Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist respektabel, aber ein sehr viel besseres Ergebnis wäre möglich.
To je úctyhodné, ale mohli bychom si počínat mnohem lépe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist respektabel, profitsüchtig zu sein, wie hoch die Kosten auch immer sein mögen.
Je úctyhodné být závislý na zisku bez ohledu na cenu.
Das chinesische Regime hat sich unfähig gezeigt, sein Land in eine respektable und einflussreiche Macht auf der internationalen Bühne zu verwandeln.
Právě čínský režim ukazuje, že není schopný udělat ze své země úctyhodnou a vlivnou velmoc na mezinárodní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meinte nur, dass ihre Mitgift, wenn sie heiratet, mehr als respektabel sein wird.
Jen jsem chtěl říct, že její věno bude velice úctyhodné.
Das amerikanische Bundeshaushaltsdefizit betrug in den Jahren 2001-2002 159 Milliarden Dollar. Gemessen an europäischen Standards eine durchaus respektable Summe (in Prozenten ausgedrückt).
Deficit federálního rozpočtu USA pro rok 2001-2002 činil 159 miliard dolarů, což je (v procentech) podle evropských standardů poměrně úctyhodná částka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ist wahrscheinlich die respektabelste Person die ich kenne, und ich respektiere Sie auch.
Je to asi ta nejvíce úctyhodná osoba, kterou znám a k vám mám úctu taky.
Dieser Zeit muss sich China stellen, wenn man im Inneren Fortschritte erzielen will und nach außen ein respektierter und respektabler Akteur auf internationaler Bühne werden möchte.
Musí se s nimi vypořádat, chce-li učinit pokrok doma a stát se váženým a úctyhodným aktérem mezinárodní soustavy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin ein recht respektabler Bürger.
Jsem relativně úctyhodný občan.
Derartige Reisen verfolgen das Ziel, zu verkünden, dass Chinas auf der Weltbühne angekommen ist, aber sollen es außerdem als bedeutende Weltmacht respektabel erscheinen zu lassen.
Smyslem podobných cest je dát na vědomí, že Čína hraje na světové scéně stále významnější roli, a současně ji vykreslit jako úctyhodnou velkou světovou mocnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, was akzeptabel und was respektabel ist, wird in unserer Gesellschaft sehr willkürlich entschieden, und scheinbar gilt: je größer der Schaden, umso respektabler die Sucht.
To, co je přijatelné, a co je úctyhodné, je v naší společnosti svévolný fenomén a vypadá to, že čím větší újma, tím úctyhodnější závislost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Gruppe respektabler Israelis und Palästinenser, die Genfer Initiative, hat sogar bereits einen Friedensplan entworfen, der jeden möglichen Verhandlungspunkt offen und fair behandelt.
Kolektiv respektovaných Izraelců a Palestinců, nazývaný Ženevská skupina, sestavil dokonce mírový plán, který čestně a spravedlivě řeší všechny sporné body.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kritik von einer respektablen Quelle kann den Ruf eines kleinen Geschäftes ruinieren.
Kritika od respektovaného zdroje by mohla malý obchod poškodit.
Ich war eine vertraute Senior Kammerzofe für eine gute Frau. In einem reichen und respektablen Haushalt.
Byla jsem důvěryhodnou hlavní pokojskou jedné dobré ženy v bohaté a respektované domácnosti.
Ich habe mir über die Jahre einen respektablen Ruf erarbeitet, anders als die Berkowitzes.
Za ty roky jsem si vybudoval velmi respektovanou reputaci, na rozdíl od Berkowitzů.
Er war bei der Handelsmarine. Gut, respektabel, gesetzestreu.
On byl obchodní námořník, dobrý, respektovaný muž který dodržoval zákon.
Ich stamme aus einer dieser respektablen englischen Familien, die viktorianische Tugenden ins 20. Jahrhundert retteten.
Pocházím z jedné z těch anglických respektovaných rodin, jejichž původ sahá daleko do historie.
Sagen Sie "ja" und ich bringe den Ball ins Rollen, und Sie sind wieder einen Schritt näher daran ein respektabler Bürger zu werden.
Řekni ano a ještě dneska začneme, a ty budeš o kus blíže stát se opět respektovaným občanem.
Sie manipulieren das Roulette-Rad des Handels, zerstören fast die Weltwirtschaft, und denken immer noch, wenn sie Anzüge tragen, würden sie wie das respektable Volk behandelt werden, anstatt wie Ganoven, die sie sind.
Roztáčejí ruletu komerce, skoro zničili světovou ekonomiku a stále si myslí, že když si vezmou oblek, zacházíme s nimi jako respektovanými, ne jako s gaunery, kterými jsou.
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "respektabel"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Angebot ist respektabel.
Dávám ti slušnou nabídku.
In einem Chanel ist man einfach respektabel.
To dělá ten Chanel. Sluší ti.
Nein, es ist zu elegant, zu respektabel.
Ne, příliš elegantní, příliš bezúhonné.
Ich brauche jemanden, der respektabel ist.
Potrebuji nekoho uznávaného, ale nelegitimního.
Sorgen Sie dafür, dass sie respektabel aussieht.
Udělejte s ní něco, ať vypadá k světu.
Obwohl ich meine, dass die Straße sehr respektabel ist.
l když se zdá, že jsem ve slušné ulici.
Sie wird Sie so respektabel aussehen lassen, wie es geht.
Dodá ti dojem důstojnosti, jestli je to vůbec možné.
Ein englischer Earl als Schwager wird ihn respektabel machen?
Díky tomu, že jeho švagr je anglický hrabě bude vypadat důvěryhodněji?
Jetzt, da ich respektabel bin, will sie es auch werden.
Ted dyž sem nóbl, chce bejt taky nóbl.
Es ist respektabel, profitsüchtig zu sein, wie hoch die Kosten auch immer sein mögen.
Je úctyhodné být závislý na zisku bez ohledu na cenu.
Ich meinte nur, dass ihre Mitgift, wenn sie heiratet, mehr als respektabel sein wird.
Jen jsem chtěl říct, že její věno bude velice úctyhodné.
Sie ist ein gutes, kluges Mädchen, eine gewesene Geliebte Klamms, also respektabel auf jeden Fall.
Je to dobrá, chytrá dívka, bývalá milenka Klammova, tedy v každém případě hodná úcty.
Das ist respektabel, aber ein sehr viel besseres Ergebnis wäre möglich.
To je úctyhodné, ale mohli bychom si počínat mnohem lépe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derartige Reisen verfolgen das Ziel, zu verkünden, dass Chinas auf der Weltbühne angekommen ist, aber sollen es außerdem als bedeutende Weltmacht respektabel erscheinen zu lassen.
Smyslem podobných cest je dát na vědomí, že Čína hraje na světové scéně stále významnější roli, a současně ji vykreslit jako úctyhodnou velkou světovou mocnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, was akzeptabel und was respektabel ist, wird in unserer Gesellschaft sehr willkürlich entschieden, und scheinbar gilt: je größer der Schaden, umso respektabler die Sucht.
To, co je přijatelné, a co je úctyhodné, je v naší společnosti svévolný fenomén a vypadá to, že čím větší újma, tím úctyhodnější závislost.
Seine einzige Chance, auch nur einen Teil der Macht zu bekommen, ist die Beteiligung an einer zukünftigen Koalition und dafür muss er halbwegs respektabel erscheinen.
Jeho jedinou nadějí je získat alespoň takový podíl na moci, aby mohl vstoupit do budoucí koalice, a proto musí působit aspoň napůl seriózně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich meine, und ich denke, diese Meinung verdient Respekt, weil sie respektabel ist, dass es keine Demütigung Chinas darstellt, wenn man die Frage der Menschenrechte voranbringt, sofern es sich um einen offenen und direkten Dialog handelt.
Můj osobní názor však je takový - a myslím, že je nutné tento názor respektovat, protože si respekt zaslouží - že pokroku v otázce lidských práv nedosáhneme tím, že budeme Čínu ponižovat, ale tím, že s ní povedeme upřímný a přímý dialog.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte