Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=resortu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
resortu Ressort 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "resortu"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ředitel resortu se jmenuje Caesar, madam.
- Der Verantwortliche heißt Cäsar.
   Korpustyp: Untertitel
Vítej v Bartowskiho hostinci a lázeňskému resortu, kde se všechny tvoje obavy rozplynou.
Willkommen im Bartowski Erholungszentrum, wo Sie alle Ihre Sorgen los werden.
   Korpustyp: Untertitel
Strávil nasledující měsíce přihlašováním a odhlašováním z každěho resortu a hotelu od tamtud až po Fidži.
Die folgenden Monate verbrachte er damit, in ein Urlaubshotel nach dem anderen von dort bis Fidschi ein-und auszuchecken.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k výměně vládních ministrů, je novelizován právní rámec resortu vnitra a bezpečnosti, jsou vyměňováni vysocí úředníci.
Es wurden Minister in der Regierung ausgetauscht, der Rechtsrahmen für Inneres und Sicherheit wird geändert, Spitzenbeamte werden abgelöst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci abyste vy byl Předsedou Indické vlády abyste si jmenoval celou vládu a jako hlavu každého resortu stanovil Muslima.
Ich möchte, dass Sie der erste Premierminister Indiens werden Ihr gesamtes Kabinett neu ernennen und die einzelnen Ministerposten mit Moslems besetzen.
   Korpustyp: Untertitel
V této souvislosti je třeba posílit občanskou a demokratickou kontrolu nad armádou a více posílit kontrolu parlamentu nad výdaji resortu obrany.
In dieser Hinsicht ist es notwendig, die zivile demokratische Kontrolle über das Militär auszubauen und zusätzlich die Kontrolle des Parlaments über die Verteidigungsausgaben zu verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Též pracoval v resortu obrany, zabýval se financemi a rozpočty na vyšší úrovni a byl též zastáncem členství Švédska v EU.
Außerdem hat er im Verteidigungsbereich gearbeitet, auf hoher Ebene Finanzen und Etats verwaltet und war auch ein Befürworter der EU-Mitgliedschaft Schwedens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto "ale" znamená, že bychom měli tento výsledek ignorovat a prosazovat nadále tento proces harmonizace trestní justice, občanského práva, přistěhovalectví, azylu a ostatních záležitostí spadajících do resortu vnitra.
Das "aber” bedeutete, wir sollten das Ergebnis unbeachtet lassen und mit diesem Prozess der Harmonisierung der Strafjustiz, des Zivilrechts, der Einwanderung, des Asyls und der übrigen Bereiche der Innenpolitik fortfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rozpočtovém roce končícím v březnu 2002 bylo resortu obrany vyhrazeno 731,4 miliard rupií (15,2 miliard amerických dolarů), tj. o dvanáct procent více než v předchozím rozpočtovém období.
Die Regierung hat für das im März 2002 endende Haushaltsjahr 731,4 Milliarden Rupien (15,2 Milliarden US-$) für die Verteidigung vorgesehen; 12 % mehr im Vergleich zum vorangegangen Haushaltsjahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobně i Perec, dogmatický, ale efektivní odborář, překvapil všechny, když se ve stranických primárkách dostal do čela Strany práce a poté dal přednost resortu obrany před financemi.
Ebenso überraschte Peretz, ein aufwieglerischer, wenn auch erfolgreicher Gewerkschafter, alle, als er die Vorwahl um die Spitze der Arbeitspartei gewann und dann das Verteidigungsministerium dem Finanzministerium vorzog.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
12. doporučuje Radě, aby podnikla patřičné kroky pro to, aby všichni činitelé pověřeni přistěhovalectvím v každém členském státě měli stejnou hodnost a patřili ke stejnému ministerskému resortu;
12. empfiehlt dem Rat, geeignete Initiativen zu ergreifen, damit die für die Einwanderung Verantwortlichen in jedem Mitgliedstaat denselben Rang haben und demselben Ministerium angehören ;
   Korpustyp: EU DCEP
- (BG) Vážený pane předsedo, dámy a pánové, kroky bulharských orgánů v posledních týdnech znovu jasně ukazují, že nemají naprosto žádný záměr ani vůli řešit hlavní problém, kterému naše země čelí: reformu soudního systému a resortu vnitra.
(BG) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die bulgarischen Behörden zeigen mit ihren Maßnahmen der vergangenen Wochen erneut ganz deutlich, dass sie weder die Absicht noch den Willen haben, sich mit dem Hauptproblem unseres Landes zu beschäftigen: der Reform des Justizsystems und der Innenpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že dnes večer zde nevystupuje v rámci svého resortu a že hovoří jménem paní Marianny Fischer Boelové, ale nepochybuji - a akceptuji, co říká -, že má o této oblasti docela dobrý přehled.
Ich weiß, dies heute Abend ist nicht gerade sein Gebiet, er spricht für Mariann Fischer Boel, aber ich zweifle kaum daran - und ich akzeptiere, was er sagt -, dass sein Hintergrundwissen in diesem Bereich recht gut ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdřív se přidáme k tiskové konferenci, která právě probíhá v Pentagonu. Dnes ráno došlo v sedmi pevnostech Talibanu v Afghánistánu k řadě koordinovaných zátěžových výpadků napájení neboli POPů, což bylo součástí nové iniciativy resortu obrany.
Heute Morgen wurden sieben Taliban-Hochburgen in Afghanistan mit einer koordinierten Serie von Stromausfallattacken, SFAs, angegriffen als Teil der neuen Initiative des Verteidigungsministeriums.
   Korpustyp: Untertitel