Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=respektabel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
respektabel úctyhodný 15 respektovaný 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

respektabel úctyhodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist respektabel, aber ein sehr viel besseres Ergebnis wäre möglich.
To je úctyhodné, ale mohli bychom si počínat mnohem lépe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist respektabel, profitsüchtig zu sein, wie hoch die Kosten auch immer sein mögen.
Je úctyhodné být závislý na zisku bez ohledu na cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Das chinesische Regime hat sich unfähig gezeigt, sein Land in eine respektable und einflussreiche Macht auf der internationalen Bühne zu verwandeln.
Právě čínský režim ukazuje, že není schopný udělat ze své země úctyhodnou a vlivnou velmoc na mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meinte nur, dass ihre Mitgift, wenn sie heiratet, mehr als respektabel sein wird.
Jen jsem chtěl říct, že její věno bude velice úctyhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Das amerikanische Bundeshaushaltsdefizit betrug in den Jahren 2001-2002 159 Milliarden Dollar. Gemessen an europäischen Standards eine durchaus respektable Summe (in Prozenten ausgedrückt).
Deficit federálního rozpočtu USA pro rok 2001-2002 činil 159 miliard dolarů, což je (v procentech) podle evropských standardů poměrně úctyhodná částka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist wahrscheinlich die respektabelste Person die ich kenne, und ich respektiere Sie auch.
Je to asi ta nejvíce úctyhodná osoba, kterou znám a k vám mám úctu taky.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zeit muss sich China stellen, wenn man im Inneren Fortschritte erzielen will und nach außen ein respektierter und respektabler Akteur auf internationaler Bühne werden möchte.
Musí se s nimi vypořádat, chce-li učinit pokrok doma a stát se váženým a úctyhodným aktérem mezinárodní soustavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin ein recht respektabler Bürger.
Jsem relativně úctyhodný občan.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Reisen verfolgen das Ziel, zu verkünden, dass Chinas auf der Weltbühne angekommen ist, aber sollen es außerdem als bedeutende Weltmacht respektabel erscheinen zu lassen.
Smyslem podobných cest je dát na vědomí, že Čína hraje na světové scéně stále významnější roli, a současně ji vykreslit jako úctyhodnou velkou světovou mocnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, was akzeptabel und was respektabel ist, wird in unserer Gesellschaft sehr willkürlich entschieden, und scheinbar gilt: je größer der Schaden, umso respektabler die Sucht.
To, co je přijatelné, a co je úctyhodné, je v naší společnosti svévolný fenomén a vypadá to, že čím větší újma, tím úctyhodnější závislost.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "respektabel"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mein Angebot ist respektabel.
Dávám ti slušnou nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Chanel ist man einfach respektabel.
To dělá ten Chanel. Sluší ti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist zu elegant, zu respektabel.
Ne, příliš elegantní, příliš bezúhonné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche jemanden, der respektabel ist.
Potrebuji nekoho uznávaného, ale nelegitimního.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie dafür, dass sie respektabel aussieht.
Udělejte s ní něco, ať vypadá k světu.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich meine, dass die Straße sehr respektabel ist.
l když se zdá, že jsem ve slušné ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Sie so respektabel aussehen lassen, wie es geht.
Dodá ti dojem důstojnosti, jestli je to vůbec možné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein englischer Earl als Schwager wird ihn respektabel machen?
Díky tomu, že jeho švagr je anglický hrabě bude vypadat důvěryhodněji?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da ich respektabel bin, will sie es auch werden.
Ted dyž sem nóbl, chce bejt taky nóbl.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist respektabel, profitsüchtig zu sein, wie hoch die Kosten auch immer sein mögen.
Je úctyhodné být závislý na zisku bez ohledu na cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte nur, dass ihre Mitgift, wenn sie heiratet, mehr als respektabel sein wird.
Jen jsem chtěl říct, že její věno bude velice úctyhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein gutes, kluges Mädchen, eine gewesene Geliebte Klamms, also respektabel auf jeden Fall.
Je to dobrá, chytrá dívka, bývalá milenka Klammova, tedy v každém případě hodná úcty.
   Korpustyp: Literatur
Das ist respektabel, aber ein sehr viel besseres Ergebnis wäre möglich.
To je úctyhodné, ale mohli bychom si počínat mnohem lépe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Reisen verfolgen das Ziel, zu verkünden, dass Chinas auf der Weltbühne angekommen ist, aber sollen es außerdem als bedeutende Weltmacht respektabel erscheinen zu lassen.
Smyslem podobných cest je dát na vědomí, že Čína hraje na světové scéně stále významnější roli, a současně ji vykreslit jako úctyhodnou velkou světovou mocnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, was akzeptabel und was respektabel ist, wird in unserer Gesellschaft sehr willkürlich entschieden, und scheinbar gilt: je größer der Schaden, umso respektabler die Sucht.
To, co je přijatelné, a co je úctyhodné, je v naší společnosti svévolný fenomén a vypadá to, že čím větší újma, tím úctyhodnější závislost.
   Korpustyp: Untertitel
Seine einzige Chance, auch nur einen Teil der Macht zu bekommen, ist die Beteiligung an einer zukünftigen Koalition und dafür muss er halbwegs respektabel erscheinen.
Jeho jedinou nadějí je získat alespoň takový podíl na moci, aby mohl vstoupit do budoucí koalice, a proto musí působit aspoň napůl seriózně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich meine, und ich denke, diese Meinung verdient Respekt, weil sie respektabel ist, dass es keine Demütigung Chinas darstellt, wenn man die Frage der Menschenrechte voranbringt, sofern es sich um einen offenen und direkten Dialog handelt.
Můj osobní názor však je takový - a myslím, že je nutné tento názor respektovat, protože si respekt zaslouží - že pokroku v otázce lidských práv nedosáhneme tím, že budeme Čínu ponižovat, ale tím, že s ní povedeme upřímný a přímý dialog.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte