Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reprodukovatelnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
reprodukovatelnost Reproduzierbarkeit 79 Vergleichbarkeit 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reprodukovatelnostReproduzierbarkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Reprodukovatelnost se vyjadřuje konfidenčním intervalem pro výsledky, a to s konfidenční úrovní 95 %.
Die Reproduzierbarkeit wird durch das Konfidenzintervall der Versuchsergebnisse bei einem Konfidenzniveau von 95 % ausgedrückt.
   Korpustyp: EU DCEP
Přesnost uvedená u jednotlivých metod se vztahuje k reprodukovatelnosti.
Die für jede Methode angegebene Genauigkeit bezieht sich auf die Reproduzierbarkeit (Wiederholstreubereich).
   Korpustyp: EU DCEP
Preciznost uvedená u jednotlivých metod souvisí s reprodukovatelností.
Die für jede Methode angegebene Genauigkeit bezieht sich auf die Reproduzierbarkeit (Wiederholstreubereich).
   Korpustyp: EU DCEP
V úvahu je nutno vzít také reprodukovatelnost a dosavadní údaje.
Dabei ist auch der Reproduzierbarkeit und den historischen Daten Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
V rámci programu validačních zkoušek OECD bylo prokázáno, že obě metody mají srovnatelnou citlivost a reprodukovatelnost.
Das Validierungsprogramm der OECD hat ergeben, dass die Empfindlichkeit und Reproduzierbarkeit beider Methoden vergleichbar ist.
   Korpustyp: EU
Nejčastěji uváděnými parametry přesnosti jsou opakovatelnost a reprodukovatelnost.
Die gebräuchlichsten Präzisionsparameter sind die Wiederholbarkeit und die Reproduzierbarkeit.
   Korpustyp: EU
V obou případech, kdy byla reprodukovatelnost nižší, byla vyšší variabilita pravděpodobně důsledkem vysoké produkce IC u slepého stanovení.
In den beiden Fällen, in denen die Reproduzierbarkeit schlechter war, war die größere Variabilität wahrscheinlich der hohen IC-Produktion in den Blindwertansätzen zuzuschreiben.
   Korpustyp: EU
Výsledky zkušební metody za použití pozitivní kontrolní látky a negativních kontrol by měly prokázat reprodukovatelnost v průběhu času.
Die Ergebnisse der Positivkontrolle (PK) und der Negativkontrollen (NK) der Prüfmethode sollen die Reproduzierbarkeit über längere Zeit belegen.
   Korpustyp: EU
Reprodukovatelnost této zkoušky byla ověřena mezilaboratorními okružními testy.
In einem Ringversuch ergab sich eine befriedigende Reproduzierbarkeit des Tests.
   Korpustyp: EU
Doporučuje se opatrná homogenizace, neboť tím se zvyšuje reprodukovatelnost výsledků.
Empfohlen wird eine sorgfältige Homogenisierung, da dies die Reproduzierbarkeit der Ergebnisse erhöht.
   Korpustyp: EU

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "reprodukovatelnost"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro tkáň by měla být prokázána reprodukovatelnost v čase a přednostně i mezilaboratorně.
Die Reproduktionsfähigkeit des Gewebes muss im zeitlichen Verlauf und vorzugsweise zwischen den Labors nachgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Uspořádání ohně se dostatečně podrobně zaznamená, aby se zajistila reprodukovatelnost rychlosti přívodu tepla do nádrže.
Die Prüfungsanordnung ist in ausreichendem Detail aufzuzeichnen, um die an den Behälter abgegebene Wärmemenge nachvollziehen zu können.
   Korpustyp: EU
Mezilaboratorní reprodukovatelnost se určuje během předvalidačních a validačních postupů a ukazuje, do jaké míry lze zkoušku úspěšně přenášet mezi různými laboratořemi (14).
Er beschreibt das Ausmaß, in dem der Test die untersuchte biologische Wirkung korrekt misst oder vorhersagt. Die Relevanz beinhaltet eine Beurteilung der Genauigkeit (Übereinstimmung) einer Prüfmethode (14).
   Korpustyp: EU
Propojením dat získaných z prostorových pozorování a dat z pozemních pozorování by bylo možné formou pozorování na zemi ověřit reprezentativnost nebo reprodukovatelnost určitých prostorových modelů, které poskytují pouze synoptický obraz povrchových stavů a procesů.
Die Verknüpfung zwischen den aus den Weltraumbeobachtungen hervorgegangenen Daten und denjenigen aus den Beobachtungen auf der Erde würde es ermöglichen, durch die Beobachtungen am Boden zu prüfen, inwieweit bestimmte Weltraummodelle repräsentativ oder reproduktiv sind, denn sie erlauben lediglich eine gegenüberstellende Sichtweise der Oberflächenzustände und Prozesse.
   Korpustyp: EU DCEP
Reprodukovatelnost měření analyzátorem vyjádřená jako jedna směrodatná odchylka musí být pro všechny použité rozsahy lepší než ± 1 % plného rozsahu stupnice při nulové hodnotě a ± 20 % při 80 % hodnotě plného rozsahu stupnice.
Die Wiederholpräzision des Analysators, ausgedrückt als eine Standardabweichung, muss bei allen verwendeten Messbereichen bei Null und bei 80 % ± 20 % des Skalenendwerts besser als 1 % des Skalenendwerts sein.
   Korpustyp: EU