Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=resignieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
resignieren rezignovat 3 vzdát se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

resignieren rezignovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einige haben sich bereits resigniert damit abgefunden, dass es nie zu einem lebensfähigen palästinensischen Staat kommen wird.
Někteří již rezignovali a uvěřili, že životaschopný palestinský stát nikdy nevznikne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können Straflosigkeit zu den nicht getroffenen Maßnahmen oder nicht vorhandenen Reaktionen hinzufügen, das Ergebnis eines nicht vorhandenen Gerichtswesens sowie die kongolesischen Behörden, die resignieren anstatt sich ihrer grundlegenden Pflicht des Schutzes ihrer Bürgerinnen und Bürger zu stellen.
K absenci jakékoli akce či reakce můžeme přidat beztrestnost, jež je důsledkem neexistujícího právního systému, a na vině jsou také konžské orgány, které se nezhostily své základní povinnosti chránit své občany a namísto toho rezignovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beiße die Zähne auf einander und spott über mein Elend, und spottete derer doppelt und dreifach, die sagen könnten, ich sollte mich resignieren, und weil es nun einmal nicht anders sein könnte.
Zatínám zuby a posmívám se své bídě, a dvojnásob a trojnásob bych se posmíval těm, kdo by mi přišli, abych rezignoval, když to už jednou nemůže být jinak.
   Korpustyp: Literatur

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "resignieren"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sind wir es, die das Alter vergiften oder es das Alter, das uns resignieren lässt?
Dokážeme stáří otrávit, nebo nás dostane na kolena?
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch er musste, so wie alle vor ihm, resignieren und gehen.
Ale stejně tak, jako ostatní, ani on neuspěl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zu resignieren, vor einem öligen, parfümierten italienischen Figaro der meine Großmut fälschlicherweise für Schwäche hält, geht doch wohl zu weit.
Ale být zostuzen rádoby italským milovníkem který zaměnil mou rozvážnost za neschopnost je už příliš mnoho!
   Korpustyp: Untertitel
Ich beiße die Zähne auf einander und spott über mein Elend, und spottete derer doppelt und dreifach, die sagen könnten, ich sollte mich resignieren, und weil es nun einmal nicht anders sein könnte.
Zatínám zuby a posmívám se své bídě, a dvojnásob a trojnásob bych se posmíval těm, kdo by mi přišli, abych rezignoval, když to už jednou nemůže být jinak.
   Korpustyp: Literatur
Wir können Straflosigkeit zu den nicht getroffenen Maßnahmen oder nicht vorhandenen Reaktionen hinzufügen, das Ergebnis eines nicht vorhandenen Gerichtswesens sowie die kongolesischen Behörden, die resignieren anstatt sich ihrer grundlegenden Pflicht des Schutzes ihrer Bürgerinnen und Bürger zu stellen.
K absenci jakékoli akce či reakce můžeme přidat beztrestnost, jež je důsledkem neexistujícího právního systému, a na vině jsou také konžské orgány, které se nezhostily své základní povinnosti chránit své občany a namísto toho rezignovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte