Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Evropě možná Řekové reptají nad podmínkami německé podpory nouzovému financování, ale v období po druhé světové válce zaznamenal celý kontinent obrovský pokrok při sbližování zemí.
Europa hat seit dem Ende des Zweiten Weltkrieges enorme Fortschritte bei der engeren Verflechtung der Länder miteinander erzielt, auch wenn die Griechen über die Bedingungen murren, die Deutschland an die Unterstützung mit finanziellen Hilfen knüpft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samozřejmě, existují snad důvody ke stížnostem a lidé mohou reptat, ale nespojí se, aby se postavili statu quo.
Selbstverständlich gibt es viele Gründe, sich zu beschweren, doch obwohl die Leute murren, schließen sie sich nicht zusammen, um sich dem Status quo entgegenzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Našich nezdarů přibývá, a my přitom jen reptáme a obviňujeme z nich jiné, případně spřádáme imaginární plány, jak čelit velkým mocnostem.
Unsere Fehler häufen sich und wir murren und schieben anderen die Schuld dafür zu oder entwerfen imaginäre Pläne, wie wir den großen Mächten entgegentreten könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když tu zůstane moc dlouho, všichni budou reptat.
Wenn wir noch länger hierbleiben, werden sie anfangen, zu meckern.
Mazáci sice reptají, ale prosadil sis svou, i kdybys měl sníst ten pantofel.
Die Dienstälteren meckern. Du hast dein Ziel durch das Essen des Pantoffels erreicht.
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "reptat"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen mi dej rozkaz a přestaň reptat.
Warum befiehlst du es mir nicht einfach?
- Jestli budeš reptat ohledně toho nepořádku, zavolám policii.
Wenn du jetzt über das Chaos meckerst, rufe ich die Polizei.
A co pak, co budeš dělat, "až celý národ bude reptat, že se taháš s takovým sajrajtem a somrákem.
Und da stehst du, draußen, wo jede angesagte Person weiß, dass du diesen Typen mit dir herumträgst.