Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reproduktiv&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
reproduktiv reprodukční 306
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reproduktiv reprodukční
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sexuelle und reproduktive Gesundheit sowie Rechte müssen in Europa und auf internationaler Ebene anerkannt und vorangetrieben werden.
Sexuální a reprodukční zdraví a práva musí být uznána a šířena v Evropě i na globální úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Versuch, mini-Gehirn, darüber zu stehen, der reproduktive Wahnsinn von eurer kleinen Nahrungskette und erwäge Freundschaft.
Zkus se s tím nano-mozkem povznést nad reprodukční šílenství vašeho podivného, malého, potraviného řetězce a pomýšlej o přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Sexuelle Freiheiten und reproduktive Rechte gewährleisten indes für alle Frauen die freie Selbstentscheidung.
Ale sexuální svoboda a reprodukční práva zaručují všem ženám právo na svobodnou volbu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum fällt es schwer, der Behauptung zuzustimmen, reproduktive Gesundheit sollte eine vorrangige Stellung in der Entwicklungspolitik einnehmen.
Proto jen těžko můžeme souhlasit s tvrzením, že reprodukční zdraví by mělo být v rámci rozvojové politiky prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entschließung schützt außerdem die sexuelle Gesundheit und die reproduktiven Rechte von HIV-positiven Personen.
Usnesení rovněž ochraňuje sexuální zdravotní a reprodukční práva těch, kteří jsou HIV pozitivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Frauen aller Kontinente haben das Recht auf Zugang zu sexueller und reproduktiver Gesundheit.
Všechny ženy na všech světadílech mají právo na přístup k sexuálnímu a reprodukčnímu zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sexuelle und reproduktive Gesundheit müssen Priorität haben.
Sexuální a reprodukční zdraví musí být prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mehrheit der Parlamentarier unterstützt alle Maßnahmen zur Verbesserung des Zugangs von Frauen zu Diensten im Bereich der sexuellen und reproduktiven Gesundheit.
Většina poslanců tak podpořila opatření a kroky, jež povedou k lepšímu přístupu žen ke službám v oblasti sexuálního a reprodukčního zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelstaatliche Gesetze über den Ehe- oder Familienstand einschließlich der reproduktiven Rechte bleiben von dieser Richtlinie unberührt.
nejsou dotčeny vnitrostátní právní předpisy o manželském a rodinném stavu, včetně reprodukčních práv. Není jí
   Korpustyp: EU DCEP
Kulturelle und religiöse Normen dürfen den Rechten auf sexuelle und reproduktive Gesundheit nicht im Wege stehen.
Kulturní a náboženská pravidla nemohou stát v cestě sexuálním a reprodukčním právům.
   Korpustyp: EU DCEP

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "reproduktiv"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle Frauen aller Kontinente haben das Recht auf Zugang zu sexueller und reproduktiver Gesundheit.
Všechny ženy na všech světadílech mají právo na přístup k sexuálnímu a reprodukčnímu zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin mit dem Ergebnis zufrieden, da all unsere Erwägungen bezüglich sexueller und reproduktiver Rechte Aufnahme gefunden haben.
Tento výsledek mě těší, zejména protože všechny naše návrhy týkající se sexuálních a reprodukčních práv jsou v usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf den New Yorker Aufruf zur Verknüpfung von HIV/AIDS und sexueller und reproduktiver Gesundheit
– s ohledem na dokument z New Yorku Výzva k odpovědnosti: vazba mezi HIV/AIDS a sexuálním a reprodukčním zdravím
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bereitstellung reproduktiver Gesundheitsdienste für Frauen, die nicht für sich selbst aufkommen können, wäre ein Beitrag zur Vermeidung dieser Todesfälle.
Také zpřístupnění reproduktivních služeb ženám, které si nemohou dovolit je platit, může pomoci těmto úmrtím předejít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine Schande, denn Müttersterblichkeit lässt sich vollkommen vermeiden, wenn Frauen Zugang zu Gesundheitsfürsorge sowie zu sexueller und reproduktiver Gesundheit haben.
Je to hanba, protože úmrtnosti matek se dá úplně zabránit, když mají ženy přístup ke zdravotní péči a k sexuálnímu a reprodukčnímu zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen außerdem die verloren gegangene Zeit wettmachen, da in Entwicklungsländern Jahr für Jahr Abertausende Frauen durch unzureichende Informationen und mangelnden Zugang zu sexueller und reproduktiver Gesundheit sterben.
Musíme také doběhnout, co jsme zmeškali, protože v rozvojových zemích každoročně umírá obrovské množství žen v důsledku nedostatku informací a nedostatečného přístupu k sexuálnímu a reprodukčnímu zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf die von der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU angenommene Entschließung vom 19. Februar 2004 zu armutsbedingten Krankheiten und reproduktiver Gesundheit (AKP-EU 3640/04),
– s ohledem na usnesení, které přijalo Smíšené parlamentní shromáždění AKT–EU dne 19. února 2004 o nemocech souvisejících s chudobou a reprodukčním zdravím (AKT–EU 3640/04),
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der höheren Lebenserwartung wächst die Weltbevölkerung möglicherweise noch bis zur Mitte dieses Jahrhunderts, aber aus reproduktiver Sicht sollte sich die Menschheit zahlenmäßig nicht mehr vergrößern.
Vzhledem k prodlužující se délce života může počet obyvatel na zeměkouli ještě do poloviny století stoupat, ale z hlediska reprodukce by se už náš druh neměl dále rozšiřovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die UN-Generalversammlung den universellen Zugang zu reproduktiver Gesundheit bis zum Jahr 2015 als Unterziel in den Katalog der MDG aufgenommen hat,
vzhledem k tomu, že Valné shromáždění OSN přijalo univerzální přístup k reprodukčnímu zdraví do roku 2015 jako jeden z dílčích cílů na seznamu rozvojových cílů tisíciletí,
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt, dass 20 % der jährlichen Mittelbindungen für Tätigkeiten im Bereich des Primar- und Sekundarschulwesens und der gesundheitlichen Grundversorgung (einschließlich sexueller und reproduktiver Gesundheit) bereitgestellt werden sollten;
znovu potvrzuje, že 20 % celkových ročních závazků by se mělo věnovat na činnosti v odvětví základního a středoškolského vzdělávání a základního zdravotnictví (včetně pohlavního a reprodukčního zdraví);
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die bedeutende Rolle des Zugangs zu sexueller und reproduktiver Gesundheit für die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele bezüglich der Gesundheit von Müttern und der Kindersterblichkeit;
zdůrazňuje důležitou úlohu, kterou má přístup k zdravotní péči v oblasti sexuálního a reprodukčního zdraví při plnění Rozvojových cílů tisíciletí týkajících se zdraví matek a kojenecké úmrtnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
27. unterstreicht die bedeutende Rolle des Zugangs zu sexueller und reproduktiver Gesundheit für die Erreichung der MEZ bezüglich der Gesundheit von Müttern und der Kindersterblichkeit;
27. zdůrazňuje důležitou úlohu, kterou má přístup k zdravotní péči v oblasti sexuálního a reprodukčního zdraví při plnění rozvojových cílů tisíciletí týkajících se zdraví matek a kojenecké úmrtnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die UN-Generalversammlung den universellen Zugang zu reproduktiver Gesundheit bis zum Jahr 2015 als Unterziel in den Katalog der MDG aufgenommen hat,
C. vzhledem k tomu, že Valné shromáždění OSN přijalo univerzální přístup k reprodukčnímu zdraví do roku 2015 jako jeden z dílčích cílů na seznamu rozvojových cílů tisíciletí,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie immer ist es leichter, sich in sexuellen Stereotypen, "reproduktiver Gesundheit" und nicht zu vergessen Abtreibung, der Konvention zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frauen, Gewalt und Quoten zu ergehen.
Jako vždy je snažší obšírně se zabývat sexuálními stereotypy, reprodukčním zdravím, nemluvě o umělém přerušení těhotenství, Úmluvou OSN o odstranění všech forem diskriminace žen, násilím a kvótami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
F. in der Erwägung, dass Vorbeugung der wirksamste Weg ist, um sexuell übertragbare Krankheiten, einschließlich HIV/Aids, zu bekämpfen, und dass eine eindeutige Verbindung zwischen reproduktiver Gesundheit und der Bekämpfung von HIV/Aids besteht,
F. vzhledem k tomu, že prevence je nejúčinnějším způsobem boje proti pohlavně přenosným chorobám (STD), včetně HIV/AIDS, a že mezi sexuálním a reprodukčním zdravím a bojem proti HIV/AIDS existuje zřejmá vazba,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher unannehmbar, wie in diesem Bericht den Wortlaut von Punkt 38 zu vertreten und von Abtreibung als einem Aspekt sexueller reproduktiver Rechte oder Rechte der Frau zu sprechen.
Je tedy nepřijatelné dělat to, o čem hovoří bod 38 této zprávy, a tím je mluvit o potratech jako o aspektu sexuálních reprodukčních práv nebo jako o právech žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein zweiter Kritikpunkt betrifft die Ausweitung des Ansatzes zu sexueller und reproduktiver Gesundheit - wie in Erwägung X aufgeführt - über körperliche und geistige Aspekte hinaus und unter Einbeziehung sozialer Aspekte.
Moje druhá kritika se týká rozšíření pojmu sexuálního a reprodukčního zdraví, jak je uvedeno v bodu odůvodnění X, nad rámec tělesných a duševních aspektů tak, aby obsahoval také sociální aspekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir akzeptieren keine andere Definition, die die Abtreibung in diesen Terminus einschließt; und weiter gehen wir davon aus, dass jede Betreuung, Information, Maßnahme oder andere Dienstleistung im Zusammenhang mit sexueller und reproduktiver Gesundheit ebenfalls die Abtreibung ausschließen.
Nepřijímáme žádnou jinou definici, která by do tohoto slovního spojení zahrnovala potrat, a kromě toho se domníváme, že stejně tak vylučují potrat jakákoli péče, informace, politiky či jiné služby týkající se sexuálního a reprodukčního zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich akzeptieren keine andere Definition, die die Abtreibung in diesen Terminus einschließt; und weiter gehe ich davon aus, dass jede Betreuung, Information, Maßnahme oder andere Dienstleistung im Zusammenhang mit sexueller und reproduktiver Gesundheit ebenfalls die Abtreibung ausschließen.
Nepřijímám žádnou jinou definici, která by do tohoto slovního spojení zahrnovala potrat, a kromě toho se domnívám, že stejně tak vylučují potrat jakákoli péče, informace, politiky či jiné služby týkající se sexuálního a reprodukčního zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Vorbeugung der wirksamste Weg ist, um sexuell übertragbare Krankheiten, einschließlich HIV/Aids, zu bekämpfen, und dass eine eindeutige Verbindung zwischen reproduktiver Gesundheit und der Bekämpfung von HIV/Aids besteht,
vzhledem k tomu, že prevence je nejúčinnějším způsobem boje proti pohlavně přenosným chorobám , včetně HIV/AIDS, a že mezi sexuálním a reprodukčním zdravím a bojem proti HIV/AIDS existuje zřejmá vazba,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Zugang zu Informationen und Diensten, die sich mit der Gesundheit von Müttern bzw. reproduktiver Gesundheit befassen, eine wichtige Rolle bei der Verringerung der Armut spielt und in den Kampf gegen HIV/Aids einbezogen werden sollte,
vzhledem k tomu, že přístup k informacím a službám týkajícím se zdravotního stavu v době mateřství a reprodukčního zdraví hraje významnou úlohu při snižování chudoby a měl by být nedílnou součástí boje proti HIV/AIDS,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Generalversammlung der Vereinten Nationen den universellen Zugang zu reproduktiver Gesundheit bis zum Jahr 2015 als Teilziel in den Katalog der Millenniums-Entwicklungsziele aufgenommen hat, und zwar im Rahmen des 5. Millenniums-Entwicklungsziels – Bekämpfung der Müttersterblichkeit,
vzhledem k tomu, že Valné shromáždění OSN přijalo "univerzální přístup k reprodukčnímu zdraví do roku 2015" jako jeden z dílčích cílů na seznam rozvojových cílů tisíciletí, a to v rámci rozvojového cíle tisíciletí č. 5, s cílem snížit úmrtnost matek,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Generalversammlung der Vereinten Nationen den universellen Zugang zu reproduktiver Gesundheit bis zum Jahr 2015 als Unterziel in den Katalog der Millennium-Entwicklungsziele als 5. Millennium-Entwicklungsziel – Verbesserung der Gesundheitsvorsorge für Mütter – aufgenommen hat,
vzhledem k tomu, že Valné shromáždění OSN zařadilo „univerzální přístup k reprodukčnímu zdraví do roku 2015“ jako jeden z dílčích cílů na seznamu rozvojových cílů tisíciletí, a to v rámci rozvojového cíle tisíciletí č. 5 – Zdraví matek,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Generalversammlung der Vereinten Nationen den universellen Zugang zu reproduktiver Gesundheit bis zum Jahr 2015 als Unterziel in den Katalog der Millennium-Entwicklungsziele als 5. Millennium-Entwicklungsziel – Verbesserung der Gesundheitsvorsorge für Mütter – aufgenommen hat,
vzhledem k tomu, že Valné shromáždění OSN přijalo „univerzální přístup k reprodukčnímu zdraví do roku 2015“ jako jeden z dílčích cílů na seznamu rozvojových cílů tisíciletí v rámci rozvojového cíle tisíciletí č. 5 – zdraví matek,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Generalversammlung der Vereinten Nationen den universellen Zugang zu reproduktiver Gesundheit bis zum Jahr 2015 als Teilziel in den Katalog der Millennium-Entwicklungsziele aufgenommen hat, und zwar im Rahmen des 5. Millennium-Entwicklungsziels – Bekämpfung der Müttersterblichkeit,
vzhledem k tomu, že Valné shromáždění OSN přijalo „univerzální přístup k reprodukčnímu zdraví do roku 2015“ jako jeden z dílčích cílů na seznam rozvojových cílů tisíciletí, a to v rámci rozvojového cíle tisíciletí č. 5 – zdraví matek,
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass der Zugang zu Informationen und Diensten, die sich mit der Gesundheit von Müttern bzw. reproduktiver Gesundheit befassen, eine wichtige Rolle bei der Verringerung der Armut spielt und in den Kampf gegen HIV/Aids einbezogen werden sollte,
G. vzhledem k tomu, že přístup k informacím a službám týkajícím se zdravotního stavu v době mateřství a reprodukčního zdraví hraje významnou úlohu při snižování chudoby a měl by být nedílnou součástí boje proti HIV/AIDS,
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich habe gegen Absatz 7 dieses Berichts gestimmt und war sehr bestürzt darüber, zu sehen, wie dieses Parlament erneut einen Bericht dieser Art dazu benutzt, heimlich das Recht auf Abtreibung und die Verknüpfung von sexueller und reproduktiver Gesundheit und dem Gesundheitswesen in Entwicklungsstaaten einzuführen.
Pane předsedo, hlasovala jsem proti odstavci 7 této zprávy a zneklidnila mne skutečnost, že tento Parlament znovu používá zprávu tohoto charakteru ke skrytému zavádění práva na potrat a také ke spojování sexuálního a reprodukčního zdraví s veřejným zdravím v rozvojových zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
164. stellt fest, dass sich die Rechte der Kinder nach dem VN-Übereinkommen über die Rechte des Kindes auf alle Menschen beziehen, die jünger als 18 Jahre sind, und dass spezifische Bedürfnisse hinsichtlich sexueller und reproduktiver Gesundheit und die Rechte Jugendlicher anerkannt werden müssen;
164. připomíná, že se práva dítěte uvedená v Úmluvě OSN o právech dítěte vztahují na všechny lidské bytosti mladší 18 let a že musí být uznány specifické potřeby pohlavního a reprodukčního zdraví a práva adolescentů;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den New Yorker Aufruf zur Verknüpfung von HIV/AIDS und sexueller und reproduktiver Gesundheit Dieser Aufruf wurde bei dem von UNFPA, UNAIDS und Family Care International am 7. Juni 2004 in New York organisierten Treffen hochrangiger Vertreter veröffentlicht.
s ohledem na dokument z New Yorku Výzva k odpovědnosti: vazba mezi HIV/AIDS a sexuálním a reprodukčním zdravím Výzva k odpovědnosti zveřejněná na zasedání na vysoké úrovni uspořádaném UNFPA, UNAIDS a organizací Family Care International v New Yorku dne 7. června 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die finanziellen Beihilfen der Europäischen Union erhöht werden müssen, um das Millenniums-Entwicklungsziel, einen allgemeinen Zugang zu reproduktiver Gesundheit bis zum Jahr 2015 sicherzustellen, zu erreichen, weil anderenfalls weiterhin Frauen aufgrund einer Schwangerschaft oder damit zusammenhängenden Ursachen sterben werden;
je přesvědčen, že v zájmu dosažení rozvojových cílů tisíciletí, pokud jde o všeobecný přístup k službám reprodukčního zdraví do roku 2015, musí být zvýšeny finanční prostředky EU, jinak budou v důsledku těhotenství a s ním spojených zdravotních potíží umírat další ženy;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, Maßnahmen zu ergreifen, um das Recht der Frauen auf Gesundheit, einschließlich sexueller und reproduktiver Gesundheit, zu gewährleisten; bekräftigt, dass es von wesentlicher Bedeutung ist, insbesondere für die Bekämpfung von HIV/Aids den Zugang zu Informationen über sexuelle und reproduktive Gesundheit sowie zu Gesundheitsdiensten zu verbessern;
žádá Komisi, aby přijala opatření pro zajištění práv žen na zdraví, včetně sexuálního a reprodukčního zdraví; opakuje, že je nezbytné, zejména v rámci boje proti HIV/AIDS rozšířit přístup k informacím týkajícím se sexuálního a reprodukčního zdraví a ke zdravotním službám;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verknüpfung zwischen den aus den Weltraumbeobachtungen hervorgegangenen Daten und denjenigen aus den Beobachtungen auf der Erde würde es ermöglichen, durch die Beobachtungen am Boden zu prüfen, inwieweit bestimmte Weltraummodelle repräsentativ oder reproduktiv sind, denn sie erlauben lediglich eine gegenüberstellende Sichtweise der Oberflächenzustände und Prozesse.
Propojením dat získaných z prostorových pozorování a dat z pozemních pozorování by bylo možné formou pozorování na zemi ověřit reprezentativnost nebo reprodukovatelnost určitých prostorových modelů, které poskytují pouze synoptický obraz povrchových stavů a procesů.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die finanziellen Beihilfen der EU erhöht werden müssen, um das Millennium-Entwicklungsziel, einen allgemeinen Zugang zu reproduktiver Gesundheit bis zum Jahr 2015 sicherzustellen, zu erreichen, was zur Folge haben wird, dass die Zahl der Frauen, die aufgrund einer Schwangerschaft oder der damit verbundenen Ursachen sterben, sinken wird;
je přesvědčen, že v zájmu dosažení rozvojových cílů tisíciletí, pokud jde o dosažení univerzálního přístupu k reprodukčnímu zdraví do roku 2015, musí dojít k navýšení finančních prostředků EU, jinak budou v důsledku těhotenství a s ním spojených zdravotních potíží umírat další ženy;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die finanziellen Beihilfen der EU erhöht werden müssen, um das Millennium-Entwicklungsziel, einen allgemeinen Zugang zu reproduktiver Gesundheit bis zum Jahr 2015 sicherzustellen, zu erreichen, weil anderenfalls weiterhin Frauen aufgrund einer Schwangerschaft oder damit zusammenhängenden Ursachen sterben werden;
je přesvědčen, že v zájmu dosažení rozvojových cílů tisíciletí, pokud jde o všeobecný přístup k službám reprodukčního zdraví do roku 2015, musí být zvýšeny finanční prostředky EU, jinak budou v důsledku těhotenství a s ním spojených zdravotních potíží umírat další ženy;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Verschiebung von Eheschließung und Schwangerschaft auf einen späteren Zeitpunkt, könnten sie höhere Schulbildung und vielleicht auch größere Verdienstchancen sowie bessere Gesundheit, Bildung und Erfolg auf dem Arbeitsmarkt für ihre zukünftigen Kinder erlangen - Vorteile, die zehn Mal höher wären als die Kosten für die Bereitstellung reproduktiver Gesundheitsdienste.
Oddálení manželství a rodičovství by jim umožnilo získat širší vzdělání a případně i lepší příležitosti k výdělku, přičemž jejich budoucí děti se budou těšit lepšímu zdraví, vzdělání a úspěšnosti na trhu práce - přínos je desetkrát vyšší než náklady na zajištění reproduktivních služeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar