Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=resistent&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
resistent rezistentní 209 odolný 66
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

resistent rezistentní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Telzir wird wegen des schnellen Auftretens resistenter Viren nicht zur Anwendung als Monotherapie empfohlen .
Telzir není doporučen k monoterapii , protože by došlo k rychlému vývoji rezistentního viru .
   Korpustyp: Fachtext
Spezies 8472 ist höchst resistent gegen jegliche Technologie, außer einer.
Druh 8472 je vysoce rezistentní vůči všem technologiím. Kromě jediné....
   Korpustyp: Untertitel
Agenerase wird wegen des schnellen Auftretens resistenter Viren nicht zur Anwendung als Monotherapie empfohlen .
Agenerase není doporučen k monoterapii , protože by došlo k rychlému vývoji rezistentního viru .
   Korpustyp: Fachtext
Wir entwickeln neue Assimilationssarten für besonders resistente Spezies.
Plánujeme vyzkoušet novou asimilační techniku navrženou pro vysoce rezistentní druh.
   Korpustyp: Untertitel
Krankenhauspatienten und Landwirte sind besonders gefährdet, resistenten Bakterien ausgesetzt zu sein.
Riziku nákazy rezistentními bakteriemi jsou vystaveni zejména pacienti v nemocnicích a zemědělci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schon bei regulären Pillen, aber welche gegen einen resistenten Stamm?
I u obyčejných léků je to zlé, ale léky na rezistentní kmen?
   Korpustyp: Untertitel
Ein derartiger Missbrauch von Antibiotika führt zur Entstehung und Selektion resistenter Bakterien.
Uvedené příklady nesprávného použití mají za následek vznik a selekci rezistentních bakterií.
   Korpustyp: Fachtext
Lebensmittelbedingte Infektionen, die durch solche resistenten Bakterien ausgelöst werden, bergen wegen eines möglichen Behandlungsversagens ein besonderes Risiko für den Menschen.
Nákazy z potravin způsobené těmito rezistentními bakteriemi představují pro člověka obzvláště vysoké riziko, neboť léčba může být v těchto případech neúspěšná.
   Korpustyp: EU
Allerdings geben schwer verträgliche Nebenwirkungen und das Auftreten resistenter Virenstämme Anlass zu Besorgnis.
Nesnášenlivost vedlejších účinků a vznik rezistentních kmenů však nadále zůstávají důvodem k obavám.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Tierarzneimitteln sind gegebenenfalls Angaben über das mögliche Auftreten resistenter Organismen von klinischer Relevanz erforderlich.
U veterinárních léčivých přípravků jsou popřípadě nezbytné údaje o potenciálním výskytu klinicky důležitých rezistentních organismů.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lord's Resistance Army Boží armáda odporu
National Resistance Army Armáda národního odporu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit resistent

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

National Resistance Army
Armáda národního odporu
   Korpustyp: Wikipedia
Lord’s Resistance Army
Boží armáda odporu
   Korpustyp: Wikipedia
Voll bewaffnet. Sehr resistent.
Je plně obrněná a velmi pevná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Engländer sind nicht resistent.
My Angličané nejsme proti ní odolní.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist resistent gegen alles.
Je odolná všemu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Resistance verraten wurde.
Protože v Odporu je zrádce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten für die Resistance.
- Pracujeme pro Odboj.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Führer der Resistance.
Jeden z vůdců Odporu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Resistance hat Sie beschützt und unterstützt.
Hnutí odporu tě chránilo a pomáhalo ti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich bin mega resistent.
Ne, ale já jsem super odolnej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind anfällig, sie sind resistent.
My jsme zranitelnější a oni odolnější.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eine Infektion ist selten resistent.
Ne, infekce výjimečně odolná je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, die Kinder seien resistent.
Mluvila jste o jejich imunitním systému.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er arbeitet für die Resistance.
Ale pracuje s Odporem.
   Korpustyp: Untertitel
Das HI-Virus kann resistent gegen Anti-HIV-Arzneimittel werden .
Virus HIV se může stát rezistentním na anti-HIV léčiva .
   Korpustyp: Fachtext
Bordetella bronchiseptica ist in vitro resistent gegenüber Ceftiofur .
Bordetella bronchiseptica je necitlivá na ceftiofur in vitro .
   Korpustyp: Fachtext
Die Pflanzen sind allen schädlichen Plagen gegenüber resistent.
Jeho rostliny jsou odolné vůči všem nemocem, které vyhladily veškerou úrodu, v době epidemie.
   Korpustyp: Untertitel
Angela zeigt sich sehr resistent gegen finanzielle Ratschläge.
Angela byla odolná na radu týkající se finančních otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Infektion ist niemals gegen alle Antibiotika resistent.
Ale infekce není nikdy odolná na všechny antibiotika.
   Korpustyp: Untertitel
Tiegel aus Materialien, die gegen flüssige Aktiniden-Metalle resistent sind
Kelímky vyrobené z materiálů odolných vůči roztaveným kovovým aktinidům
   Korpustyp: EU
Das Kind darf nicht der Resistance oder den Royals gehören.
To dítě nemůže patřit ani Odporu ani Královské rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Es stammt von jemandem oder etwas, der resistent dagegen wurde.
Pochází z někoho nebo z něčeho, co si vyvinulo obranu proti záření.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommen wir zur 'piece de resistence' (=Glanzstück).
Máma tu bude každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wir sind immer noch resistent.
Nevím, prostě jsme to snášeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin weder ein Spion noch eine Heldin der Resistance.
Nejsem špeh, ani hrdina odboje.
   Korpustyp: Untertitel
In beiden Prüfungen hatten insgesamt 67 % der Patienten Virenstämme , die gegen die ausgewählten Vergleichs-Protease-Hemmer resistent waren , bei 22 % der Patienten waren die Virenstämme möglicherweise resistent .
V obou studiích bylo celkově 67 % virů pacientů rezistentních a 22 % bylo pravděpodobně rezistentních k předem vybranému srovnávacímu PI .
   Korpustyp: Fachtext
Das HI-Virus war bei 43 dieser Patienten resistent gegen vier andere Proteasehemmer .
Z těchto pacientů bylo 43 infikováno HIV rezistentním vůči čtyřem dalším inhibitorům proteázy .
   Korpustyp: Fachtext
Das HI- Virus war bei 43 dieser Patienten gegen vier andere Proteasehemmer resistent.
Z těchto pacientů bylo 43 infikováno HIV rezistentním vůči čtyřem dalším inhibitorům proteázy.
   Korpustyp: Fachtext
Insgesamt erhielten 186 Patienten zweimal täglich 70 mg Dasatinib ( 127 resistent und 59 intolerant ) .
Celkem 186 pacientům byl podáván dasatinib v dávce 70 mg dvakrát denně ( 127 rezistentních pacientů a 59 intolerantních pacientů ) .
   Korpustyp: Fachtext
Insgesamt erhielten 107 Patienten zweimal täglich 70 mg Dasatinib ( 99 resistent und 8 intolerant gegenüber Imatinib ) .
Celkem 107 pacientům byl podáván dasatinib v dávce 70 mg dvakrát denně ( 99 rezistentních pacientů a 8 intolerantních pacientů k imatinibu ) .
   Korpustyp: Fachtext
Prionen sind stabil und gegenüber Proteasen, hohen Temperaturen, UV-Strahlung und gebräuchlichen Desinfektionsmitteln relativ resistent.
Priony jsou stabilní a jsou poměrně odolné vůči proteázám, vysokým teplotám, UV záření a běžně používaným dezinfekčním přípravkům.
   Korpustyp: Fachtext
Behandlung der Allotransplantatabstoßung , die resistent gegenüber der Behandlung mit anderen Immunsuppressiva ist .
Léčba v případě odlučování aloimplantátu nereagujícího na léčbu jinými imunosupresivními léčivými přípravky .
   Korpustyp: Fachtext
Und es erklärt die Getöteten. Jedenfalls ist es gegen Phaser resistent.
A vysvětluje to ty zabité muže.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchten Sie mal einen Blick auf mein pièce de resistance werfen.
Možná by vás tedy zajímalo mé kosmické hnízdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kalibriere das Warpfeld, um es resistent gegen Strahlung zu machen.
Pokouším se rekalibrovat warpové pole, aby odolalo radiaci z mlhoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Zweck: Behandlung von Augeninfektionen, die gegen die üblichen ophthalmischen Antibiotika resistent sind.
Účel: Léčba infekcí oka odolných vůči běžně užívaným léčbám antibiotiky.
   Korpustyp: EU
Einigen experimentellen Untersuchungen zufolge sind jedoch Wachteln gegen bestimmte HPAI-Virenstämme resistent.
Podle výsledků některých experimentálních studií jsou však křepelky vůči některým kmenům HPAI odolné.
   Korpustyp: EU
alle Fotoresists, optimiert für Oberflächen-Belichtungstechnologien einschließlich ’silylierter’ Fotoresists (silylated resists);
veškeré rezisty optimalizované pro technologie zobrazování povrchu, včetně ‚silylátovaných‘ rezistů.
   Korpustyp: EU
Das Rohrleitungsmaterial muss glatt, elektrisch leitend und gegen Kurbelgehäuseemissionen resistent sein.
Potrubí musí být z materiálu s hladkým povrchem, elektricky vodivého a nereagujícího s emisemi z klikové skříně.
   Korpustyp: EU
IN-VITRO-PRÜFUNG AUF HAUTÄTZENDE WIRKUNG: TER-TEST (TRANSCUTANEOUS ELECTRICAL RESISTANCE TEST)
LEPTAVÉ ÚČINKY NA KŮŽI IN VITRO: ZKOUŠKA TRANSKUTÁNNÍHO ELEKTRICKÉHO ODPORU (TER)
   Korpustyp: EU
Tiegel aus Materialien, die gegen flüssige, geschmolzene Aktiniden-Metalle resistent sind, wie folgt:
Kelímky vyrobené z materiálů odolných vůči roztaveným kovovým aktinidům:
   Korpustyp: EU
b. Edelstahl und Nickellegierungen mit einem 'PREN'-Wert ('Pitting-Resistance-Equivalent Number') über 33.
b. nerezová ocel a slitiny niklu s hodnotou ‚ekvivalentem odolnosti proti korozi‘ vyšší než 33.
   Korpustyp: EU
Es gab sogar Fälle extremer MDR-TB (sogenannter XDR-TB), die selbst gegen Ersatzmedikamente resistent war.
Objevily se také případy extrémní MDR-TB, brzy označené jako XDR-TB, která odolávala i záložním lékům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen mir nur die Namen all Ihrer Freunde in der Resistance nennen.
Stačí, když mi řeknete jména všech vašich přátel z Odporu.
   Korpustyp: Untertitel
Tuberkulose-, E.-Coli- und Salmonellenerreger sind heute allgemein gegen Medikamente resistent.
Multirezistentní kmeny tuberkulózy, bakterie Escherichia coli a salmonely jsou dnes běžným úkazem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
IN VITRO-PRÜFUNG AUF HAUTVERÄTZENDE WIRKUNG: TER-TEST (TRANSCUTANEOUS ELECTRICAL RESISTANCE TEST).
LEPTAVÉ ÚČINKY NA KŮŽI IN VITRO: ZKOUŠKA TRANSKUTÁNNÍHO ELEKTRICKÉHO ODPORU (TER).
   Korpustyp: EU
MRSA ist resistent gegen die gängigsten Antibiotika und besonders gefährlich für Patienten mit geschwächter Immunität.
Bakterie MRSA je odolná vůči nejběžněji používaným antibiotikům a je obzvláště nebezpečná pro pacienty se sníženou imunitou.
   Korpustyp: EU
Edelstahl und Nickellegierungen mit einem „PREN“-Wert („Pitting-Resistance-Equivalent Number“) über 33.
nerezová ocel a slitiny niklu s hodnotou „ekvivalentem odolnosti proti korozi“ vyšší než 33.
   Korpustyp: EU
Tiegel aus Materialien, die gegen flüssige Aktiniden-Metalle resistent sind, wie folgt:
Kelímky vyrobené z materiálů odolných vůči roztaveným kovovým aktinidům:
   Korpustyp: EU
Noch beängstigender war, dass Mikrobenstämme auftauchten, die gegen viele verschiedene Medikamente resistent waren.
Mnohem větší paniku ale způsobily bakteriální kmeny odolné vůči několika antibiotikům najednou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer unseren privaten Verteidigungspartner hat dies erfunden: einen Chip, der resistent gegenüber magnetischen Impulsen ist.
Proto soukromý dodavatel obranných systému přišel s tímhle - s čipem naprosto odolným vuči magnetickým impulsum.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass die Chemo aus deiner ersten Behandlungsrunde die Leukämie resistent gemacht hat.
Znamená to, že chemoterapie z první léčby udělala tu leukémii odolnou.
   Korpustyp: Untertitel
Militärische Einsätze gegen andere bewaffnete Gruppierungen, einschließlich den FDLR und der "Lord's Resistance Army" (Widerstandsarmee des Herrn), werden fortgesetzt.
Pokračují vojenské operace vůči ostatním ozbrojeným skupinám včetně FDLR a Armády božího odporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu einem späteren Zeitpunkt während des klinischen Verlaufs ist das Prostata-Karzinom androgenunabhängig und gegenüber einer Hormontherapie resistent .
Později v klinickém průběhu se stává nezávislým na androgenech a je refrakterní na hormonální terapii .
   Korpustyp: Fachtext
101 Patienten wurden in die SPRYCEL-Gruppe und 49 in die Imatinib-Gruppe randomisiert ( alle Patienten waren Imatinib-resistent ) .
101 bylo randomizováno do skupiny SPRYCEL a 49 do skupiny imatinib ( všichni
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem erhielten 36 Patienten mit Ph+ ALL zweimal täglich 70 mg Dasatinib ( 34 resistent und 2 intolerant gegenüber Imatinib ) .
Kromě toho 36 pacientů s Ph+ ALL bylo léčeno dasatinibem v dávce 70 mg dvakrát denně ( 34 rezistentních a 2 intolerantní pacienti k imatinibu ) .
   Korpustyp: Fachtext
Das Worst-Case-Szenario wäre ein Gentransfer ausgehend von Pflanzen, die durch Genmanipulation gegenüber gewissen Herbiziden resistent gemacht wurden.
Nejhorším scénářem by byl přenos genů z upravených rostlin se zvýšenou odolností vůči určitým herbicidům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Patienten auf Intensivstationen werden schnell von krankenhauseigenen bakteriellen Krankheitserregern befallen, die sich nicht selten als resistent gegen Antibiotika erweisen.
Pacienty hospitalizované na jednotkách intenzivní péče tak mohou velice snadno a rychle napadat nemocniční patogenní bakterie, jež se často dokáží ubránit účinku antibiotik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
elektrochemische Reduktionszellen, resistent gegen konzentrierte Salzsäure (HCl), entwickelt zur Reduktion von Uran von einer Valenzstufe zu einer anderen,
elektrochemické redukční články pro redukci uranu z jednoho valenčního stavu do druhého, odolné vůči koncentrovaným roztokům kyseliny chlorovodíkové;
   Korpustyp: EU
die Einstufung eines Mikroorganismus als resistent (s) erfolgt über die Verwendung der geeigneten Grenzkonzentration in einem bestimmten phänotypischen Testsystem;
mikroorganismus je zařazen do kategorie rezistentních (R) použitím vhodné mezní hodnoty ve vymezeném systému testování fenotypu,
   Korpustyp: EU
Gleichwohl ist nicht bekannt, ob die von anderen Mitgliedstaaten in ihren nationalen Katalogen zugelassenen Sorten gegen Orobanche spp. resistent sind.
Přesto není známo, zda odrůdy povolené členskými státy k zápisu v jejich vnitrostátních katalozích jsou odolné vůči Orobanche spp.
   Korpustyp: EU
Genmanipulierte Pflanzen, die gegen bestimmte Schädlinge resistent sind und Herbizide vertragen, wurden in vielen Ländern schnell akzeptiert.
GM plodiny, které odolávají určitým škůdcům a snášejí herbicidy, začaly být vamp#160;mnoha zemích rychle akceptovány.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es verbreitet sich wenn man es berührt und es ist resistent gegen jede Chemikalie, die T.J. ausprobiert hat.
Při kontaktu se rozšiřuje a odolalo to každé chemikálii, kterou ji T.J. vystavila.
   Korpustyp: Untertitel
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 6. Juli 2000 zur Entführung von Kindern durch die Lord's Resistance Army (LRA)
- s ohledem na svá předcházející usnesení ze dne 6. července 2000 o únosech dětí Armádou božího odporu (LRA)
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 6. Juli 2000 zur Entführung von Kindern durch die Lord's Resistance Army (LRA) ABl.
s ohledem na svá předcházející usnesení ze dne 6. července 2000 o únosech dětí Armádou božího odporu (LRA) Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer uns heute als "Faschisten" beschimpft, will nichts mehr davon wissen, was wir in der Resistance leisteten.
Ti, kteří nás dnes nazývají fašisty, předstírají, že zapomněli naši roli v odboji.
   Korpustyp: Untertitel
10. Kapitel B.40 dieses Anhangs, In-vitro-Prüfung auf hautätzende Wirkung: TER-Test (transcutaneous electrical resistance test).
Kapitola B.40 této přílohy, Leptavé účinky na kůži in vitro: Zkouška transkutánního elektrického odporu (TER).
   Korpustyp: EU
Genmanipulierte Pflanzen, die gegen bestimmte Schädlinge resistent sind und Herbizide vertragen, wurden in vielen Ländern schnell akzeptiert.
GM plodiny, které odolávají určitým škůdcům a snášejí herbicidy, začaly být v mnoha zemích rychle akceptovány.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das zeigte an, dass diese ihre Wirksamkeit inzwischen eingebüßt hatten und der jeweilige Bakterienstamm vielseitig resistent geworden war.
To znamená, že tato antibiotika ztratila svůj účinek a že příslušný bakteriální kmen je multirezistentní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Duchez war ein französisches Resistance Mitglied der die Karte von Deutschlands Atlantikwall stahl, ihre Befestigungsanlagen entlang der Westküste Europas.
Duchez byl francouzský člen Odboje, který ukradl mapu Německé atlantické zdi, jejich opevnění na západním pobřeží Evropy.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, die Wahrheit ist, dass ich nicht weiß, warum mein Körper so resistent gegenüber dem Virus ist.
Chlapci, popravdě nevím, proč je mé tělo tak odolné vůči viru.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn dieser Erreger nicht vorrangig mit Antibiotika behandelt werden sollte, haben wir das Problem, dass er gegenüber vielen üblichen Antibiotika resistent ist.
I když tuto bakterii nelze primárně léčit antibiotiky, problém tkví v tom, že je odolná vůči mnoha běžným antibiotikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider wird die aktuelle Situation verschärft durch die zunehmende Zahl von Tuberkulose-Fällen, bei denen der Erreger resistent gegen die herkömmliche medikamentöse Behandlung ist.
Bohužel v současné době dochází k nárůstu počtu případů onemocnění vyvolaných kmenem tuberkulózy odolným vůči obvyklé farmakologické léčbě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausbreitung von Bakterien, die gegen antimikrobielle Behandlungen resistent sind, ist zumeist eine Folge der unsachgemäßen Anwendung solcher Mittel überall im Gesundheitssystem.
Rozšíření bakterií odolných vůči antimikrobiálním lékům je nejčastějí důsledkem nevhodného použití napříč celého systému zdravotní péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Siehe Abschnitt 5. 1 zu Informationen zur Wirksamkeit bei Patienten , die auf Clostridium botulinum Toxin Typ A ansprechen bzw . dagegen resistent sind .
Údaje o účinnosti u pacientů , kteří reagují/ nereagují na léčbu botulotoxinem typu A , jsou uvedeny v bodu 5. 1 .
   Korpustyp: Fachtext
Tenofovir zeigt volle Aktivität gegen HIV-1-Viren mit K103N - oder Y181C-Mutationen , die gegen nicht-nukleosidale Reverse -Transkriptase-Inhibitoren resistent sind .
Tenofovir vykazuje plnou aktivitu proti nenukleosidovému inhibitoru reverzní transkriptázy resistentní HIV-1 s mutacemi K103N nebo Y181C .
   Korpustyp: Fachtext
Insgesamt erhielten 42 Patienten in der lymphatischen Blastenkrise der CML zweimal täglich 70 mg Dasatinib ( 37 resistent und 5 intolerant gegenüber Imatinib ) .
Celkem 42 pacientům v lymfoidní blastické fázi CML byl podáván dasatinib v dávce 70 mg dvakrát denně ( 37 rezistentních pacientů a 5 intolerantních pacientů k imatinibu ) .
   Korpustyp: Fachtext
Etravirin behält seine Wirksamkeit gegen virale HIV-1-Stämme bei, die gegen Nukleosidale Reverse- Transkriptase- und/oder Protease-Inhibitoren resistent sind.
Etravirin si zachovává účinnost proti kmenům HIV- 1 rezistentním k nukleosidovým inhibitorům reverzní traskriptázy a/ nebo inhibitorům proteázy.
   Korpustyp: Fachtext
Das HI-Virus in Ihrem Blut könnte schließlich gegen Fuzeon resistent werden , sodass Ihr Virus-Spiegel im Blut zu steigen beginnt .
HIV se může stát rezistentním na přípravek Fuzeon , což má za následek vzestup hladin viru v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten , deren Anämie Epoetin-resistent oder mit 20. 000 IE/ Woche unzureichend behandelbar ist , müssen untersucht und zu einem Hämatologen überwiesen werden .
U epoetin-rezistentních nebo nedostatečně reagujících pacientů , kteří nevykazují léčebnou reakci na dávku 20 000 IU týdně , je nutné provést další vyšetření anémie , včetně odborného vyšetření hematologem .
   Korpustyp: Fachtext
In klinischen Studien an vorbehandelten Patienten wurde die Aktivität von Tenofovirdisoproxil 245 mg (als Fumarat) gegen HIV-1-Stämme, die resistent gegenüber Nukleosidinhibitoren waren, untersucht.
Klinické studie u pacientů již léčených hodnotily anti- HIV aktivitu tenofovir- disoproxylu 245 mg (ve formě fumarátu) proti kmenům HIV- 1 s rezistencí vůči nukleosidovým inhibitorům.
   Korpustyp: Fachtext
Mit Hilfe der Rahmenbedingungen werden Schafherden als TSE-resistent anerkannt, die aufgrund der Teilnahme am Züchtungsprogramm gemäß Artikel 6a die im Programm aufgeführten Kriterien erfüllen.
Rámec se použije k uznání statusu odolnosti vůči TSE u stád ovcí, která v důsledku účasti na šlechtitelském programu uvedeném v článku 6a splňují kritéria vyžadovaná daným programem.
   Korpustyp: EU
Bereits zu der Zeit, als ich sie einnahm, war der Parasit, der Malaria verursacht, in vielen Teilen der Welt gegen Chloroquin resistent.
Dokonce i v době, kdy jsem je užíval já, se stal parazit způsobující malárii v mnoha koutech světa vůči chloroquinu rezistentním;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angenommene Texte, P6_TA(2008)0496 . gefordert wird; stellt beunruhigt fest, dass die IStGH-Haftbefehle für vier Mitglieder der „Lord’s Resistance Army“ in Uganda noch nicht vollstreckt worden sind;
Přijaté texty, P6_TA(2008)0496 . ; se znepokojením bere na vědomí, že dosud nebyl vykonán příkaz Mezinárodního trestního soudu zatknout čtyři členy Armády božího odporu v Ugandě;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du jetzt diesen Honig isst und isst du jetzt diesen Honig er enthält Oxytetracyclin oder Tetramycin und du wirst dann resistent zu diesem Antibiotikum.
Vy pak ten med jíte Jíte ten med. Má v sobě oxytetracyklin či tetramycin.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dafür kriegen Sie die Identität des Saboteurs, die geheime Identität und neue Lysin-Kulturen, die gegen das Virus resistent sind.
Ale za to dostaneme identitu toho sabotéra a nového lysinového mikroba, imunního vůči viru.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der vollständig antibiotikaempfindlichen Isolate sowie Anzahl der Isolate, die gegen 1, 2, 3, 4 und > 4 der in Tabelle 2 aufgeführten Antibiotika resistent sind.
počet plně citlivých izolátů a počet izolátů odolných vůči 1, 2, 3, 4 či více antimikrobiálním látkám uvedeným v tabulce 2.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus hemmte Raltegravir die Virusreplikation in Kulturen mitogenaktivierter humaner mononukleärer Zellen aus dem peripheren Blut, die mit unterschiedlichen klinischen HIV-1- Primärisolaten infiziert waren, darunter auch Isolate, die gegen Hemmer der Reversen Transkriptase und gegen Proteaseinhibitoren resistent waren.
Kromě toho raltegravir inhiboval replikaci viru v kulturách mitogenem aktivovaných lidských mononukleocytů z periferní krve infikovaných různorodými, primárně klinickými izoláty HIV- 1, včetně izolátů rezistentních vůči inhibitorům reverzní transkriptázy a inhibitorům proteázy.
   Korpustyp: Fachtext
APTIVUS in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir ist angezeigt zur antiretroviralen Kombinationsbehandlung der HIV-1-Infektion bei mehrfach vorbehandelten erwachsenen Patienten mit Viren, die gegen mehrere Protease-Hemmer resistent sind.
APTIVUS podávaný spolu s ritonavirem v nízké dávce je indikován ke kombinované antiretrovirové léčbě infekce virem HIV- 1 u již dříve vysoce léčených dospělých pacientů s virem rezistentním k četným inhibitorům proteáz.
   Korpustyp: Fachtext
Im Allgemeinen wurde die Suszeptibilität gegen Atazanavir aufrechterhalten (83% der Isolate zeigten eine " 2,5-fache Veränderung der EC50) bei Isolaten, die nicht gegenüber mehr als 2 Proteaseinhibitoren resistent waren.
Obecně citlivost na atazanavir byla zachována (83% izolátů vykázalo " 2, 5- násobnou změnu hodnoty EC50) mezi izoláty rezistentními nejvýš vůči dvěma inhibitorům proteáz.
   Korpustyp: Fachtext
Die fünf klinischen Studien mit SPRYCEL , bei denen zweimal täglich eine Tablette verabreicht wurde , umfassten 515 Patienten , die alle zuvor mit Imatinib behandelt worden waren und entweder nicht auf die Behandlung angesprochen hatten oder resistent gegen das Arzneimittel geworden waren .
Do pěti hlavních klinických studií přípravku SPRYCEL , ve kterých byl SPRYCEL podáván dvakrát denně , bylo zařazeno 515 pacientů , přičemž všichni předtím absolvovali léčbu imatinibem , přičemž na ni buď nereagovali , nebo se vůči tomuto léčivému přípravku stali odolnými .
   Korpustyp: Fachtext
Insgesamt 670 Patienten , von denen 498 Imatinib-resistent waren , wurden in Gruppen randomisiert , die entweder einmal täglich 100 mg , einmal täglich 140 mg , zweimal täglich 50 mg oder zweimal täglich 70 mg SPRYCEL erhielten .
Celkem 670 pacientů , z nichž 498 bylo rezistentních na imatinib , bylo randomizováno do skupin užívajících přípravek SPRYCEL v dávce 100 mg jednou denně , 140 mg jednou denně , 50 mg dvakrát denně nebo 70 mg dvakrát denně .
   Korpustyp: Fachtext
Doch sind Experten zunehmend besorgt über das Pandemiepotenzial durch Bakterien, die gegen alle aktuellen Antibiotika resistent sind, während es mit unserem System für geistiges Eigentum nicht gelingt, ausreichende Anreize für die Entwicklung neuer Mittel zu schaffen.
Experty však stále více znepokojuje možnost vypuknutí pandemií způsobených bakteriemi rezistentními vůči všem současným antibiotikům, přičemž náš systém duševního vlastnictví nedokáže vytvářet dostatečné podněty k vývoji nových druhů antibiotik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine dritte Notwendigkeit, die von der G7 erkannt wurde und vom Review on Antimicrobial Resistance empfohlen wird, ist die verbesserte Überwachung der Ausbreitung arzneimittelresistenter Infektionen, vor allem in Entwicklungsländern, wo das Datenmaterial besonders spärlich ist.
Třetí imperativ, doporučený Review a uznán skupinou G-7, je zlepšení dohledu nad šířením rezistentních infekcí, zejména v rozvojových zemích, kde jsou taková data nejřidší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein zentralisiertes europaweites Register von Wirkstoffen, die in Biozid-Produkten verwendet werden, würden auch nicht für Sicherheit sorgen. Dies gilt besonders, wenn man bedenkt, dass biologische Arbeitsstoffe extrem veränderlich und gegen Wirkstoffe resistent sind.
Centrální, evropský registr účinných látek použitých u biocidních přípravků nezajistí ani bezpečnost, a to zejména s ohledem na skutečnost, že jsou biologická činidla velmi variabilní a odolná proti účinným činidlům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Kenntnis der Tatsache, dass der ugandische Präsident Yoweri Museveni die Situation betreffend die Lord’s Resistance Army (LRA) im Jahre 2003 dem Internationalen Strafgerichtshof (IStGH) unterbreitet hat, was die erste Unterbreitung eines Vertragsstaates beim IStGH seit seiner Schaffung war,
s ohledem na to, že ugandský prezident Yoweri Museveni požádal v roce 2003 ICC o vyšetření situace ohledně Armády božího odporu (LRA), což byla první žádost smluvní strany adresovaná ICC od jeho založení,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Tatsache, dass der ugandische Präsident Yoweri Museveni die Situation betreffend die Lord's Resistance Army (LRA) im Jahre 2003 dem Internationalen Strafgerichtshof vorgelegt hat, was die erste Vorlage eines Vertragsstaates beim IStGH seit seiner Gründung war,
s ohledem na to, že ugandský prezident Yoweri Museveni požádal v roce 2003 Mezinárodní trestní soud o vyšetření situace ohledně Armády božího odporu (LRA), což byla první žádost smluvní strany adresovaná Mezinárodnímu trestnímu soudu od jeho založení,
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Entscheidung des Anklägers vom Juli 2004, Ermittlungen im Norden Ugandas aufgrund von Anschuldigungen einzuleiten, wonach es zu Angriffen der Rebellen des Widerstandsarmee des Herrn ("Lord's Resistance Army") auf die Zivilbevölkerung, einschließlich der Entführung Tausender Kinder, gekommen sein soll;
vítá rozhodnutí žalobce z èervence 2004 zahájit v severní Ugandì vyšetøování údajných útokù povstalcù patøících k Armádì odporu Pánì na civilní obyvatelstvo, pøi nichž byly uneseny tisíce dìtí;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) standardisierte Verfahren, die solide, resistent und überprüfbar sind, zur Abstimmung von Portfolios, zur Beherrschung der damit verbundenen Risiken, zur frühzeitigen Erkennung und Ausräumung von Meinungsverschiedenheiten zwischen Parteien sowie zur Beobachtung des Werts ausstehender Kontrakte.
b) standardizovaných procesů, které jsou spolehlivé, odolné a kontrolovatelné, pro srovnávání portfolií, řízení souvisejících rizik, včasné odhalování a řešení sporů mezi stranami a sledování hodnoty smluv, které dosud nebyly vypořádány.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Humanarzneimittel ( CHMP ) gelangte zu dem Schluss , dass die Wirksamkeit von Posaconazole SP bei Pilzinfektionen , die resistent gegen andere Antimykotika sind , nachgewiesen worden war , obwohl die Hauptstudie keine Kontrollgruppe hatte .
Výbor pro humánní léčivé přípravky ( CHMP ) došel k závěru , že přestože do hlavní studie nebyla zařazena kontrolní skupina , účinnost přípravku Posaconazole SP u mykóz nereagujících na jiná antimykotika byla prokázána .
   Korpustyp: Fachtext