Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reproduzieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reproduzieren reprodukovat 50 rozmnožovat 9 obnovovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reproduzieren reprodukovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der deutschen Sprache eigene Zeichen müssen nicht reproduziert werden, wenn das Produkt dazu nicht in der Lage ist.
Zvláštní německé znaky není třeba reprodukovat, není-li toho výrobek schopen.
   Korpustyp: EU
Weil wir alle jetzt Informationen produzieren, Informationen reproduzieren.
Protože všichni dnes vytváříme informace, všichni reprodukujeme informace.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Verwendung in Schwarz und Weiß sind die EU-Zeichen wie folgt zu reproduzieren:
V případě použití černobílého provedení se symboly Unie reprodukují takto:
   Korpustyp: EU
Bei jeder Reproduktion durchläuft es eine Metamorphose und es reproduziert wie verrückt.
Při každé reprodukci to metamorfuje a ono se to reprodukuje neuvěřitelnou rychlostí.
   Korpustyp: Untertitel
Der kombinierte gesundheitsbezogene Warnhinweis ist bei Darstellung in Ausgangsgröße mit einer Mindestauflösung von 300 dpi zu reproduzieren.
Kombinované zdravotní varování musí být reprodukováno v minimálním rozlišení 300 dpi při tisku ve skutečné velikosti.
   Korpustyp: EU
500 Jahre lang haben Künstler originalgetreu reproduziert, was sie sahen.
Vice než 500 let umělci doslova reprodukuji to co před sebou vidí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Euro-Banknoten sind mit einer Reihe von Sicherheitsmerkmalen versehen, dank deren sie sehr schwer zu reproduzieren sind.
Eurobankovky mají řadu bezpečnostních prvků, které je složité reprodukovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit dies funktioniert erlaubte ARPAnet jeder Maschine im Netzwerk Informationen zu reproduzieren und Informationen an andere weiterzusenden.
Aby tato vize fungovala, ARPANET musela umožnit každému stroji v síti reprodukovat a přenášet informace zaslané každým druhým.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärung, aus der hervorgeht, dass der Prüfbericht ohne schriftliches Einverständnis des technischen Dienstes nur in Teilen reproduziert werden darf;
prohlášení, které uvádí, že tento zkušební protokol nesmí být reprodukován (jinak než v plném rozsahu) bez písemného souhlasu technické zkušebny;
   Korpustyp: EU
Man muss nämlich nicht nur die Gene des Spenders reproduzieren, sondern auch Milieu und seine Familie.
Musíte nejen reprodukovat genetický kód dárce ale také jeho životní prostředí.
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "reproduzieren"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber um es zu reproduzieren?
Ale abych podle něj namíchala další?
   Korpustyp: Untertitel
Planst du, dich zu reproduzieren?
Máte plán na reprodukci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht reproduzieren.
Nemužu ho znovu vyrobit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reproduzieren sich ohne Sex.
Množí se bez páření.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermehren sich nicht, sie reproduzieren sich.
Nemnoží se, oni se replikují.
   Korpustyp: Untertitel
Organismen vermehren sich. Maschinen reproduzieren sich.
- Živé organismy se množí,…troje se replikují.
   Korpustyp: Untertitel
Also begann ich, es zu reproduzieren.
Tak jsem je reprodukoval a kultivoval.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Wunden übrig, und die Zellen reproduzieren sich hervorragend.
Žádné trvalé zranění nevidím a buňky se dělí pěkně..
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns reproduzieren und weiterleben durch unsere Kinder.
Abychom přežili v našich dětech.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt uns seine eigene Version anstatt es zu reproduzieren.
On si to radši přeloží a přehodnotí, než by to napodobil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Komprimierungsspule, um die Technik reproduzieren zu können.
Skutečně potřebujeme jednu z těch kompresních cívek, jestli máme mít nějakou šanci na okopírování této technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Und jede Möglichkeit, sie wieder zu reproduzieren, zerstören.
A zamezit tomu, aby to znovu postavili.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir alle jetzt Informationen produzieren, Informationen reproduzieren.
Protože všichni dnes vytváříme informace, všichni reprodukujeme informace.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Kontrolle sind die Gleichgewichtspunkte bei abnehmenden Drücken zu reproduzieren.
Pro kontrolu se musí stanovení rovnovážných bodů opakovat při klesajících hodnotách tlaku.
   Korpustyp: EU
All die Jahre versuchte ich, das Mutagen zu reproduzieren.
Celé ty roky jsem se snažil znovuvytvořit Mutagen.
   Korpustyp: Untertitel
Was benötige ich, um das Heilmittel zu reproduzieren?
Co potřebuji k vyrobení léku?
   Korpustyp: Untertitel
Das meinte ich mit, ich kann es nicht reproduzieren.
Proto ríkám, že ho nemužu znova vyrobit.
   Korpustyp: Untertitel
Daher haben wir erwartet, eine perfekte Kopie reproduzieren zu können.
Takže jsme počítali, že půjde vyrobit perfektní kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders Werbungen neigen dazu, festgefahrene Stereotypen von Männern und Frauen zu reproduzieren.
Zejména reklamy mají tendenci podporovat zachovávání starých utkvělých stereotypů o mužích a ženách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie dachten, es würde den Krebs dabei abbremsen, sich zu reproduzieren, aber hat es nicht.
Mysleli si, že to zpomalí rakovinový buňky od rozšiřování, ale nepomohlo to.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zellen reproduzieren sich mit enormer Geschwindigkeit. Mehrere Millionen pro Sekunde.
profesore, mojebuňkyreprodukci na fenomenální rychlostí několikmilionůza sekundu
   Korpustyp: Untertitel
Aber es fühlte sich so falsch an, ich konnte die Worte nicht reproduzieren.
Ale bylo to takové podezřelé. Nemohl jsem vkládat ty slova do našich úst.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit etwas Glück, können wir den Impfstoff, der ihn am Leben hält, reproduzieren.
Při troše štěstí, budeme moct vytvořit vakcínu, které ho drží při životě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne die Umgebung, in der er eingesperrt war, reproduzieren.
Chtěli bychom vidět prostředí v kterém musel můj klient žít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur: Hätten Sie sie nicht gestoppt, würden sie jetzt reproduzieren.
Vím, že kdybys je nezastavil, právě teď by se reprodukovali.
   Korpustyp: Untertitel
Aufwand, den andere auf sich nehmen müssten, um die Information zu erlangen oder zu reproduzieren;
úsilí, které by ostatní museli podniknout k získání nebo k opisu informace;
   Korpustyp: EU
Bei der Verwendung in Schwarz und Weiß sind die EU-Zeichen wie folgt zu reproduzieren:
V případě použití černobílého provedení se symboly Unie reprodukují takto:
   Korpustyp: EU
Für die Zahl der im Jahr X-1 vorgenommenen Übertragungen zu reproduzieren.
Zkopírujte pro příslušný počet převodů, k nimž došlo v roce X–1
   Korpustyp: EU
Ein Virus existiert nur, um einen Wirt zu finden und um sich zu reproduzieren.
Virus existuje jen proto, aby našel přenašeče a reproduktora.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht jede Spur dieser Formel zerstöre, dann wird er sie einfach reproduzieren.
Jestli nezničím každou stopu toho vzorce, vytvoří to znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerät kann bis zu 51 A4-Seiten pro Minute reproduzieren.
Stroj je schopen okopírovat až 51 stran formátu A4 za minutu.
   Korpustyp: EU
Ich kann die Spielweise von über 300 Geigenvirtuosen reproduzieren, unter anderem Heifetz, Menuhin und Tataglia.
Byl jsem naprogramován na reprodukci individuálních hudebních stylů více než 300 houslových virtuózů, včetně Heifetze, Menuhina a Tataglia.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Facette meines Wesens vermittelt, dass ich Lust habe, mich zu reproduzieren?
Jaký aspekt mé osoby naznačuje, že bych toužil po reprodukci?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sage, alles, was Sie tun, kann ich ohne Weiteres reproduzieren.
A já říkám, že neuděláte nic, co bych nezvládl napodobit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Recht. Die Kerne reproduzieren sich jetzt mit großer Geschwindigkeit. Das Protoplasma wächst.
Je to pravda, jádra se reprodukují v ohromné rychlosti, protoplazma roste, a co víc, diferenciace pokračuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte das Mirakuru-Serum nie reproduzieren von der ursprünglichen japanischen Forschung aus dem Zweiten Weltkrieg, die ich entdeckte.
Nikdy jsem nebyl schopen zkopírovat Mirakuru z původního Japonského výzkumu z 2. světové války, který jsem našel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfeinrichtung muss eine relative Geschwindigkeit zwischen der Tür und dem Prüfstand in Übereinstimmung mit Anhang 7 Anlage 3 reproduzieren.
Zkušební zařízení musí vyvinout relativní rychlost mezi dveřním panelem a zkušebním stavem v souladu s dodatkem 3 k příloze 7.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können diese Tabelle reproduzieren, um Einzelheiten zu einzelnen Submodellen aufzunehmen, die sie für die THG-Vorausschätzungen verwendet haben.
Členské státy mohou tuto tabulku zkopírovat, aby mohly poskytnout údaje o jednotlivých dílčích modelech, které byly použity k vypracování odhadů skleníkových plynů.
   Korpustyp: EU
Der kombinierte gesundheitsbezogene Warnhinweis ist bei Darstellung in Ausgangsgröße mit einer Mindestauflösung von 300 dpi zu reproduzieren.
Kombinované zdravotní varování musí být reprodukováno v minimálním rozlišení 300 dpi při tisku ve skutečné velikosti.
   Korpustyp: EU
Ich möchte eine Kulisse reproduzieren, aus einer Inszenierung von "Pagliacci" am Teatro della Scala, dem berühmtesten Opernhaus der Erde.
Rád bych napodobil jeviště, které bylo užito při Pagliacciho vystoupení v Teatro de la Scala, nejslavnější pozemské budově opery.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir den Wraith damit den Schlüssel geben, um die Droge zu reproduzieren und sie damit Millionen töten können.
Protože bychom dali Wraithům prostředek, jak vyrábět jed a potenciálně zabít miliony lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Um deine Erinnerungen zu reproduzieren, müssen wir Elektroden in dein Gehirn einpflanzen und in das Gehirn des Wirtskörpers.
K tomu, aby reprodukoval vaše paměti, musíme zasadit elektrody ve vašem mozku. A v mozku nového hostitele.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte die Hochschulbildung in der Europäischen Union nicht darauf beschränken, die Modelle zu reproduzieren, die sowohl die Krise als auch den Vertrauensverlust hervorgebracht haben.
Vysokoškolské vzdělávání v Evropské unii by nemělo být omezeno na reprodukování modelů, které daly vzniknout jak této krizi, tak ztrátě důvěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-weite Verbreitung und das Reproduzieren innovativer Herangehensweisen können den Behörden die Möglichkeit geben, mehr und bessere Resultate bei niedrigeren Kosten zu erreichen.
Šíření a opakování inovativních přístupů v rámci celé EU může orgánům umožnit dosahovat více výsledků a lepších výsledků při nižších nákladech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir einen Weg finden, die Magie des Babys zu reproduzieren und sie in die Puppe zu übertragen, dann haben wir unseren Köder.
Najdeme způsob, jak zkopírovat zdroj moci dítěte a přeneseme ji do panenky, to bude vějička.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kraftstoff-Förderdruck darf erforderlichenfalls nachgestellt werden, um die bei dem betreffenden Verwendungszweck des Motors vorhandenen Drücke zu reproduzieren (insbesondere, wenn ein System mit Kraftstoffrückführung verwendet wird).
V případě potřeby může být tlak v přívodu paliva seřízen tak, aby odpovídal tlakům, které se vyskytují při předpokládaném použití motoru (zejména je-li použit systém s vracením paliva).
   Korpustyp: EU
Nur das für die Erzeugung des spezifischen Erzeugnisses notwendige Verfahren wird beschrieben, und zwar in einer Weise, die es ermöglicht, das Erzeugnis an einem beliebigen Ort zu reproduzieren.
Popisuje se pouze metoda potřebná k získání konkrétního produktu, a to takovým způsobem, který umožňuje reprodukci produktu kdekoli.
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten, die in ihren nationalen Systemen die Daten des REX-Systems, zu denen sie Zugang haben, reproduzieren, halten diese Daten auf dem neuesten Stand.
Členské státy, které ve svých vnitrostátních systémech duplikují údaje ze systému REX, k nimž mají přístup, tyto duplikované údaje aktualizují.
   Korpustyp: EU
Die Würmer der oben beschriebenen Arten können als gesund betrachtet werden, wenn sie sich durch das Substrat bewegen, nicht versuchen, das Substrat zu verlassen und sich regelmäßig reproduzieren.
Červy výše popsaných druhů lze považovat za zdravé, pokud se v substrátu pohybují, nepokoušejí se ze substrátu uniknout a nepřetržitě se rozmnožují.
   Korpustyp: EU
Der Kraftstoff-Förderdruck darf erforderlichenfalls nachgestellt werden, um den bei dem betreffenden Verwendungszweck des Motors vorhandenen Druck zu reproduzieren (insbesondere, wenn ein System mit Kraftstoffrückführung verwendet wird).
V případě potřeby může být tlak v přívodu paliva seřízen tak, aby odpovídal tlakům, které se vyskytují při předpokládaném použití motoru (zejména je-li použit systém s vracením paliva).
   Korpustyp: EU
So außer der Norm war Famous Jerry der Zimmermann dass er gegen seine Verpflichtung protestierte, ein männliches Kind zu reproduzieren durch die heimliche Einnahme geschlechtsbestimmender Medikamente
Slavný Jerry se tak odlišoval,…e odmítnul povinnost zplození mužského potomka a díky tajnému užívání tabletek určujících pohlaví
   Korpustyp: Untertitel
Die Stoffe des verbleibenden Anteils von höchstens 5 Gew.-% der aus anderen Ausgangsstoffen gewonnenen Aromabestandteile dürfen das Aroma aus dem in Bezug genommenen Ausgangsstoff nicht reproduzieren.
Nejvýše 5 % (hmotnostních) aromatické složky získané z jiných výchozích materiálů nemusí mít stejnou chuť jako uvedený výchozí materiál.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kraftstoff-Förderdruck darf erforderlichenfalls nachgestellt werden, um die bei dem betreffenden Verwendungszweck des Motors vorhandenen Drücke zu reproduzieren (insbesondere, wenn ein System mit Kraftstoffrückführung verwendet wird).
V případě potřeby může být tlak v dodávce paliva seřízen tak, aby odpovídal tlakům, které se vyskytují při předpokládaném použití motoru (zejména je-li použit systém s vracením paliva).
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten, die in ihren nationalen Systemen die Daten des REX-Systems, zu denen sie Zugang haben, reproduzieren, halten diese Daten auf dem neuesten Stand.
Členské státy, které ve svých vnitrostátních systémech replikují údaje ze systému REX, k nimž mají přístup, tyto replikované údaje aktualizují.
   Korpustyp: EU
Die neue Kennzeichnungstechnologie kann eingesetzt werden, um alle oder einige der gemäß den Rechtsvorschriften der EU oder der einzelnen Mitgliedstaaten geforderten verbindlichen Kennzeichnungsangaben zu reproduzieren.
Novou technologii značení lze používat k zopakování všech či některých povinných informačních údajů, které vyžadují právní předpisy Unie nebo členských států.
   Korpustyp: EU
Der Kraftstoff-Förderdruck darf erforderlichenfalls nachgestellt werden, um den bei dem betreffenden Verwendungszweck des Motors vorhandenen Druck zu reproduzieren (insbesondere, wenn ein System mit Kraftstoffrückführung verwendet wird).
V případě potřeby může být tlak přívodu paliva seřízen tak, aby odpovídal tlaku při konkrétním použití motoru (zejména je-li použit systém s vracením paliva).
   Korpustyp: EU
Sie müssen für mich den Gencode dieses Blutes aufzeichnen, um es genau wie das Menschenblut zu reproduzieren und künstlich herstellen zu können.
Chci, abyste zmapoval genetický kód této krve, reprodukoval ji a syntetizoval, stejně jako s lidskou krví.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur weil Sie in der Lage sind, meine Wunder zu reproduzieren, ist das kein Beweis dafür, dass meine nicht echt sind.
Ale to, že umíte napodobit mé zázraky, v žádném případě nedokazuje, že nejsou pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einen Weg finden, die Magie des Babys zu reproduzieren und sie in die Puppe zu übertragen, dann haben wir unseren Köder.
Pokud zjistíme, jak napodobit zdroj moci dítěte a přesunout ho do panenky, budeme mít návnadu.
   Korpustyp: Untertitel
Was Google getan hat, nämlich sich geistiges Eigentum anzueignen und es für den Privatgebrauch zu reproduzieren, war, gemäß den vom US-Justizministerium selbst gezogenen Schlussfolgerungen, von Anfang an eindeutig illegal.
To, co učinila společnost Google, když vzala duševní vlastnictví a reprodukovala je pro soukromé použití, bylo zpočátku jednoznačně v rozporu se zákonem, jak vyplývá ze závěrů samotného Ministerstva spravedlnosti Spojených států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist viel mehr die Ungerechtigkeit und Unmenschlichkeit eines Systems, welches das vorherrschende globale Modell wirtschaftlicher und sozialer Organisation darstellt und das von asymmetrischen Beziehungen aufrecht erhalten wird, die Ungleichheiten erschaffen und reproduzieren.
Je to spíše nespravedlivý a nelidský systém, který je světově převažujícím modelem hospodářského a sociálního uspořádání a který se udržuje prostřednictvím asymetrických vztahů, jež vytvářejí a udržují nerovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Bedürfnis zu kommunizieren ist so stark dass wir die verfügbaren Werkzeuge bis an die Grenze ausnutzten, dann darüber hinausgingen, neue Technologien erschufen die unsere Ideen auf vorher undenkbare weise reproduzieren konnten.
Naše potřeba komunikovat je tak silná, že jsme dostupné nástroje vždy využívali až na samotný okraj možností, potom jsme tyto možnosti překonali a vytvořili nové technologie, které reprodukovali naše myšlenky doposud v nepředstavitelných rozměrů.
   Korpustyp: Untertitel
Um dieselbe Besiedlungsdichte der Oberfläche durch die Chironomiden wie im eigentlichen Versuch zu reproduzieren, werden die Chironomiden jeder Konzentration der Prüfsubstanz über einen Zeitraum ausgesetzt, mit dem sich die geeigneten Prüfkonzentrationen ermitteln lassen; Replikate sind nicht erforderlich.
S cílem zajistit stejnou hustotu povrchu na jednoho pakomára, která má být užita pro vlastní zkoušku, se pakomáři vystaví jednotlivým koncentracím zkoušené chemické látky po dobu, která umožňuje odhad vhodných zkušebních koncentrací; opakování nejsou vyžadována.
   Korpustyp: EU
Sechs Monate vor dem Raub gab Valfierno bei Yves Chaudron, dem besten Fälscher der Welt, in Auftrag, die Mona Lisa sechsmal zu reproduzieren und das perfekt, eine Herkulestat, die nur Chaudron bewältigen konnte.
Šestměsícůpředkrádeží, ValfiernopožádalYveseChaudron, největšího světového padělateli, oreprodukciMonyLízy, 6 - krát a dokonale. takvelkouroli mohl splnit pouze Chaudron.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptbedenken der meisten betroffenen Mitgliedstaaten bestanden darin , dass sich die günstigen Ergebnisse der für die Zulassung ausschlaggebenden US-Studie ( NINDS-Studie B ) weder in den europäischen Studien ( ECASS-I und ECASS-II ) noch in einer anderen US -Studie ( Atlantis ) reproduzieren ließen .
Většina dotčených členských států byla znepokojena zejména tím , že příznivé výsledky pilotní americké studie ( NINDS B ) nebyly potvrzeny evropskými studiemi ( ECASS-I a ECASS-II ) ani další americkou studií ( Atlantis ) . -navíc je podle názoru dotčených států potřebné upravit souhrn údajů o přípravku , aby bylo zajištěno bezpečné používání přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, dafür Sorge zu tragen, dass die im Rahmen des Europäischen Jahrs der Chancengleichheit für alle (2007) für Behinderte durchgeführten Maßnahmen auf dem aufbauen, was während des Europäischen Jahrs der Menschen mit Behinderungen 2003 erreicht worden ist, und es nicht lediglich reproduzieren;
vyzývá Komisi a členské státy, aby zajistily, že rozměr činností, které se týkají zdravotního postižení, v rámci Evropského roku rovných příležitostí pro všechny 2007 vzroste a nebude pouhým opakováním výsledků Evropského roku osob se zdravotním postižením 2003;
   Korpustyp: EU DCEP