Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reputace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
reputace Ruf 185 Reputation 34 Leumund 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reputaceRuf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ŘÍM - Reputace papeže Pia XII. je opět terčem prověrek a útoků.
Wieder einmal ist der Ruf von Papst Pius XII. prüfenden Blicken und Angriffen ausgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cole Wilsone, tvoje reputace je už legenda.
Cole Wilson, dein Ruf ist schon Legende.
   Korpustyp: Untertitel
Rose říká, že máte doma poměrně dobrou reputaci.
Rose sagt, Sie haben daheim einen ziemlichen Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by si měl muž s tak nízkou reputací ukrást tak půvabnou nevěstu?
Warum sollte jemand mit so einem Ruf solch eine hübsche Braut stehlen?
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych viděl, jak tohle říkáš novinářům,…le v sázce je reputace nás obou.
Ich würde Ihnen gerne einen glanzvollen Abschluss gönnen, aber unsere beiden Rufe stehen diesmal auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Naše potraviny se vyznačují všeobecně uznávanou reputací a jakostí.
Unsere Lebensmittel genießen anerkannten Rufe und Qualität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tahle léčebna pořád žije ve stínu reputace, kterou měla před třiceti lety.
Dieses Krankenhaus lebt immer noch im Schatten seines Rufes von vor 30 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
I přes bratrovu reputaci vás mohu ujistit, že jsme přišli jednat v míru.
Trotz des Rufes von meinem Bruder, kann ich Ihnen versichern, dass wir Sie einluden, um in Frieden zu verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Průzkumy veřejného mínění dokládají zlepšení její mezinárodní reputace.
Meinungsumfragen belegen eine Verbesserung seines internationalen Rufs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k reputaci, kterou finanční svět v posledních týdnech získal, musí být spravování evropských fondů jasné a transparentní.
Angesichts des Rufs, den sich die Finanzwelt in den vergangenen Wochen erworben hat, muss die Verwaltung der europäischen Fonds klar und transparent sein.
   Korpustyp: EU DCEP

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "reputace"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jen podle reputace.
- Nur vom Hörensagen.
   Korpustyp: Untertitel
Taková je vaše reputace.
Dafür steht Euer Klan.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vaše reputace vás přechází.
Einen für mich und einen für das Fräulein.
   Korpustyp: Untertitel
Jako vždy nás reputace předchází.
Wieder einmal läuft das Publikum vor uns davon.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá reputace tě předchází také.
Bezüglich Reputationen, deiner eilt dir voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Prachy, drogy, děvky, reputace, cokoliv.
wegen Geld, Drogen, Weibern, Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Leeova hvězdná reputace souvisí také s kulturou.
Aber Lees kometenhafter Ruhm hat auch kulturelle Gründe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to jasná otázka jeho reputace.
Er will sein Gesicht wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte mi mou upřímnost, ale váše reputace tímto hodně utrpěla.
Verzeihen Sie mir bitte meine Offenheit, aber leider ist Ihr Name sehr in den Schmutz gezogen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem začínal mít tady kolem trochu reputace.
Gerade hatte ich angefangen ein bisschen Respekt zu erwirtschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Reputace neznamená nic, když vás označí jako špeha.
Referenzen bedeuten einen Scheiß, wenn die entschieden haben, dass man ein Spion ist.
   Korpustyp: Untertitel
Reputace této rodiny už tak visí na vlásku.
Sie, der Familienruf hängst schon an einem seidenen Faden.
   Korpustyp: Untertitel
Reputace Portugalska s tímto předsednictvím vzrostla, zvláště díky třem věcem, které jste již uvedl.
Der Ruhm Portugals ist gemehrt worden durch diese Ratspräsidentschaft, vor allem durch drei Dinge, die Sie selbst zitiert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše reputace je velmi špatná a na to je třeba říct: Proboha, nestrkejte sem svůj nos!
Ihre Leistungen sind erschreckend, und, um Himmels Willen, halten Sie sich hier heraus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tahle léčebna pořád žije ve stínu reputace, kterou měla před třiceti lety.
Dieses Krankenhaus lebt immer noch im Schatten seines Rufes von vor 30 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládal bych, podle vaší reputace, že Druhá Mass bude ráda za šanci napadnout nepřítele.
Ich hätte angenommen, angesichts des Rufes, dass die 2te Mass mit den Hufen scharren würde, wenn es eine Chance gibt den Feind anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce ani prohlubující se roztržka mezi Evropou a Amerikou nezastavila ztrátu ruské reputace.
Nicht einmal die wachsende Kluft zwischen Europa und Amerika hält den russischen Einflussverlust auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, ač to jsou velice působivé reputace, do mých pocitů ti nic není.
Nun, so beeindruckend wie diese Referenzen auch sind, mein Gefühle gehen dir nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych viděl, jak tohle říkáš novinářům,…le v sázce je reputace nás obou.
Ich würde Ihnen gerne einen glanzvollen Abschluss gönnen, aber unsere beiden Rufe stehen diesmal auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi snad myslel, že dokončením jednoho úkolu, bude tvoje reputace obnovena?
Dass mein Leben ohne sie sinnlos wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Jedině pak bude schopna začít pracovat na nápravě poškozené reputace Ameriky tím, že pozvedne její zanedbanou veřejnou diplomacii.
Nur in diesem Fall wird es ihr gelingen, das ramponierte Image Amerikas durch die erneute Stärkung seiner vernachlässigten öffentlichen Diplomatie wiederherzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepřiměřené pracovní podmínky v čínských fabrikách a nedostatečný dohled na kvalitu výroby propad reputace firmy jen prohlubují.
RAPEX wird von der Kommission koordiniert und ermöglicht den schnellen Informationsaustausch zwischen den Marktaufsichtsbehörden in 30 europäischen Ländern.
   Korpustyp: EU DCEP
Námitka týkající se zhoršení kvality a ztráty reputace nebyla podložena konkrétními detaily, jež by takové zhoršení kvality dokazovaly.
Die Vorbringungen betreffend Qualitätseinbußen und Imageverlust wurden nicht durch konkrete Angaben untermauert, die eine solche Qualitätsminderung belegen würden.
   Korpustyp: EU
Morgan či Mellon sbírali převážně staré mistry ze šestnáctého století, jejichž reputace byla jasně a pevně dána.
Morgan oder Mellon sammelten hauptsächlich die Werke alter Meister des Cinquecento, deren Geltung bekannt und solide verankert war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A konečně platí, že k posílení odstrašení může posloužit i pouhá reputace o útočných schopnostech a deklarovaná politika ponechávající otevřenou možnost odplaty.
Und schließlich kann die Abschreckung durch die Bekanntmachung starker Angriffsfähigkeiten und ein gezieltes Offenhalten von Vergeltungsmöglichkeiten gestärkt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohlo by se ukázat, že obnovení mezinárodní reputace Ameriky je pro Evropu špatné, poněvadž nahlodává její nový monopol na reprezentaci západních hodnot a povolává ji zpět k povinnostem spojeným s tvrdou silou?
Könnte sich die Wiederherstellung von Amerikas internationalem Renommee für Europa als nachteilig erweisen, da es sein neues Monopol auf die Vertretung der westlichen Werte untergräbt und es wieder zu seinen Pflichten im Bereich der harten Macht zurückruft?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
tradice či reputace subjektu jakožto tvůrce kvalitního výzkumu, jehož výsledky poskytuje veřejnosti; zkušenosti subjektu s prováděním výzkumných projektů se posoudí mimo jiné na základě dostupných seznamů publikací a výzkumných projektů, jichž se subjekt účastnil;
den Nachweis, dass die Einrichtung hochwertige Forschung betreibt und diese der Öffentlichkeit zugänglich macht; die Erfahrung der Einrichtung bei der Durchführung von Forschungsvorhaben wird unter anderem anhand zur Verfügung stehender Listen mit Veröffentlichungen und Forschungsvorhaben, an denen die Einrichtung beteiligt war, beurteilt;
   Korpustyp: EU
Dokonce i velká rozvíjející se ekonomika, jako je Indie, zaznamená v letech 2010 až 2045 pokrok o pouhých 11% a dosáhne podílu 23% – což je hluboko pod úrovní, jakou by naznačovala celosvětová reputace indických vyšších vzdělávacích institucí.
Selbst ein großes Schwellenland wie Indien wird sich in diesem Bereich von 2010 bis 2045 nur um 11% steigern und dann nur 23% erreichen – ein Wert, der angesichts des guten Rufes der Hochschulausbildung des Landes weit unter den Erwartungen liegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádný z evropských finančních problémů by dnes nepůsobil ani zdaleka tak palčivě, kdyby se pochyby o budoucnosti eurozóny podařilo rozptýlit už před dvěma lety, a finanční náklady i cena za ztrátu reputace by byly v takovém případě podstatně nižší, než v uplynulých třiceti měsících skutečně byly.
Wären Zweifel über die Zukunft der Eurozone bereits vor zwei Jahren ausgeräumt worden, sähe keines der finanziellen Probleme Europas heute auch nur annähernd so schwierig aus, und die Zerstörungen durch Rufschädigung und finanzielle Kosten wären in den letzten dreißig Monaten deutlich geringer gewesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar