Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=requirieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
requirieren zabavit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

requirieren zabavit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

in Bezug auf jedes Schiff, für das eine Deckung nach dieser Versicherung gewährt wird, sofern dieses Schiff zu Eigentum oder Gebrauch requiriert wird.
2 jakéhokoliv plavidla, na které se krytí podle této dohody vztahuje a které je zabaveno z důvodu právního titulu nebo použití.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Pferde sind auf Befehl des Kardinals Richelieu requiriert.
Všechny koně ze stanice jsou zabaveni na rozkaz kardinála.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn requiriert.
My jsme ho zabavili.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist requiriert worden.
- Zabavili jsme ji.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "requirieren"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Requirieren Sie ein Fahrzeug.
Zrekvírujte nějaké vozidlo a dovezte sem léky:
   Korpustyp: Untertitel
Requirieren Sie alle tauglichen Soldaten.
Naverbujte všechny bojeschopné vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir requirieren deine Scheune, Belding.
Zabíráme vám stodolu, Beldingu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, darf ich dieses Fahrzeug requirieren?
Prosím, můžu si vzít váš vůz?
   Korpustyp: Untertitel
Es wollte bei mir requirieren, Sir.
Tohle prasátko ukradlo mě, Sire.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich Liams Zustand bis morgen früh nicht verbessert, werde ich einen Flug zum Festland requirieren.
Pokud se do zítřejšího rána Liamův stav nezlepší, zažádám o převoz na pevninu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache das wirklich ungern, aber ich muss Ihren Wodka requirieren.
Nerad to dělám, ale znárodňuju vaší vodku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich so viel Mühe gegeben, um dieses Schiff zu requirieren.
Podnikli jste toho tolik, abyste obsadili jednu loď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gezwungen, Proviant von der Schiffswrackstation zu requirieren. Ich muss sicherstellen, dass Sie genug für einen Notfall da lassen, bis das nächste Versorgungsschiff eintrifft.
Jsem nucen vám nařídit, abyste odebral jídlo ze stanice pro trosečníky, ale nezapomeňte tam nechat dost jídla pro případ nouze dokud nedorazí další pomoc.
   Korpustyp: Untertitel