Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=resolut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
resolut rozhodný 7 rezolutní 1 rázný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Resolution rezoluce 2.615 usnesení 435 prohlášení 1
Tonkin-Resolution Tonkinská rezoluce
in einer Resolution v rezoluci 282

Resolution rezoluce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie kann nicht weiterhin die Stadt Famagusta unter Verletzung der Resolution des UN-Sicherheitsrates besetzt halten.
Nemůže ani v rozporu s rezolucí Rady bezpečnosti Organizace spojených národů nadále okupovat město Famagusta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Kongress hat genauso wenig das Recht, so eine Resolution zu verabschieden, als das Parlament!
Tento kongres nemá větší právo schválit tuto rezoluci než parlament!
   Korpustyp: Untertitel
Ein letztes Wort zu Libyen: Der Rat hat die Resolution 1973 unterstützt.
Na závěr bych se chtěl dotknout otázky Libye. Rada podpořila rezoluci 1973.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja. Die Vereinigten Staaten stimmten gegen diese Resolution.
Ano, Spojené státy hlasovaly proti této rezoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Alle EU-Länder im Sicherheitsrat haben gegen den Standpunkt der Amerikaner und für die Resolution gestimmt.
Všechny země EU v Radě bezpečnosti hlasovaly proti americké pozici a hlasovaly pro tu rezoluci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Petrov nicht mitmacht, müssen wir mit der Resolution bei der UN vorankommen.
Jestli Petrov nebude spolupracovat, musíme začít pracovat na té rezoluci OSN.
   Korpustyp: Untertitel
Resolution
Rezoluce
   Korpustyp: Wikipedia
Die Meinung in Jerusalem ist, dass diese Resolution sie dazu veranlasst hat.
Jeruzalém má pocit, že po této rezoluci to udělají.
   Korpustyp: Untertitel
Viele weltliche und religiöse Nichtregierungsorganisationen wandten sich ebenfalls gegen die Resolution.
Proti rezoluci vystoupily také četné nevládní organizace, sekulární i náboženské.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der afrikanische Block hat gerade eine Klausel zur Resolution hinzugefügt.
- Africký blok právě k rezoluci přidal klauzuli.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit resolut

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Resolution
Rezoluce
   Korpustyp: Wikipedia
Resolute Support
Rozhodná podpora
   Korpustyp: Wikipedia
Tonkin-Resolution
Tonkinská rezoluce
   Korpustyp: Wikipedia
Verfahren: Resolution der Fraktionen Text der Resolution
Dánské předsednictví - Evropa v akci v Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Alternative Dispute Resolution
Mimosoudní řešení sporů
   Korpustyp: Wikipedia
"Die Zwillinge stehen resolut."
"Tato dvojčata stojí rozdělena. "
   Korpustyp: Untertitel
CGPM — 1967 — Resolution 4 und 23. CGPM — 2007 — Resolution 10)“.
CGPM (1967) usnesení 4 a 23. CGPM (2007) usnesení 10)“;
   Korpustyp: EU
Jetzt ist resolutes Handeln angesagt.
Nyní je třeba rozhodné akce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Address Resolution Protocol # Proxy ARP
Proxy ARP
   Korpustyp: Wikipedia
Die ALDE unterstützt diese Resolution.
Skupina Aliance liberálů a demokratů pro Evropu toto usnesení podporuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie geben die Resolution auf?
Necháte tu rezoluci být?
   Korpustyp: Untertitel
Manche würden sagen, extrem resolut.
Někdo by řekl, že až extrémně.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland lehnte die Resolution ab.
Německo se postavilo proti rezoluci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich die Resolution zurückziehe.
- Pokud tu rezoluci stáhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Das garantiert uns die Resolution.
To usnesení to zaručuje.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren: Erklärung der Kommission + Resolution
Postup: prohlášení Komise a usnesení EP
   Korpustyp: EU DCEP
Die Resolution thematisiert ein Spektrum wichtiger Themen.
Toto usnesení zahrnuje řadu důležitých témat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kosovo unter UNSC Resolution 1244/99
Kosovo na základě rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1244/99
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, es wird diese Resolution unterstützen.
Doufám, že podpoří toto usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Debatte mit Rat und Kommission (mit Resolution)
Zpráva o správní spolupráci v oblasti daní;
   Korpustyp: EU DCEP
(resolut) Okay, aber es kostet das Dreifache.
Dobře, ale bude to za trojnásobek.
   Korpustyp: Untertitel
Botschafter, Sie müssen die Resolution zurückziehen.
Velvyslanci, potřebuji, abyste odstoupili od rezoluce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Resolution verabschieden lassen.
Já tu rezoluci prosadím.
   Korpustyp: Untertitel
Resolution des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen
rezoluce Rady bezpečnosti OSN
   Korpustyp: EU IATE
Ich beantrage die sofortige Verabschiedung dieser Resolution.
Pane predsedo, jsem pro okamžité prijetí tohoto návrhu.
   Korpustyp: Untertitel
Maximale Resolution. Schilde bei Nominal-Output.
Maximální resoluční štíty na opimálním výkonu.
   Korpustyp: Untertitel
in Kenntnis der Resolution AG/RES.
s ohledem na rezoluci Organizace amerických států AG/RES.
   Korpustyp: EU DCEP
Kosovo (Gemäss Resolution 1244 des Un-Sicherheitsrates)
kosovo (na základě rezoluce rady bezpečnosti OSN 1244)
   Korpustyp: EU DCEP
Und die Resolution war ein Fehler.
Ta rezoluce byla taky chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Resolut und so anders als du glaubst.
Odvážná a tak jistá ohledně toho, čemu věříš.
   Korpustyp: Untertitel
Zu einer Resolution vorgeschlagen von Mr. Lee.
Z rezoluce navržené panem Lee.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dir kommt diese Resolution zustande.
Ty jsi tu rezoluci uskutečnila.
   Korpustyp: Untertitel
Tom sagt, sie ist sehr resolut.
- Tom říká, že ví, co chce.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eine resolute und unabänderliche Notwendigkeit.
Ne, pevnou a neochvějnou potřebu.
   Korpustyp: Untertitel
20080701STO33132 Resolution 40 Jahre Zollunion Website 40 Jahre Zollunion Resolution zur Modernisierung des Zollkodexes
20080701STO33132 Stránky Evropské komise - 40 let Celní unie Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte (ohne Resolution): Mittwoch, 10. Februar, 15:00 Resolution zu den Bodyscannern (23. November 2008)
Rozprava: středa 10. února Tisková zpráva o projednávání ve výborech Usnesení EP o dopadu bezpečnostních opatření v letectví (23. října 2008)
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die UN-Resolution 2003/45151 Resolution 2003/45 der Menschenrechtskommission.
– s ohledem na rezoluci OSN č. 2003/4515 Usnesení Komise pro lidská práva 2003/45.
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen zu Côte d'Ivoire, insbesondere der Resolution 1893 (2009), der Resolution 1933 (2010), der Resolution 1946 (2010), der Resolution 1951 (2010) und der Resolution 1962 (2010),
– s ohledem na příslušné rezoluce Rady bezpečnosti OSN o Pobřeží slonoviny, zejména na rezoluci č. 1893 (2009), rezoluci č. 1933 (2010), rezoluci č. 1946 (2010), rezoluci č. 1951 (2010) a rezoluci č. 1962 (2010),
   Korpustyp: EU DCEP
Der gleiche Ansatz wie in Resolution 1822 bildet die Grundlage von Resolution 1844 über Sanktionen gegen Somalia sowie in Resolution 1857 gegen die Demokratische Republik Kongo.
Postoj v usnesení 1822 se promítl i do usnesení 1844 o sankcích ve vztahu k Somálsku a do usnesení 1857 ve vztahu k Demokratické republice Kongo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– in Kenntnis der einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen zu Côte d’Ivoire, insbesondere der Resolution 1765 (2007), der Resolution 1933 (2010) und der Resolution 1946 (2010),
– s ohledem na příslušné rezoluce Rady bezpečnosti OSN o Pobřeží slonoviny, zejména na rezoluci č. 1765(2007), rezoluci č. 1933(2010) a rezoluci č. 1946(2010),
   Korpustyp: EU DCEP
Glücklicherweise wurde die Resolution dank der Stimmen der Linken angenommen.
Naštěstí bylo toto usnesení schváleno díky hlasům levice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inzwischen war die Resolution 1973 des UN-Sicherheitsrates verfügbar.
Od té doby byla k dispozici rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1973.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die UN bestehen darauf, dass die Resolution 1701
OSN trvá na tom, že jí rezoluce 1701
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dieser Reflexion folgt das dritte "R" wie Resolution.
Po této reflexi je třetím "r" jako rozhodnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Resolution der Generalversammlung der Vereinten Nationen A/RES/65/1. ,
Rezoluce Valného shromáždění OSN A/RES/65/1. ,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Resolution 1970 (2011) des VN-Sicherheitsrates,
– s ohledem na rezoluci Rady bezpečnosti OSN č. 1970/2011,
   Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstagmittag stand eine Resolution zu dem Thema zur Abstimmung.
Vyšší ceny podnítí k hledání a k rozvoji nových zdrojů energie."
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen außerdem die sofortige Anwendung der UN-Resolution fordern.
Zároveň musíme vybízet k okamžitému uplatnění rezoluce OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist mir die Resolution zu einseitig.
V tomto ohledu považuji toto usnesení za příliš jednostranné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass auch diese Resolution im Konsensverfahren angenommen wird.
Doufáme, že i toto usnesení bude přijato na základě konsensu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abstimmung über die Resolution zur Anti-Terror-Politik verschoben
Usnesení o protiteroristické politice odloženo
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Resolution 1244 (1999) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen.
Podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1244 (1999).
   Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag wird das Parlament über eine entsprechende Resolution abstimmen.
Parlament bude hlasovat o usnesení na toto téma ve čtvrtek.
   Korpustyp: EU DCEP
Verurteilt der Rat diese Resolution als nicht zulässig?
Odsuzuje Rada uvedenou rezoluci jako nepřijatelnou?
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP wird auch eine Resolution zu diesem Thema annehmen.
Na pořadu jednání je i vývoz toxických odpadů do Afriky .
   Korpustyp: EU DCEP
und die Resolution 1838 (2008) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen,
a rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1838(2008),
   Korpustyp: EU DCEP
Kosovo (Gemäss Resolution 1244/1999 des Un-Sicherheitsrates) 182.
KOSOVO (STATUS NA ZÁKLADĚ REZOLUCE RADY BEZPEČNOSTI OSN 1244) 182.
   Korpustyp: EU DCEP
p) Resolution Nr. 4/2 des Waldforums der Vereinten Nationen;
p) usnesení 4/2 Fóra Organizace spojených národů o lesích;
   Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag wird über eine Resolution abgestimmt werden.
Své názory pak shrnou do usnesení, o němž budou hlasovat ve čtvrtek.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag wird über eine Resolution abgestimmt werden.
Současným evropským ombudsmanem je Nikiforos Diamandouros.
   Korpustyp: EU DCEP
Vote on the legislative resolution in TRAN Committee: 26:24.
Hlasování o legislativním usnesení ve Výboru pro dopravu a cestovní ruch: 26:24.
   Korpustyp: EU DCEP
· Umsetzung der Resolution zum Nahen Osten aus dem Jahr 1995;
· praktické naplňování usnesení z roku 1995 o Blízkém východě,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Resolution 64/10 der UN-Generalversammlung,
– s ohledem na rezoluci Valného shromáždění OSN č. 64/10,
   Korpustyp: EU DCEP
Über eine Resolution wird während der Plenartagung vom 20.-23.
Na úvod plenárního zasedání dne 8. října byly přijaty následující změny pořadu jednání:
   Korpustyp: EU DCEP
und die Resolution 1838(2008) des UN-Sicherheitsrates,
a rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1838(2008),
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Resolution 1860 (2009) der Vereinten Nationen,
– s ohledem na rezoluci OSN č. 1860 z roku 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wird in New York an einer weiteren Resolution gearbeitet.
Proto v New Yorku pokračuje práce na dalším usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschuldigt, dass ich wagte, so resolut mit ihr zu sprechen.
Nezlobte se na mě, pane. Nechal jsem se unést a volil jsem silná slova.
   Korpustyp: Untertitel
So resolut wie eh und je, und auch so hübsch.
Jsi pořád stejně prudká, a taky stejně hezká.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Resolution kommt nächste Woche zur Abstimmung.
Nebo předáme rezoluci příští týden k hlasování.
   Korpustyp: Untertitel
Und uns dazu zu bringen, die Resolution zu verabschieden?
- A donutil nás schválit rezoluci?
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Die Vereinigten Staaten stimmten gegen diese Resolution.
Ano, Spojené státy hlasovaly proti této rezoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese besondere Abbildung stellt eine Resolution von diesem Konflikt dar.
Tento zvláštní obraz zobrazuje výsledek toho konfliktu.
   Korpustyp: Untertitel
So resolut war sie seit unserer Hochzeit nicht mehr!
Takhle rozhodná nebyla od naší svatby!
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß der Resolution 1244 (1999) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen.
Podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1244 (1999).
   Korpustyp: EU
Gemäß der Resolution 1244 (1999) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen.
Ve smyslu rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1244 (1999).
   Korpustyp: EU
Gemäß der Resolution 1244 (1999) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen.
Podle Rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1244 (1999).
   Korpustyp: EU
Gemäß der Resolution 1244 (1999) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen.
Ve smyslu rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1244 (1999).
   Korpustyp: EU
Entsprechend den Definitionen in der zusammengefassten Resolution (R.E.3).
Podle definice úplného usnesení (R.E.3).
   Korpustyp: EU
Die AEOI ist eine in Resolution 1737 (2006) bezeichnete Einrichtung.
AEOI je označena podle rezoluce 1737 (2006).
   Korpustyp: EU
Resolution 3452 (XXX) der Generalversammlung der Vereinten Nationen vom 9.12.1975.
Rezoluce Valného shromáždění OSN 3452 (XXX) ze dne 9. prosince 1975.
   Korpustyp: EU
Resolution 34/169 der Generalversammlung der Vereinten Nationen vom 17.12.1979.
Rezoluce Valného shromáždění OSN 34/169 ze dne 17. prosince 1979.
   Korpustyp: EU
Resolution A/Res/66/288 der Generalversammlung der Vereinten Nationen.
Rezoluce Valného shromáždění OSN č. A/Res/66/288.
   Korpustyp: EU
Im Sinne der Resolution 1244 des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen.
Podle definice v rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1244.
   Korpustyp: EU
VN-Benennung gemäß Nummer 15 der Resolution 1970 (Reiseverbot).
na seznam OSN zařazen podle bodu 15 rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1970 (2011) (zákaz cestování).
   Korpustyp: EU
Benennung gemäß Nummer 15 der Resolution 1970 (Reiseverbot).
na seznam zařazen podle bodu 15 rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1970 (2011) (zákaz cestování).
   Korpustyp: EU
Thatcher war tapfer und resolut, aber großmütig war sie nicht.
Thatcherová byla statečná a odhodlaná, ale nebyla velkomyslná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte gerade eine Abstimmung dieser Resolution beantragen.
Chci požádat o hlasování o tomto návrhu.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, das Holzstück ist nicht mehr im Resolute-Tisch.
S jistotou vím, že ve stole ta deska není.
   Korpustyp: Untertitel
Resolution zu den jüngsten politischen Entwicklungen in Ungarn
Usnesení o aktuálním politickém vývoji v Maďarsku
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Resolution 1593 (2005) des UN-Sicherheitsrates,
– s ohledem na rezoluci Rady bezpečnosti OSN č. 1593/2005,
   Korpustyp: EU DCEP
Morgen wird das Parlament über eine Resolution abstimmen.
Parlament rovněž naléhavě vyzývá izraelské orgány, aby mezinárodnímu tisku umožnily sledovat události na místě.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wird am Donnerstag über eine entsprechende Resolution abgestimmt.
Usnesení na toto téma budou schvalovat ve čtvrtek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Russen sind wegen dieser Resolution sehr aufgebracht.
Rusové jsou z rezoluce dost nešťastní.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechend den Definitionen in der zusammengefassten Resolution (R.E.3).
V souladu s definicí v Konsolidovaném usnesení (R.E.3).
   Korpustyp: EU
– in Kenntnis der UN-Resolution 1816 vom 2. Juni 2008,
– s ohledem na rezoluci Rady bezpečnosti OSN č. 1816 ze dne 2. července 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
Lage im Irak - Erklärungen von Rat und Kommission (ohne Resolution)
Prohlášení Rady a Komise - Situace v Iráku
   Korpustyp: EU DCEP
Freihandelsabkommen EU-Südkorea - Anfrage zur mündlichen Beantwortung (ohne Resolution)
Otázky k ústnímu zodpovězení - Předcházení obchodování s lidmi a ochrana obětí
   Korpustyp: EU DCEP
Rückübernahmeabkommen EU/Drittländern - Anfrage zur mündlichen Beantwortung (ohne Resolution)
Otázka k ústnímu zodpovězení - Dohoda o volném obchodu EU-Jižní Korea
   Korpustyp: EU DCEP
Lage in Tunesien - Erklärungen von Rat und Kommission (ohne Resolution)
Prohlášení Rady a Komise - Situace v Tunisku
   Korpustyp: EU DCEP