Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reserviert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
reserviert vyhrazený 123 rezervovaný 13 zdrženlivý 6 zamluvený 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reserviert vyhrazený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grenzüberschreitende eingehende und abgehende Postsendungen gehören vollständig zum reservierten Bereich von PI.
Odchozí a příchozí mezinárodní zásilky spadají zcela do oblasti vyhrazené společnosti PI.
   Korpustyp: EU
Der irische Akzent ist reserviert für die Menschen, die in Irland leben.
Irský přízvuk je vyhrazený lidem v Irsku žijícím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Preise für die reservierten Postdienste werden von ARCEP, dem Regulierer für die Postdienste, genehmigt.
Sazby za výkony spadající pod vyhrazený obor schvaluje ARCEP – regulační úřad pro elektronické komunikace a místa.
   Korpustyp: EU
Folglich können die für diese Konsultationen reservierten Fangmöglichkeiten nun den Mitgliedstaaten zugewiesen werden.
Rybolovná práva vyhrazená pro tyto konzultace tak mohou být nyní přidělena členským státům.
   Korpustyp: EU
Wein aus einer Rebsorte, der einer reservierten Menge aus der besten Partie der Ernte entspricht.
Víno vyrobené z jedné moštové odrůdy, představuje vyhrazené množství vybrané z nejkvalitnější části sklizně.
   Korpustyp: EU
Bis zu diesem Zeitpunkt ist der reservierte Bereich unter den gleichen Bedingungen wie denjenigen der Richtlinie 97/67/EG beizubehalten.
Do té doby musí být vyhrazená oblast zachována za stejných podmínek, jako jsou uvedeny ve směrnici 97/67/ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitglied des polnischen Nationalparlaments hat seinen Wagen auf einem für Behinderte reservierten Parkplatz abgestellt.
Poslanec polského parlamentu zaparkoval na místě vyhrazeném pro postižené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Finanzierungsmechanismen - sind nach Wegfall des reservierten Bereichs alternative Mechanismen zur Finanzierung des Universaldienstes erforderlich?
· Finanční mechanismy – jsou ještě po zrušení vyhrazené oblasti nutné alternativní mechanismy pro financování všeobecných služeb?
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise ist es folgerichtig, getrennte Konten beizubehalten, solange ein reservierter Bereich vorgesehen ist.
Například je rozumné vést oddělené účty do doby, dokud existuje vyhrazená oblast.
   Korpustyp: EU DCEP
Freigabe von reserviertem Luftraum für die zivile Nutzung, wann immer der reservierte Luftraum nicht benötigt wird, mit möglichst frühzeitiger Ankündigung.
uvolnění vyhrazeného vzdušného prostoru pro civilní použití v případech, kdy se to nevyžaduje, na základě oznámení podaného s co největším předstihem.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reservierte rezervoval 2
reservierter Bereich vyhrazená oblast 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reserviert

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir haben schon reserviert.
- Už jsme objednali stoly.
   Korpustyp: Untertitel
- Reserviert für Patienten.
Bio-lůžka. Pro pacienty.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gesagt "reserviert"?
- Zamlouváš si ji?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Platz ist reserviert.
Místo je už zarezervováno.
   Korpustyp: Untertitel
- ich habe schon reserviert.
- Zamluvil jsem si hotel.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du reserviert?
- Zarezervoval jsi to?
   Korpustyp: Untertitel
Der Tisch wurde reserviert?
To nás posadili sem?
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind reserviert.
-Někdo je zabral.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie reserviert?
- Máte rezervaci?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie reserviert?
Můžu si vzít váš klobouk?
   Korpustyp: Untertitel
Edie reserviert, oder?
Jdeš volat Edie, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keinen reserviert.
- Žádný jsem si nezamluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zimmer sind reserviert.
Nemáme žádný pokoj volný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte sie reserviert.
- Dal jsem vám ji stranou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben reserviert.
- Zamluvil jsem si třií pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie reserviert?
Madam už rezervaci má?
   Korpustyp: Untertitel
Drei Plätze sind reserviert.
Zajistili jsme vám tři sedadla.
   Korpustyp: Untertitel
reserviert für künftige Verwendung“
200…255 vyhrazeno pro budoucí použití“
   Korpustyp: EU
- Ich habe reserviert.
Stuart mě pozval na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, privat, reserviert.
Ne, soukromé, rezervé.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie reserviert?
- Zamluvil jste si stůl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits reserviert.
Už jsem ji zarezervovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte nicht reserviert.
- Neměl rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht reserviert.
Já jsem to nerezervoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wo haben wir jetzt reserviert?
Kde máme tu rezervaci?
   Korpustyp: Untertitel
Don hat eine Riesensuite reserviert.
Don nám zařídil velké apartmá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe im Craft reserviert.
Udělala jsem rezervaci v Craftu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind für dich reserviert.
Mám je zamluvené pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Termin reserviert?
Máš v tom dni zavřeno?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist doch reserviert.
Tak, jak je to vyhrazeno?
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir definitiv reserviert haben.
Protože jsme si stůl určitě rezervovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Für wann hast du reserviert?
Na kdy máme rezervaci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben im Colony reserviert.
Máte rezervaci do The Colony.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwölf Zimmer reserviert.
mám tu rezervaci na 2 pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein Zimmer reserviert."
Nebo si snad pořídila falešné doklady?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Fensterplatz reserviert.
Chtěl jsem místo u okna a mám sedět tady?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe einen Tisch reserviert.
- Umí se o sebe postarat.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie ein Zimmer reserviert?
- Zamluvili jste si pokoj?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Sir, Sie hatten reserviert!
Zde je váš stůl pane. - Ty malý bastard!
   Korpustyp: Untertitel
Moskau reservierte da für uns.
Tam nám Moskva zařídila rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Auf wann haben wir reserviert?
Na kdy máme tu rezervaci?
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht so reserviert.
- Nebuďte tak nepřístupná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Tisch reserviert.
Máme rezervaci na večeři!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe im "Claridges" reserviert.
- Objednal jsem stůl v Claridge.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe bereits reserviert.
Ne, udělala sem rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben leider nicht reserviert.
My vlastně nemáme rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Spezifischer Nenner für Verdampfungssysteme (reserviert)
Zvláštní jmenovatel pro systém vypařování (vyhrazeno)
   Korpustyp: EU
Spezifischer Nenner für Sekundärluftsysteme (reserviert)
Zvláštní jmenovatel pro systémy sekundárního vzduchu (vyhrazeno)
   Korpustyp: EU
Spezifischer Nenner für Hybride (reserviert)
Zvláštní jmenovatel pro hybridní vozidla (vyhrazeno)
   Korpustyp: EU
Für wann hast du reserviert?
-Na kolik hodin jsi to sezvala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe uns was reserviert.
Udělal jsem nám rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du kein Hotelzimmer reserviert?
Ty jsi nezarezervovala hotel?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du keinen Tisch reserviert?
- Rezervovali jste si stůl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich reservierte uns einen Tisch.
- Rezervovala jsem nám stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit reserviert?
Jak to myslíš, zdrženlivá?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass ich reserviert hab.
Jsem rád, že jsme sem zašli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brust habe ich reserviert!
Já dostal prsní řezy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 2 Plätze reserviert.
Mám rezervaci pro dva.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit sieben Uhr ist reserviert.
- Stůl nám drží od sedmi.
   Korpustyp: Untertitel
Seit sieben Uhr ist reserviert.
Stůl vám drží od sedmi.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrer, sind diese Plätze reserviert?
Pane řidiči, je toto místo rezervované?
   Korpustyp: Untertitel
- Hab nur für mich reserviert
- Poslední tanec je můj.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du im "Sarabeth" reserviert?
Máme tu rezervaci u Sarabeth?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben auf Wallace reserviert.
- Máme rezervaci na jméno Wallace.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schreibtisch ist schon reserviert.
Už tam máš všechno nachystané.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hatten Sie Ihren Sitz reserviert?
Které místo k pozorování jste vy zaujmul?
   Korpustyp: Literatur
Diese Sitzungen sind für Menschenrechte reserviert!
Tyto schůze jsou vyhrazeny pro lidská práva!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„ %1“ ist ein reserviertes Schlüsselwort
"% 1" je rezervované slovo
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben einige Zimmer am Strand reserviert.
Zamluvili jsme pokoj na Strandu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben reserviert auf Dr. Price.
- Máme rezervaci na jméno Dr. Price.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben doch zwei Zimmer reserviert.
Jsou rezervovány, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Als Familien-mitglieder habt ihr reservierte Plätze.
Pro rodinu jsou rezervovaná místa, pojďte.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gedenktafel ist für dich reserviert.
Tuhle pamětní desku jsem tu schovával pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Kajak für Mittag reserviert.
Ale já už jsem na poledne zarezervoval kajak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Plätze für Sie reserviert.
Zamluvili jsme pro vás několik křesel.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die habe ich uns reserviert.
- A já si ji zamluvil.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Restaurant ist für Sie reserviert.
Zamluvili jsme pro vás celou restauraci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe reserviert unter dem Namen Dragut.
Mám rezervaci. Na jméno Dragut.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, ich habe Ihnen einen Platz reserviert.
- Poručíku. Přisedněte si.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Sie, ein reservierter Engländer, starren hin.
I vaší i s tou vaší anglickou rezervovaností, síla.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat er das einzige Exemplar reserviert.
Právě proto jí zakázal půjčovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab reserviert auf den Namen Humbert.
Mám tady rezervaci na jméno Humbert.
   Korpustyp: Untertitel
Den Friedhof. Ich hab ein Grab reserviert.
Zamluvil jsem pro vás hřbitov, když se nebudete chovat slušně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer zum Teufel reserviert sich Pornos?
- Kdo si kurva rezervuje porno?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hey, ich habe das Dach reserviert.
Hej, hej, střecha je dneska moje.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, ich habe das Dach reserviert.
No tak, na tu střechu mám jít já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Tisch bei Canto reserviert.
Zarezervovala jsem stůl u Canta.
   Korpustyp: Untertitel
Reserviert, aber freundlich. Nicht ohne Neugier.
Rezervovaní, i když přátelští, s jistou dávkou zvědavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die habe ich für mich reserviert.
Viděl jsi, že se na ni dívám.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich habe einen Tisch reserviert.
Takže ehm, mám rezervaci na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe für 20 Uhr reserviert.
Zarezervoval jsem stůl na osmou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, ich hatte einen Tisch reserviert.
Přísahám, že jsem zarezervoval stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Satz ist für mich reserviert.
To bych měla říct spíš já tobě!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich fürchte, sie hatten nicht reserviert.
Obávám se, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier hinten für Sie reserviert.
Máme pro vás vaše oblíbené místo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf wen war das Zimmer reserviert?
Na koho byl pokoj napsaný?
   Korpustyp: Untertitel
Die Suite ist für Sie reserviert.
Apartmá tu bude připravené.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe für halb acht reserviert.
- Počkejte minutku....
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast kein Zimmer für Mémé reserviert.
- Neobjednal jsi pokoj pro bábinku.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend ist kein Zimmer für Mama reserviert.
Nemají tu rezervaci na pokoj pro maminku.
   Korpustyp: Untertitel