Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=resort&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
resort Ressort 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

resortRessort
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa si proto nemůže dovolit komisaře, kteří se teprve nyní začnou učit rozumět svým resortům.
Europa kann sich deshalb keine Kommissare leisten, die jetzt erst über ihr Ressort lernen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak můžeme rozdělit resorty a zohlednit přitom zkušenosti s touto krizí?
Wie ist eine Aufteilung der Ressorts und eine gleichzeitige Berücksichtigung der aus dieser Krise gezogenen Lehre möglich?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve vztahu k hospodaření resortu, který jsem po odborné stránce řídil, nebyly vzneseny žádné námitky či výhrady.
Es gab nie irgendwelche Beanstandungen oder Vorbehalte bei der Haushaltsführung des fachlich von mir geleiteten Ressorts.
   Korpustyp: EU DCEP
předseda Komise. - Dvě různé otázky: jedna se týká resortů spravedlnosti a bezpečnosti, druhá klimatu.
Präsident der Kommission. - Das sind zwei verschiedene Fragen: eine bezieht sich auf die Ressorts Sicherheit und Recht, die andere auf das Ressort Klima.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký mandát budete požadovat od představitelů států a vlád a jaké rozdělení resortů?
Um welchen Auftrag werden Sie die Staats- und Regierungschefs bitten, und welche Aufteilung der Ressorts werden Sie von Ihnen verlangen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V odpovědi jednomu z vašich předřečníků jsem už uvedl, o jakých změnách v resortech uvažuji.
Bei der Beantwortung einer zuvor gestellten Frage habe ich bereits angekündigt, was meiner Auffassung nach einige der Innovationen in Bezug auf die Ressorts sein werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Špatně vymezené resorty a oslabené pravomoci povedou k tomu, že tato Komise nebude mít prostředky, aby mohla jednat, a bude nepochybně náchylnější k prosazování spíše vnitrostátních než evropských zájmů.
Mit unklar definierten Ressorts und geschwächter Macht werden dieser Kommission die Mittel fehlen, um zu handeln, und sie wird sicherlich eher nationale als europäische Interessen wahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak v tomto ohledu hodláte používat nedostatečné nástroje Společenství, které máte k dispozici, aby jejich využití bylo co nejlepší, a jakým způsobem hodláte rozdělit resorty, abychom dokázali řešit vznikající problémy?
Wie wollen Sie auf dieser Grundlage die uns zur Verfügung stehenden inadäquaten Gemeinschaftsinstrumente für einen optimalen Nutzen einsetzen, und wie gedenken Sie die Ressorts aufzuteilen, um die entstehenden Probleme angehen zu können?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o spravedlnost a bezpečnost, prosazoval jsem návrh, se kterým přišla řada z vás tady v Parlamentu, a sice že by měl existovat zvláštní resort, který by se více soustředil na základní práva.
Zu den Ressorts Recht und Sicherheit: Ich habe den von vielen in diesem Parlament unterstützten Vorschlag ein spezielles, stärker auf Grundrechte ausgerichtetes Ressort einzurichten, weitergeleitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„státními dluhopisy“ dluhový nástroj vydaný Unií nebo členským státem včetně kteréhokoli ministerstva, resortu, centrální banky, agentury nebo podřízené vládní organizace členského státu;
„öffentlicher Schuldtitel“ ein Schuldinstrument, das von der Union oder einem Mitgliedstaat, einschließlich sämtliche Ministerien, Ressorts, Zentralbanken, Agenturen oder Stellen des Mitgliedstaats, begeben wird;
   Korpustyp: EU DCEP

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "resort"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Resort hotel dokud ho policie nenajde.
Urlaubshotel bis die Bullen ihn finden.
   Korpustyp: Untertitel
Robert Cooper je generálním ředitelem pro resort politických a vojenských věcí v Radě ministrů EU.
Robert Cooper ist Generaldirektor für Politische und Militärische Angelegenheiten des EU-Ministerrats.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výběr lidí na ochranu svědků nespadá pod můj resort. To je věc policie.
Die Auswahl der Schutzbeamten ist Sache der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Dokazuje to už sama skutečnost, že od nominace rakouského komisaře Johannese Hahna do chvíle, kdy mu byl přidělen jeho resort, uběhly čtyři týdny.
Alleine die Tatsache, dass zwischen der Nominierung des österreichischen Kommissars Johannes Hahn und seiner Ressortzuteilung vier Wochen lagen, beweist dies.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
člen Komise. - (IT) Pane předsedající, dámy a pánové, ještě než budu hovořit o směrnici, pro kterou je zpravodajem pan Liberadzki, rád bych této sněmovně poděkoval za to, že mi dnes svěřila funkci evropského komisaře pro resort dopravy.
Mitglied der Kommission. - (IT) Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ehe ich mich der Richtlinie zuwende, bei der Boguslaw Liberadzki Berichterstatter ist, möchte ich mich vor diesem Hohen Haus für das mir heute bei der Ernennung zum Verkehrskommissar der EU entgegengebrachte Vertrauen bedanken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In practice, through its role as lender of last resort, and in particular through the conditionalities associated with these loans, the IMF has become a major actor in the economic, financial and social policies of the world’s poorest countries.
Durch seine Rolle als letztinstanzlicher Darlehensgeber und vor allem durch die mit diesen Darlehen verbundenen Konditionalitäten ist der IWF zu einem Hauptakteur der Wirtschafts-, Finanz- und Sozialpolitik der ärmsten Länder der Erde geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
In an enlarged Europe of 25 (soon to be 27) Member States, the Council may well resort to a more frequent use of a dual legal base in order to try to please various national interests.
Im erweiterten Europa mit 25 (bald 27) Mitgliedstaaten könnte der Rat zu einer häufigeren Verwendung einer doppelten Rechtsgrundlage greifen, um den verschiedenen nationalen Interessen gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže je otázka k písemnému zodpovězení adresována Komisi, pak na ni odpovídá příslušný eurokomisař zodpovědný za daný resort, např. komisař pro obchod Peter MANDELSON by zodpověděl otázky k problematice Světové obchodní organizace (WTO).
Als also unlängst mehrere italienische Abgeordnete die Kommission zur Vereinbarkeit der neusten nationalen Gesetzgebung mit dem europäischen Umweltrecht befragten, erhielten sie die Antwort von Umweltkommissar Stavros Dimas.
   Korpustyp: EU DCEP
„vládními systémy“ se rozumějí systémy financování zdravotní péče, jejichž charakteristiky jsou stanoveny zákonem nebo vládou a u kterých je stanoven oddělený rozpočet na program a vládní resort, který za něj nese celkovou odpovědnost;
„Staatliche Systeme“ Finanzierungssysteme der Gesundheitsversorgung, deren Merkmale gesetzlich oder staatlich festgelegt sind; sie verfügen über ein eigenes Programmbudget und stehen unter der allgemeinen Verantwortung einer staatlichen Stelle.
   Korpustyp: EU