předpokladů, odkazů, údajů o činnosti, emisních faktorů, oxidačních faktorů i konverzních faktorů, transparentním způsobem, umožňujícím ověřovateli a příslušnému orgánu stanovení emisí reprodukovat.
Die Überwachungsdaten (einschließlich Annahmen, Bezugswerte, Tätigkeitsdaten, Emissionsfaktoren, Oxidationsfaktoren und Umsetzungsfaktoren) werden von den Anlagen- und Luftfahrzeugbetreibern auf transparente Weise so ermittelt, erfasst, zusammengestellt, analysiert und dokumentiert, dass die Emissionsbestimmung von der Prüfstelle und der zuständigen Behörde nachvollzogen werden kann.
   Korpustyp: EU
Je-li opěrka hlavy nedílnou součástí sedadla nebo jedná-li se o „odnímatelnou“ opěrku (viz definice v bodech 2.2.1 a 2.2.2), označení v souladu s body 4.1.1 a 4.1.2 lze reprodukovat na štítku, který bude umístěn na místě uvedeném ve výkresech v souladu s bodem 3.2.4.
ist die Kopfstütze eine „integrierte“ Kopfstütze nach 2.2.1 oder eine „abnehmbare“ Kopfstütze nach 2.2.2, so sind die Kennzeichen nach 4.1.1 und 4.1.2 auf Etiketten anzugeben, die sich an einer in den Zeichnungen nach 3.2.4 bezeichneten Stelle befinden.
   Korpustyp: EU
Je-li opěrka hlavy nedílnou součástí sedadla nebo jedná-li se o „odnímatelnou“ opěrku (viz definice v bodech 2.2.1 a 2.2.2), označení v souladu s body 4.1.1 a 4.1.2 lze reprodukovat na štítku, který bude umístěn na místě uvedeném ve výkresech v souladu s bodem 3.2.4.
ist die Kopfstütze eine „integrierte“ Kopfstütze nach Absatz 2.2.1 oder eine „abnehmbare“ Kopfstütze nach Absatz 2.2.2, so sind die Kennzeichen nach Absatz 4.1.1 und 4.1.2 auf Etiketten anzugeben, die sich an einer in den Zeichnungen nach Absatz 3.2.4 bezeichneten Stelle befinden.
   Korpustyp: EU