Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reservieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reservieren rezervovat 90 vyhradit 75 zajistit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reservieren rezervovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Teilnehmer können über das ICM Liquidität für sehr dringende oder dringende Zahlungsaufträge reservieren.
Účastníci si mohou prostřednictvím ICM rezervovat likviditu pro velmi urgentní nebo urgentní platební příkazy.
   Korpustyp: EU
Kate Randall hat den Raum für morgen 19 Uhr reserviert.
Kate Randallová si tuhle místnost rezervovala na zítřejší sedmou hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teilnehmer können auf ihrem Geldkonto Liquidität reservieren oder blockieren.
Účastníci si mohou na svém DCA rezervovat nebo blokovat likviditu.
   Korpustyp: EU
Guten Tag. Ich reservierte telefonisch ein Zimmer.
Dobrý den, rezervoval jsem tu telefonicky pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 17 Liquiditätsreservierungen ( 1 ) Die Teilnehmer können über das ICM Liquidität für sehr dringende oder dringende Zahlungsaufträge reservieren .
Článek 17 Rezervování likvidity 1 . Účastníci si mohou prostřednictvím ICM rezervovat likviditu pro velmi urgentní nebo urgentní platební příkazy .
   Korpustyp: Allgemein
Ich habe vor zwei Jahren genau diesen Platz reserviert.
Před dvěma lety jsem si rezervoval tohle konkrétní místo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ECDC organisiert verschiedene Kurse für das EPIET-Programm, bei denen einige Plätze für externe Teilnehmer reserviert sind.
ECDC pořádá některé kurzy pro program EPIET, v nichž je několik míst rezervováno pro externí účastníky.
   Korpustyp: Fachtext
Bettina wollte japanisch, also reservierte ich 19.30 Uhr Fujiyama.
Bettina chtěla jít do japonské, a tak jsem rezervoval stůl na 19.30.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest der beantragten Liquidität wird reserviert , wenn zusätzliche Liquidität zur Verfügung steht ."
Zbytek požadované likvidity se rezervuje , jakmile bude dodatečná likvidita k dispozici ."
   Korpustyp: Allgemein
Ich habe in vier verschiedenen Restaurants reserviert, je nachdem, wer wo speisen will.
Rezervovala jsem oběd ve čtyřech různých restauracích, podle toho, kde kdo chcete jíst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reservieren lassen zamluvit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reservieren

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich möchte reservieren.
B-A-N-D-A-I.
   Korpustyp: Untertitel
Also musste er reservieren.
Takže on měl tu knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Reservieren Sie einen Tisch.
Zamluvte tam stůl na vaše jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihn reservieren?
- Rezervujte nám ho do večera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen noch zwei reservieren.
- Mějte je připravené.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie reservieren uns ein Auto.
Mají tam pro nás auto.
   Korpustyp: Untertitel
Reservieren Sie mir einen Platz.
Zajistěte mi na něj místo.
   Korpustyp: Untertitel
Reservieren Sie ihn für uns.
Schovejte ho pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
Liegen zu reservieren ist untersagt.
Všude jsou nápisy, že lehátka se nesmějí zabírat.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag "Reservieren" bei Wikipedia nach.
Najdi si to na wikipedii.
   Korpustyp: Untertitel
Reservieren Sie mir den Platz.
Vemte si to, dokud si to můžu dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe sie reservieren lassen!
Zamluvil jsem si je!
   Korpustyp: Untertitel
- Reservieren Sie drei für mich.
- Tak mi 3 rezervuj!
   Korpustyp: Untertitel
Kann man hier Plätze reservieren?
Tady v tom baru se rezervují místa?
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Start eines Torrents Speicherplatz reservieren
Předalokovat místo na disku před spuštěním torrentu
   Korpustyp: Fachtext
Ich kann Ihnen die Reise reservieren.
Mohl bych se podívat po nějakém úsporném programu.
   Korpustyp: Untertitel
"Oyster Bar", los, Jungs, reservieren wir irgendwo.
No tak, buzny, zkusme to.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich was für euch reservieren?
Chcete abych vám zařídil nějakou rezervaci?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du solltest lieber für vier reservieren.
Ale raději zarezervuj místo pro čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst mir ein Bett reservieren.
- A rovnou mi tam zamluv postel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass im Drake einen Tisch reservieren!
- Zavolej, až to bude oficiální.
   Korpustyp: Untertitel
Für wieviel Uhr willst du reservieren?
Na kolik hodin tu reservaci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht alle Hauptferien reservieren.
Nemůžete si zabrat všechny významné svátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst es nicht einfach reservieren.
- Nemůžeš prostě říct "zabírám si"
   Korpustyp: Untertitel
- Reservieren ist nicht, du bist verheiratet.
- Nemůžeš si nikoho zamlouvat. Jsi vdaná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es gleich für sie reservieren.
Dokonce to pro vás vybereme.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Abend. ich habe reservieren lassen.
Dobrý večer, pane, rezervoval jsem třií pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Lass nur, Tiger muss nicht reservieren.
- Tiger Lo nepotřebuje rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es schwer, da was zu reservieren?
Myslíš, že tam bude těžké sehnat rezervaci?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir eine Kammer reservieren.
Za obřadní síní je kurt.
   Korpustyp: Untertitel
- Reservieren Sie ihn 1 Tag für mich.
Podržte mi to do zítřka, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Reservieren Sie für Donnerstag eine Holosuite.
Zamluv simulátor na příští čtvrtek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gerne ein Doppelzimmer reservieren.
Rád bych udělal rezervaci na dnešek, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Tisch im Cassambalis reservieren.
Zamluvím stůl v Kassambalis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Zimmer reservieren lassen, auf den Namen Ross.
Mám tu zamluvený pokoj. Jmenuji se Ross.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich würde keinen Platz für ihn reservieren, Sire.
No, já osobně bych pro něj nepřipravoval místo, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unmöglich, dort auch nur zu reservieren.
Je nemožné vůbec udělat rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Reservieren Sie ein Stück Himmel, denn: Die Zukunft beginnt jetzt!
Tak kontaktujtet Lunar Leisure Living dnes a rezervujte se malý kousek vlastního nebe, protože budoucnost je teď.
   Korpustyp: Untertitel
Reservieren Sie ein Zimmer im Country Club, John.
Johne, dnes večer rezervuj v country klubu pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie reservieren mir später einen Tanz.
A já doufám, že si i pro mě schováte jeden tanec.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, warten Sie, reservieren sie den Flug für morgen.
Nebo ne, až na zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reservieren diesen Raum nur für die geachtesten Spione.
Tuto místnost poskytujeme jen nejváženějším špionům.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie hat mich gebeten, für sie zu reservieren.
Ne, požádala mě, jestli bych ji zde nezarezervoval stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst irgendwo reservieren, verbieg dich ein bisschen, Bruder.
Musíš mít rezervaci a snažit se ji potěšit, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich nach unten laufen und dir ein Feldbett reservieren?
Chceš abych běžel a rezervoval ti postel s hezkým výhledem?
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, reservieren Sie einen OP und bereiten Sie sich vor.
- Dobře. Zamluvte sál a umyjte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Ihnen im Walhalla ein Zimmer reservieren.
Zavolám do ráje, a reservuju ti pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich für Sie um 19:30 reservieren?
Mám udělat rezervaci na 19:30?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte jede Viertelstunde für acht Stunden reservieren.
Můžu zaplnit každých 15 minut po celých osm hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Reservieren Sie nächstes Mal telefonisch, mindestens eine Woche im Voraus.
Dovolím si vám navrhnout, abyste si příště pokoj rezervoval alespoň týden dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Tisch im "Nobu" reservieren lassen.
Mám rezervovaný stůl v Nobu.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, Sie reservieren den Termin nur bis Montag.
Baby, drží nám termín jenom do pondělka.
   Korpustyp: Untertitel
Reservieren Sie für drei im Zug nach Mandrake Falls.
Zarezervujte tři místa do Mandrake Falls, Vermont.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rief an, um ein Bett zu reservieren.
Volala jsem a zajednala lůžko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll bei ihrem Wohltätigkeitsball einen Tisch reservieren?
A chcete, abych vám přispěl na vaši další dobročinnou sbírku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, weil du darauf bestanden hast, die Zimmer zu reservieren.
Ne, protože ty jsi trval na tom zařídit rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen seit einer Ewigkeit, dort zu reservieren.
Celou věčnost jsme se tam snažili dostat rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, ich warte! Ich habe einen Tisch reservieren lassen, okay?
Dobrý, počkám na tebe, půjdem se najíst ke Kyklopovi.
   Korpustyp: Untertitel
Reservieren Sie für morgen 13 Uhr im Cafe Arnaud.
V Cafe Arnaud mi zítra na jednu hodinu udělejte rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten solche Maßnahmen unterstützen und insbesondere weitere Finanzierung dafür reservieren.
Taková opatření bychom měli podporovat a zejména na ně vyčlenit více financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichts.“ Vier Abgeordnete mussten sich damals eine Schreibmaschine teilen und diese im Voraus reservieren, so Dunn.
"Neměli jsme žádné asistenty, žádné kanceláře, ani mobily.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sprechen sich dagegen aus, Fahrwegkapazität für den Güterverkehr verpflichtend zu reservieren.
Ve svém projevu ocenil záměr Komise vybudovat evropské koridory pro železniční nákladní dopravu a stanovit pravidla pro jejich řízení a správu.
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls spezifische Dienste oder Verwendungszwecke, für die die Nummern zu reservieren sind,
zvláštní služby nebo způsoby použití, pro něž mají být čísla vyhrazena;
   Korpustyp: EU DCEP
26. kann sich nicht damit einverstanden erklären, diese zweckgebundenen Einnahmen für dieses besondere Bauvorhaben zu reservieren;
26. nemůže souhlasit s tím, aby byl tento účelově vázaný příjem vyhrazen pro tento konkrétní projekt v oblasti nemovitostí;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Hotelzimmer für morgen absagen und nicht zu vergessen: das Taxi zum Flughafen reservieren!
Asistent tedy vyběhne do parlamentní cestovní kanceláře, aby zařídil letenky a vše potřebné pro cestu.
   Korpustyp: EU DCEP
Rufen Sie im Behandlungszentrum an, melden Sie Jack an und reservieren Sie den Flug.
Prostě zavolej na tu kliniku, zapiš Jacka a rezervuj si letenky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir eine Kabine reservieren, falls du es dir überlegst, Helen.
Zamluvím ti kajutu, Helen, kdyby sis to rozmyslela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Zimmer reservieren lassen, meine Leute stehen Ihnen zur Verfügung.
Zařídil jsem vám tam pokoje a mí podřízení jsou vám plně k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich möchte bitte ein Zimmer für die First Lady reservieren.
Připravte ložnici pro první dámu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Reservieren sie mir einen Platz für heute Abend für den ersten Flug nach New York.
Zarezervujte mi první možný let do New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die eine Nacht, die wir nur für uns reservieren.
Tahle noc má patřit jenom nám dvěma.
   Korpustyp: Untertitel
Reservieren Sie mir neun Karten, denn ich bringe die Familie mit.
Zarezervujte mi devět lístků. Přivedu nevlastní děti.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie uns bitte einen Tisch zum Dinner reservieren? Unseren alten Ecktisch, wie immer.
Můžete nám zarezervovat stůl na večeři v našem rohovém boxu?
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Namen pro Land mit Angabe der Länder, die sie reservieren dürfen
Seznam názvů podle zemí a zemí, které je mohou registrovat:
   Korpustyp: EU
Die UNO würde Teile der Exporteinnahmen eines AU-Mitgliedslandes für spezielle Programme und Budgetbeiträge reservieren.
V tomto případě by OSN vyčleňovala část exportních příjmů kterékoliv členské země AU na konkrétní a přesně definované programy a rozpočtové příspěvky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also schreibe ich mich ein und Sie reservieren mir ein Zimmer.
Tak to se přihlásím na universitu. Zapište mě na příští rok.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Warten tut mir leid, dachte nicht, dass man reservieren muss.
Promiň, že to tak trvalo. Nevěděl jsem, že potřebujeme rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Reservieren Sie uns in dem Restaurant, das gut besprochen wurde, einen Tisch.
Zarezervuj nám místo na večeři tam, co mají ty dobré reference.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, auf den, den Du versuchst, für dich selbst zu reservieren?
Jo, jako ten, kde ses snažila namalovat sama sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Ist wohl schon im Altenheim, um sich 'n guten Platz zu reservieren.
Vzal si volno aby mohl umřít stářím?
   Korpustyp: Untertitel
Besteht die Möglichkeit, dass ich für dich und Mrs. Draper reservieren soll?
Je nějaká šance, že se tam s paní Draperovou ukážete?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin so aufgeregt, weil ich seit Monaten versuche, dort zu reservieren.
A moc se těším, protože jsem se tam tu rezervaci snažila dostat celé měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher würden sie einen solchen Segen für jemanden wie Sie reservieren.
Takovou milost si jistě vyhrazují pro takové jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag euch was, ich ruf Horace an, und sag ihm, er soll einen Tisch reservieren.
Zavolám Horace a řeknu mu, ať nám nachystá stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es möglich, den BBC 2 Kanal während der Zeitdauer dieser Fernseh-Augenweide für mich zu reservieren?
Je možné, abych měl jistotu, že budu moci sledovat BBC2 po dobu vysílání onoho pořadu?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kaufen sie von dem Geld eine Zeitmaschine, reisen in die Vergangenheit und reservieren das Boot zuerst.
Možná použijte ty peníze na koupi stroje času, vraťte se v čase a buďte první osobou, která si zarezervovala tohle vznášedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie im Restaurant an, und reservieren Sie für zwei für heute Abend. Sie müssen dieses Handy entschlüsseln.
Zavolej tam, na večer tam rezervuj 2 místa, do toho mobilu se musíš dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Die lokalen Provinzverordneten der Provinz Vicenza billigten eine Maßnahme, alle Schulleiterposten in der Provinz für norditalienische Lehrer zu reservieren.
místní radní v provincii Vicenza schválili opatření, které vyhrazuje všechna místa ředitelů škol v provincii severoitalským učitelům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die NLB wird zwei Drittel der Sitze und Stimmrechte im Aufsichtsrat und ihren Gremien für unabhängige Sachverständige reservieren.
NLB přidělí dvě třetiny křesel a hlasovacích práv v dozorčí radě a jejích výborech nezávislým odborníkům.
   Korpustyp: EU
In diesem Rahmen und unter Verwendung des Modells der Vereinigten Staaten stellte sich zu Beginn die Frage, einen bestimmten Anteil der öffentlichen Verträge für kleine Unternehmen zu reservieren.
V tomto rámci a s přihlédnutím k modelu uplatňovanému ve Spojených státech stála na začátku otázka ponechat u malých podniků stranou definovaný podíl smluv o veřejných zakázkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission und Sie, als Hüter der Verträge, müssen eine Praxis unterbinden, die es Staatsunternehmen erlaubt, kostenlos Trassen zu reservieren, nur um Wettbewerber außen vor zu halten.
Komise a vy, strážce smluv, musíte odstranit praxi, která dovoluje, aby si státem vlastněné společnosti bezplatně rezervovaly volné cesty jen proto, aby zabránily vstupu konkurence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert den Rat auf, der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer unter den zu den Tagungen und Ministerkonferenzen von Euromed Geladenen eine aktive Rolle zu reservieren;
žádá Radu, aby Evropsko-středomořskému shromáždění vymezila aktivní místo mezi účastníky evropsko-středomořských jednání a konferencí na úrovni ministrů;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, der PVEM unter den zu den Tagungen und Ministerkonferenzen von EUROMED eingeladenen Gästen eine aktive Rolle zu reservieren;
žádá Radu, aby vymezila Evropsko-středomořskému shromáždění aktivní místo mezi účastníky evropsko-středomořských schůzí a konferencí ministrů;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht möglich, den BBC 2 Kanal vom Beginn dieser Fernseh-Augenweide bis zu zur Beendigung seines Endes für Sie zu reservieren, danke.
Není možné abyste měl jistotu, že budete moci sledovat BBC2 po dobu od začátku vysílání onoho pořadu do doby, než dojde k ukončení jeho vysílání po jeho skončení, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, bevor wir gehen, Donna, würden es Ihnen etwas ausmachen, uns einen Tisch für drei Personen im Villa Pacri zu reservieren?
No, než odejdeme, Donno, mohla byste nám zařídit rezervaci pro tři ve Villa Pacri?
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Dienstleistungen, die die Mitgliedstaaten während der Umsetzungsfrist weiterhin reservieren können, handelt es sich um die in der Richtlinie 97/67/EG festgelegten Dienste.
Službami, jež členské státy mohou nadále vyhrazovat během období provádění, jsou služby stanovené směrnicí 97/67/ES.
   Korpustyp: EU
Mindestens 5 % der gesamten Beteiligung des Fonds an dem Programm ist für den in Titel IV Kapitel I Abschnitt 4 beschriebenen Schwerpunkt 4 zu reservieren.
Nejméně 5 % celkového příspěvku z EZFRV pro daný program je vyhrazeno pro osu 4 uvedenou v oddíle 4 kapitoly I hlavy IV.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat vorgeschlagen, mindestens 5 % der Mittel aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) in jedem Mitgliedstaat für die Finanzierung einer integrierten nachhaltigen Stadtentwicklung zu reservieren.
Komise navrhla vyčlenit nejméně 5 % z Evropského fondu pro regionální rozvoj v každém členském státě na financování integrovaného udržitelného rozvoje měst.
   Korpustyp: EU
fordert den Rat auf, der Versammlung der Partnerschaft Europa-Mittelmeer bei Sitzungen und Ministerkonferenzen von EUROMED einen besonderen Platz unter den Gästen zu reservieren;
žádá Radu, aby vymezila Evropsko-středomořskému parlamentnímu shromáždění aktivní místo mezi účastníky evropsko-středomořských schůzí a konferencí ministrů;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, der Versammlung der Partnerschaft Europa-Mittelmeer bei Sitzungen und Ministerkonferenzen von EUROMED einen besonderen Platz unter den Gästen zu reservieren;
žádá Radu, aby vymezila Evropsko-středomořskému shromáždění aktivní místo mezi účastníky evropsko-středomořských schůzí a konferencí ministrů;
   Korpustyp: EU DCEP