Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvířata mají svou přirozenou hodnotu a tu je nutné respektovat.
Tiere haben einen intrinsischen Wert, der respektiert werden muss.
Policisté ty zelené linie respektují, ale zločinci ne.
Officers respektieren diese Grenzen, aber die Verbrecher nicht.
Pravdou je, že nerespektují ani Iry, ani demokracii.
In Wahrheit respektieren sie weder die Iren noch die Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jasně, protože paparazzi jsou známí tím, že respektují lidské soukromí.
Und Paparazzi sind ja berühmt dafür, dass sie die Privatsphäre respektieren.
Ratifikace v jiných členských zemích EU musí být respektována tak, jak je nutné respektovat irské hlasování.
Die Ratifizierung in den anderen Ländern der Europäischen Union ist genauso zu respektieren wie das irische Votum.
Je-li to vaše přání, budeme ho respektovat.
Wenn das so ist, respektieren wir das.
Kdyby Dánové byli proti Maastrichtské smlouvě, jejich volba by byla plně respektována.
Wenn die Dänen den Maastricht-Vertrag nicht akzeptierten, würde ihre Entscheidung uneingeschränkt respektiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Quinn Fabray mě respektuje a nikdy by mi nelhala.
Quinn Fabray respektiert mich, würde mich niemals anlügen.
Je třeba respektovat suverenitu a územní nezávislost Gruzie.
Georgiens Souveränität und territoriale Integrität müssen respektiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemusíme s tím souhlasit, ale musíme to respektovat.
Wir müssen es nicht gut heißen, aber respektieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za druhé je nutno respektovat mezinárodní právo a mezinárodní právo samozřejmě znamená okamžité zastavení palby.
Zweitens: Das Völkerrecht muss geachtet werden, und Völkerrecht bedeutet natürlich eine sofortige Waffenruhe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postavení mága rozhodně není dostatečně respektováno.
Zauberer werden wirklich nicht gebührend geachtet.
Ázerbájdžán se zároveň zavázal respektovat demokracii, lidská práva a právní stát.
Aserbaidschan verpflichtete sich auch dazu, Demokratie, Menschenrechte und die Rechtsstaatlichkeit zu achten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nino, chcete, aby Váš muž Vás respektoval, miloval a bude Vám věrný do konce života.
Nina, wollen Sie Ihren Mann lieben und achten und ihm die Treue halten alle Tage seines Lebens?
Lidé a pracující musí být respektováni.
Menschen und Arbeitnehmer müssen geachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebudu respektovat tradici kohoutích zápasů pro lidi.
Ich achte aber nicht die Tradition des menschlichen Hahnenkampfes.
Tato opatření by též měla zajistit, aby byla řádně respektována svobodná volba zemědělců a spotřebitelů.
Diese Maßnahmen sollten auch sicherstellen, dass die Wahlfreiheit für Landwirte und Verbraucher gebührend geachtet wird.
Táta nakonec udělal něco, co respektuješ.
Dad musste sich erst umbringen, damit du ihn achtest.
Rusko musí respektovat suverenitu a územní integritu svých sousedů.
Russland muss die Souveränität und die territoriale Integrität seiner Nachbarn achten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A budeš mě respektovat slyšel jsi?
Und du wirst mich weiterhin achten, ist das klar?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zúčastněné členské státy by měly respektovat společná pravidla ohledně změn na národních stranách euromincí.
Bei Veränderungen der nationalen Seite der Euro-Münzen sollten die teilnehmenden Mitgliedstaaten gemeinsame Regeln beachten.
Protože Kapitán Janewayová nás učila, že máme respektovat zákony jiných kultur.
Weil uns der Captain beibrachte, die Gesetze anderer Völker zu beachten.
Na závěr bych chtěla zdůraznit, že jako součást politiky přijímání zaměstnanců musí být respektovány zásady kompetence a zeměpisné rovnováhy.
Zum Schluss möchte ich betonen, dass die Prinzipien der Zuständigkeit und geographischen Ausgewogenheit bei der Personalbeschaffungspolitik beachtet werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Součástí práce úřadujícího ředitele je i respektovat rozkazy nadřízených.
Und als Leiter der CTU muss man auch die Befehlskette beachten.
Zastáváme ovšem názor, že naši partneři musejí respektovat některá základní pravidla.
Wir glauben aber auch, dass unsere Partner grundlegende Regeln beachten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snad nic není míň sexy, než chlap, který respektuje zákaz o přiblížení.
Es gibt nichts, was weniger sexy ist, als ein Typ, der ein richterliches Verbot beachtet.
Priority stanovené Parlamentem musí být plně respektovány, aby se zvýšily úspory prostřednictvím čím dál tím přísnějšího finančního řízení.
Die vom Parlament festgelegten Prioritäten müssen vollständig beachtet werden, um Einsparungen durch ein zunehmend strengeres Haushaltsmanagement zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme "Habeas Corpus Act" a respektujeme ho.
Wir haben das Habeas-Corpus-Gesetz und wir beachten es.
Během provádění tohoto specifického programu a výzkumných činností z něj vyplývajících musí být respektovány a
Bei der Durchführung dieses spezifischen Programms und den damit verbundenen Forschungstätigkeiten müssen ethische Grundprinzipien beachtet
Při provádění tohoto specifického programu a z něho vycházejících výzkumných činností musí být respektovány základní etické zásady.
Bei der Durchführung dieses spezifischen Programms und den damit verbundenen Forschungstätigkeiten müssen die ethischen Grundprinzipien beachtet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že SSSR nerespektoval mezinárodní úmluvy o zacházení s válečnými zajatci, která byly podepsány v Haagu v roce 1899 a 1907 a v Ženevě v roce 1929,
in der Erwägung, dass die UdSSR 1899 und 1907 in Den Haag und 1929 in Genf unterzeichnete völkerrechtliche Verträge zur Behandlung von Kriegsgefangenen nicht eingehalten hat,
Kromě toho bylo zjištěno zaúčtování významné částky, které nerespektovalo zásadu náležité prezentace účtů v rámci IAS.
Darüber hinaus wurde die Verbuchung eines erheblichen Betrags festgestellt, bei der der Grundsatz der glaubwürdigen Darstellung der Rechnungslegung nach den IAS nicht eingehalten worden war.
Jak jsme viděli, problém spočíval v tom, že některé členské státy nerespektovaly Smlouvu, kterou samy přijaly a ratifikovaly.
Wie wir festgestellt haben, bestand das Problem darin, dass einige Mitgliedstaaten den von ihnen selbst angenommenen und ratifizierten Vertrag nicht eingehalten haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S výhradou případů vyšší moci podle článku 10, pokud smluvní strana nerespektuje konec smluvní doby skladování, pak každý kalendářní den, o který je doba skladování překročena, znamená snížení částky podpory pro danou smlouvu o 10 %.
Wird vorbehaltlich Fällen höherer Gewalt gemäß Artikel 10 das Ende der vertraglichen Lagerzeit für die gesamte eingelagerte Menge vom Vertragspartner nicht eingehalten, so zieht jeder Kalendertag der Nichteinhaltung den Verlust von 10 v. H. der erwirkten Beihilfe für den betreffenden Vertrag nach sich.
8. připomíná, že je třeba, aby pravidla pro státní podporu důsledně respektovala zásadu subsidiarity a zaručovala místním a regionálním orgánům volný výběr, pokud jde o způsob organizace, financování a plnění úkolů veřejné služby;
8. weist darauf hin, dass im Rahmen der Bestimmungen über staatliche Beihilfen das Subsidiaritätsprinzip strikt eingehalten und gewährleistet werden muss, dass die lokalen und regionalen Behörden die Methoden der Organisation, Finanzierung und Erfüllung des Gemeinwohlauftrags frei wählen können;
Současně je třeba zajistit bezpečné a humánní vězeňství, které by respektovalo základní lidská práva.
Gleichzeitig muss man sichere und menschenwürdige Haftbedingungen gewährleisten, sodass grundlegende Menschenrechte eingehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Panuje obecné přesvědčení, že tato práva lze plně respektovat pouze v demokracii.
Es wird allgemein angenommen, dass diese Rechte nur in einer Demokratie vollständig eingehalten werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise předpokládá, že příslušné přičlenění neobsahuje prvky státní podpory, pokud bude respektován tento závazek.
Die Kommission ist der Ansicht, dass die zur Debatte stehende Anlehnung kein Element staatlicher Beihilfe umfasst, sofern diese Verpflichtung eingehalten wird.
EU může být věrohodná a může vyvíjet účinný tlak, jedině když zajistí, že práva menšin budou respektována ve všech jejích členských státech.
Die EU kann nur dann glaubwürdig sein und wirksam Druck ausüben, wenn sie sicherstellt, dass Minderheitenrechte in allen ihren Mitgliedstaaten eingehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znění tohoto pravidla je velmi striktní a je velmi důležité, aby bylo respektováno.
Der Wortlaut ist sehr streng, und es ist sehr wichtig, dass diese Regel eingehalten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit respektovat
490 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snažím se tě respektovat.
Ich versuche, respektvoll zu sein.
A musíme respektovat pravidla.
Budu respektovat tvoje soukromí.
Ich respektiere deine Privatsphäre.
Musíš to prostě respektovat.
So etwas muss man von ihnen erwarten.
To člověk musí respektovat.
Můžete nás alespoň respektovat?
Musíme respektovat jeho pravidla.
Wir müssen seine Regeln befolgen.
Jsem ochotna toto respektovat.
Ich bin gewillt dies zu berücksichtigen.
- Musíme respektovat její přání.
Wir müssen ihren Wunsch akzeptieren.
Chemie se musí respektovat.
Die Chemie muss respektiert werden.
Vater respektierte mich immer.
Jsme povinni respektovat to.
Wir sind verpflichtet, ihn zu erfüllen.
Musím respektovat vaše přání.
Ich muß alles tun, was Sie wollen.
Budu to respektovat, slibuju.
Ich respektiere es, versprochen.
Spotřebitele, občany, je třeba respektovat.
Die Verbraucherinnen und Verbraucher, die Bürgerinnen und Bürger, müssen respektiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba respektovat irské voliče.
Es müssen doch auch die Wähler in Irland respektiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba respektovat mezinárodní právo.
Das Völkerrecht sollte geachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidská práva se musí respektovat.
Menschenrechte müssen respektiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu respektovat přání mé dcery.
- Ich respektiere ihre Wünsche.
Teď mě koukej respektovat, kurva.
Jetzt respektierst du mich, was?
Ale musí se respektovat pravidla.
Aber unsere Regeln müssen eingehalten werden.
- Až budeš respektovat, co říkám.
- Hör doch endlich auf mich.
Proč bych ji měla respektovat?
Warum sollte ich das tun?
A když tě nebude respektovat?
- Hey, und wenn sie dich nicht respektiert?
Tak já nebudu respektovat jeho.
Hätte ich ihm das Gegenteil bewiesen.
Komu mohu věřit a respektovat.
Jemanden, dem ich vertrauen kann.
Doufám, že to budeš respektovat.
Ich hoffe, du respektierst das.
Už tě víc nebudu respektovat.
Ich respektiere dich nicht mehr.
Tento zákon je přirozeně třeba respektovat.
Dieses Recht muss natürlich respektiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zde třeba respektovat ducha Lisabonské smlouvy.
Der Geist des Vertrags von Lissabon muss sich hier wiederfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediným schůdným řešením je respektovat vůli voličů.
Die einzige realistische Lösung ist die Respektierung des Willens der Wähler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto smlouvy nebo dohody je nutné respektovat.
Diese Konventionen oder Abkommen müssen eingehalten werden.
Je důležité respektovat proces posouzení dopadu.
Die Respektierung des Verfahrens zur Beurteilung der Auswirkungen ist von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíš respektovat lidi, kteří tě volili.
Respektiere die Meinung deiner Wähler.
Musíš respektovat naše pravidla. A naše ceny!
Ich hoffe, du hast Referenzen und einen Bürgen.
Odmítl respektovat vůli a moudrost starších.
Weigert sich, den Willen und die Führung der Ältesten anzuerkennen.
Nebo jinak tě nikdo nebude respektovat.
Sonst respektiert dich niemand.
Nebudu respektovat tradici kohoutích zápasů pro lidi.
Ich achte aber nicht die Tradition des menschlichen Hahnenkampfes.
Miliony lidí budou respektovat tvé jméno.
- Millionen werden deinen Namen ehren.
Kapitáne, pletu těchto těl bychom měli respektovat.
Die Heiligkeit der Leichname sollte respektiert werden.
Je mou povinností respektovat přání Sandry Palmer.
Ich bin an die Wünsche von Sandra Palmer gebunden.
Dokud žiješ tady, budeš respektovat naše pravidla.
Wenn du hier wohnen willst, hast du unsere Anordnungen zu befolgen.
Měli jsme povinnost respektovat tu pochybnost.
Wir hatten die Pflicht, dem Zweifel nachzugehen.
Jen se snažím respektovat její rozhodnutí.
Ich versuche nur, ihre Entscheidung anzuerkennen.
- Měli bychom respektovat jeho poslední přání.
- Respektiert seinen letzten Wunsch.
Měli bychom se navzájem více respektovat.
Wir beide waren wohl nicht entschlossen genug.
Myslela jsem, že se budeme navzájem respektovat.
Lindsay, ich habe gedacht, wir verstehen uns.
A bude respektovat tvou dosavadní práci.
Deine Arbeit wird er dabei angemessen würdigen.
Neříkej jo. Naučím tě respektovat soukromý majetek.
Ich werde dich lehren, wie man Privatbesitz respektiert.
Nemůžete respektovat někoho, kdo vám líbá prdel.
Man respektiert niemanden, der einem die Füße küsst.
Jak můžete respektovat někoho, s kým nesouhlasíte?
Wie respektiert man einen Mann, dem man widerspricht?
Hranice, Ari, naučte se je respektovat.
Grenzen, Ari, halten Sie sich hier an sie, bitte.
Musel sem její vůli respektovat Howarde.
Völlig egal, was mit Howard passiert."
Naše práce je respektovat rozhodnutí FAFC.
Es ist unsere Pflicht, sie zu befolgen.
Ne, musí se naučit respektovat starší.
Nein, er muss lernen, dass man ältere respektiert.
Budu doufat, že budeš tuhle hranici respektovat.
Vertraue ich dir, dass du diese Grenze respektierst.
Radši bys to měl respektovat, chlapče.
Du respektierst mich besser, Junge.
Všechny publikace musí respektovat rovnost a rozmanitost.
In allen Veröffentlichungen muss auf die Gleichberechtigung und die Vielfalt geachtet werden.
Buď to budeš respektovat, nebo změníš pravidla.
Respektiere, wie das früher gemacht wurde, oder ändere die Regeln.
V bytě budete respektovat soukromí slečny Gregoryové.
Und zwar, dass jeder Ihrer Leute, Miss Gregorys Privatleben respektiert.
Proto se vždy musí respektovat právní stát a vždy se musí respektovat i lidé.
Deshalb muss stets die Rechtsstaatlichkeit, aber auch der Mensch respektiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitánův zástupce pochopil, že musí respektovat Roburovo inkognito.
Der Mann begriff, daß er hier ein Incognito zu respectiren habe.
Nauč se respektovat a sledovat znamení, řekl mu starý král.
Lerne die Zeichen zu erkennen und folge ihnen, hatte der alte König gesagt.
Smlouva vytváří rovnováhu a tuto rovnováhu je potřeba respektovat.
Der Vertrag sorgt für ein Gleichgewicht, und dieses Gleichgewicht muss eingehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme respektovat rozmanitost, tradice a jazyk migrujících zaměstnanců.
Die Verschiedenheiten, Traditionen und Sprachen zugewanderter Arbeitnehmer müssen respektiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé, lidskou důstojnost je třeba respektovat u všech lidských bytostí.
Erstens: Die Menschenwürde jedes Menschen muss respektiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je rovněž důležité respektovat rozhodnutí a závazky z minulosti.
Ferner ist es wichtig, die Entscheidungen und Zusagen der Vergangenheit zu würdigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je důležité respektovat předepsané zásady a normy.
Deshalb ist es wichtig, die vorgeschriebenen Prinzipien und Standards zu akzeptieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednotlivé investice podpořené operačními programy musejí tyto cíle také respektovat.
Einzelne Investitionen, die aus operationellen Programmen unterstützt werden, müssen auch diesen Zielen entsprechen.
Není to ve smlouvách a my budeme muset smlouvy respektovat.
Es ist nicht Bestandteil der Verträge, und wir müssen uns an die Verträge halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je velmi důležité respektovat osvědčené postupy v členských státech.
Daher ist es außerordentlich wichtig, sich über bewährte Verfahren in den einzelnen Mitgliedstaaten auszutauschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především budu plně respektovat mandát, který stanoví Smlouva.
In erster Linie werde ich mich dem Mandat der EZB gemäß dem Vertrag voll und ganz verpflichtet sehen.
Obchod má však respektovat lidská práva a brát sociální ohledy.
Unternehmen sind dort, um zu arbeiten, aber respektvoll den Menschenrechten und anderen sozialen Belangen gegenüber.
Je nutné respektovat zásadu neobchodovatelnosti s lidským tělem.
Der Grundsatz der Nichtvermarktung des menschlichen Körpers muss eingehalten werden.
Je třeba respektovat suverenitu a územní nezávislost Gruzie.
Georgiens Souveränität und territoriale Integrität müssen respektiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně každé shromažďování údajů musí respektovat soukromí jednotlivců.
Bei jeder Datenerfassung muss aber die Privatsphäre der Personen gewahrt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale mohl bys to také respektovat. Milujeme se.
Aber das ändert nichts an der Tatsache, dass wir uns lieben.
Bajorská vláda se rozhodla respektovat rozhodnutí Rady Federace.
Die Regierung von Bajor schließt sich der Föderationsposition an.
Pokud chceš zůstat principiální. Budu tě za to respektovat.
Wenn du auf deine Prinzipien bestehst, dann würde ich dir das hoch anrechnen.
A právě takovou ženu by on mohl respektovat.
Er ist immerhin der Busenfreund von Mr. Bingley.
Můžu počítat s tím, že to budeš respektovat?
Kann ich darauf zählen, dass du das respektierst?
Jsme ochotni respektovat tvoji představu o tom filmu.
Wir sind bereit, deine Vision des Films anzuerkennen.
Kdo je bude respektovat muž podle jména Arthur Flegenheimer?
Wer respektiert schon einen Typen mit dem Namen Arthur Flegenheimer?
Umlátíš svoje parťáky k smrti, když tě nebudou respektovat?
Deine Kumpel totprügeln, wenn sie dich verarschen?
Jak na zemi, budou respektovat mě, jestli ne.
- Wieso sollten sie, wenn du's nicht tust?
Jestli nebudete respektovat mou rodinu nebo moje lidi, zabiju vás.
Wenn ihr zu meinen Angehörigen respektlos seid, töte ich euch.
Dospělý muž se rozhodl, takže to budeme respektovat.
Očekávám, že vy i vaši partneři to budou respektovat.
Ich erwarte, dass Sie und ihre Partner sich daran halten.
Jsme tým Kate, měla bys respektovat mé vedení.
Wir sind ein Team, Kate. Du solltest meiner Führung folgen.
Nemohl jsem respektovat to, co jste po mně žádala.
Ich konnte nicht akzeptieren, worum Sie mich gebeten haben.
Že tě budou respektovat. Slib mi, že se nenecháš využívat.
Dass du verlangst, dass man dich respektiert.
Jsou to lidi, Tede, snaž se je respektovat.
Das sind auch Menschen, Ted.
Je naším přáním, respektovat se a zanechat věčných sporů.
Es ist unser aufrichtiger Wunsch, jeden Streit zu beenden und nie wieder Krieg mit Qi zu führen.
Takže dostaneme show na určitou úroveň a budou nás respektovat.
Wir werden die Bühne echt rocken und respektiert werden.
Republika Centauri neuznává legálnost blokády a proto ji nebude respektovat.
Die republik hält diese blockade für unrechtmäßig und wird sie daher ignorieren.
V míru odejdeme a budeme respektovat vaše rozhodnutí.
Wir akzeptieren Ihre Entscheidung und werden in Frieden gehen.
Pokud mi na ni záleží, budu to respektovat.
Wenn sie mir etwas bedeutet, respektiere ich das.
Jestli nebudou přesvědčeni do dvou dnů, budu to respektovat.
Sie haben 48 Stunden, um uns zu überzeugen.
Vím, že jsi rozrušená, ale musíme respektovat její přání.
Ich weiß, du bist aufgewühlt, aber wir müssen ihren Wunsch akzeptieren.
Opatření při přijímání žadatelů by měla náležitě respektovat lidskou důstojnost.
Die Antragsteller sollten unter gebührender Berücksichtigung der Menschenwürde behandelt werden.