Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=respektovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
respektovat respektieren 1.722 achten 681 beachten 181 einhalten 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

respektovatrespektieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvířata mají svou přirozenou hodnotu a tu je nutné respektovat.
Tiere haben einen intrinsischen Wert, der respektiert werden muss.
   Korpustyp: EU
Policisté ty zelené linie respektují, ale zločinci ne.
Officers respektieren diese Grenzen, aber die Verbrecher nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pravdou je, že nerespektují ani Iry, ani demokracii.
In Wahrheit respektieren sie weder die Iren noch die Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jasně, protože paparazzi jsou známí tím, že respektují lidské soukromí.
Und Paparazzi sind ja berühmt dafür, dass sie die Privatsphäre respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ratifikace v jiných členských zemích EU musí být respektována tak, jak je nutné respektovat irské hlasování.
Die Ratifizierung in den anderen Ländern der Europäischen Union ist genauso zu respektieren wie das irische Votum.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li to vaše přání, budeme ho respektovat.
Wenn das so ist, respektieren wir das.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby Dánové byli proti Maastrichtské smlouvě, jejich volba by byla plně respektována.
Wenn die Dänen den Maastricht-Vertrag nicht akzeptierten, würde ihre Entscheidung uneingeschränkt respektiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quinn Fabray mě respektuje a nikdy by mi nelhala.
Quinn Fabray respektiert mich, würde mich niemals anlügen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba respektovat suverenitu a územní nezávislost Gruzie.
Georgiens Souveränität und territoriale Integrität müssen respektiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemusíme s tím souhlasit, ale musíme to respektovat.
Wir müssen es nicht gut heißen, aber respektieren.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit respektovat

490 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snažím se tě respektovat.
Ich versuche, respektvoll zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
A musíme respektovat pravidla.
Sie hat auch Rechte.
   Korpustyp: Untertitel
Budu respektovat tvoje soukromí.
Ich respektiere deine Privatsphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to prostě respektovat.
So etwas muss man von ihnen erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
To člověk musí respektovat.
Das muss ich anerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nás alespoň respektovat?
Sprich mich nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme respektovat jeho pravidla.
Wir müssen seine Regeln befolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochotna toto respektovat.
Ich bin gewillt dies zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme respektovat její přání.
Wir müssen ihren Wunsch akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chemie se musí respektovat.
Die Chemie muss respektiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Otec se má respektovat.
Vater respektierte mich immer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme povinni respektovat to.
Wir sind verpflichtet, ihn zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím respektovat vaše přání.
Ich muß alles tun, was Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu to respektovat, slibuju.
Ich respektiere es, versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Spotřebitele, občany, je třeba respektovat.
Die Verbraucherinnen und Verbraucher, die Bürgerinnen und Bürger, müssen respektiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba respektovat irské voliče.
Es müssen doch auch die Wähler in Irland respektiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba respektovat mezinárodní právo.
Das Völkerrecht sollte geachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidská práva se musí respektovat.
Menschenrechte müssen respektiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu respektovat přání mé dcery.
- Ich respektiere ihre Wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mě koukej respektovat, kurva.
Jetzt respektierst du mich, was?
   Korpustyp: Untertitel
Ale musí se respektovat pravidla.
Aber unsere Regeln müssen eingehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Až budeš respektovat, co říkám.
- Hör doch endlich auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych ji měla respektovat?
Warum sollte ich das tun?
   Korpustyp: Untertitel
A když tě nebude respektovat?
- Hey, und wenn sie dich nicht respektiert?
   Korpustyp: Untertitel
Tak já nebudu respektovat jeho.
Hätte ich ihm das Gegenteil bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Komu mohu věřit a respektovat.
Jemanden, dem ich vertrauen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že to budeš respektovat.
Ich hoffe, du respektierst das.
   Korpustyp: Untertitel
Už tě víc nebudu respektovat.
Ich respektiere dich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tento zákon je přirozeně třeba respektovat.
Dieses Recht muss natürlich respektiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zde třeba respektovat ducha Lisabonské smlouvy.
Der Geist des Vertrags von Lissabon muss sich hier wiederfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediným schůdným řešením je respektovat vůli voličů.
Die einzige realistische Lösung ist die Respektierung des Willens der Wähler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto smlouvy nebo dohody je nutné respektovat.
Diese Konventionen oder Abkommen müssen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité respektovat proces posouzení dopadu.
Die Respektierung des Verfahrens zur Beurteilung der Auswirkungen ist von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíš respektovat lidi, kteří tě volili.
Respektiere die Meinung deiner Wähler.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš respektovat naše pravidla. A naše ceny!
Ich hoffe, du hast Referenzen und einen Bürgen.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítl respektovat vůli a moudrost starších.
Weigert sich, den Willen und die Führung der Ältesten anzuerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jinak tě nikdo nebude respektovat.
Sonst respektiert dich niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu respektovat tradici kohoutích zápasů pro lidi.
Ich achte aber nicht die Tradition des menschlichen Hahnenkampfes.
   Korpustyp: Untertitel
Miliony lidí budou respektovat tvé jméno.
- Millionen werden deinen Namen ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, pletu těchto těl bychom měli respektovat.
Die Heiligkeit der Leichname sollte respektiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je mou povinností respektovat přání Sandry Palmer.
Ich bin an die Wünsche von Sandra Palmer gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud žiješ tady, budeš respektovat naše pravidla.
Wenn du hier wohnen willst, hast du unsere Anordnungen zu befolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme povinnost respektovat tu pochybnost.
Wir hatten die Pflicht, dem Zweifel nachzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím respektovat její rozhodnutí.
Ich versuche nur, ihre Entscheidung anzuerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom respektovat jeho poslední přání.
- Respektiert seinen letzten Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se navzájem více respektovat.
Wir beide waren wohl nicht entschlossen genug.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že se budeme navzájem respektovat.
Lindsay, ich habe gedacht, wir verstehen uns.
   Korpustyp: Untertitel
A bude respektovat tvou dosavadní práci.
Deine Arbeit wird er dabei angemessen würdigen.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkej jo. Naučím tě respektovat soukromý majetek.
Ich werde dich lehren, wie man Privatbesitz respektiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete respektovat někoho, kdo vám líbá prdel.
Man respektiert niemanden, der einem die Füße küsst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžete respektovat někoho, s kým nesouhlasíte?
Wie respektiert man einen Mann, dem man widerspricht?
   Korpustyp: Untertitel
Hranice, Ari, naučte se je respektovat.
Grenzen, Ari, halten Sie sich hier an sie, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Musel sem její vůli respektovat Howarde.
Völlig egal, was mit Howard passiert."
   Korpustyp: Untertitel
Naše práce je respektovat rozhodnutí FAFC.
Es ist unsere Pflicht, sie zu befolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musí se naučit respektovat starší.
Nein, er muss lernen, dass man ältere respektiert.
   Korpustyp: Untertitel
Budu doufat, že budeš tuhle hranici respektovat.
Vertraue ich dir, dass du diese Grenze respektierst.
   Korpustyp: Untertitel
Radši bys to měl respektovat, chlapče.
Du respektierst mich besser, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny publikace musí respektovat rovnost a rozmanitost.
In allen Veröffentlichungen muss auf die Gleichberechtigung und die Vielfalt geachtet werden.
   Korpustyp: EU
Buď to budeš respektovat, nebo změníš pravidla.
Respektiere, wie das früher gemacht wurde, oder ändere die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
V bytě budete respektovat soukromí slečny Gregoryové.
Und zwar, dass jeder Ihrer Leute, Miss Gregorys Privatleben respektiert.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se vždy musí respektovat právní stát a vždy se musí respektovat i lidé.
Deshalb muss stets die Rechtsstaatlichkeit, aber auch der Mensch respektiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitánův zástupce pochopil, že musí respektovat Roburovo inkognito.
Der Mann begriff, daß er hier ein Incognito zu respectiren habe.
   Korpustyp: Literatur
Nauč se respektovat a sledovat znamení, řekl mu starý král.
Lerne die Zeichen zu erkennen und folge ihnen, hatte der alte König gesagt.
   Korpustyp: Literatur
Smlouva vytváří rovnováhu a tuto rovnováhu je potřeba respektovat.
Der Vertrag sorgt für ein Gleichgewicht, und dieses Gleichgewicht muss eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme respektovat rozmanitost, tradice a jazyk migrujících zaměstnanců.
Die Verschiedenheiten, Traditionen und Sprachen zugewanderter Arbeitnehmer müssen respektiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, lidskou důstojnost je třeba respektovat u všech lidských bytostí.
Erstens: Die Menschenwürde jedes Menschen muss respektiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je rovněž důležité respektovat rozhodnutí a závazky z minulosti.
Ferner ist es wichtig, die Entscheidungen und Zusagen der Vergangenheit zu würdigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je důležité respektovat předepsané zásady a normy.
Deshalb ist es wichtig, die vorgeschriebenen Prinzipien und Standards zu akzeptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednotlivé investice podpořené operačními programy musejí tyto cíle také respektovat.
Einzelne Investitionen, die aus operationellen Programmen unterstützt werden, müssen auch diesen Zielen entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Není to ve smlouvách a my budeme muset smlouvy respektovat.
Es ist nicht Bestandteil der Verträge, und wir müssen uns an die Verträge halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je velmi důležité respektovat osvědčené postupy v členských státech.
Daher ist es außerordentlich wichtig, sich über bewährte Verfahren in den einzelnen Mitgliedstaaten auszutauschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především budu plně respektovat mandát, který stanoví Smlouva.
In erster Linie werde ich mich dem Mandat der EZB gemäß dem Vertrag voll und ganz verpflichtet sehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Obchod má však respektovat lidská práva a brát sociální ohledy.
Unternehmen sind dort, um zu arbeiten, aber respektvoll den Menschenrechten und anderen sozialen Belangen gegenüber.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné respektovat zásadu neobchodovatelnosti s lidským tělem.
Der Grundsatz der Nichtvermarktung des menschlichen Körpers muss eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba respektovat suverenitu a územní nezávislost Gruzie.
Georgiens Souveränität und territoriale Integrität müssen respektiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně každé shromažďování údajů musí respektovat soukromí jednotlivců.
Bei jeder Datenerfassung muss aber die Privatsphäre der Personen gewahrt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale mohl bys to také respektovat. Milujeme se.
Aber das ändert nichts an der Tatsache, dass wir uns lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Bajorská vláda se rozhodla respektovat rozhodnutí Rady Federace.
Die Regierung von Bajor schließt sich der Föderationsposition an.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceš zůstat principiální. Budu tě za to respektovat.
Wenn du auf deine Prinzipien bestehst, dann würde ich dir das hoch anrechnen.
   Korpustyp: Untertitel
A právě takovou ženu by on mohl respektovat.
Er ist immerhin der Busenfreund von Mr. Bingley.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu počítat s tím, že to budeš respektovat?
Kann ich darauf zählen, dass du das respektierst?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ochotni respektovat tvoji představu o tom filmu.
Wir sind bereit, deine Vision des Films anzuerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je bude respektovat muž podle jména Arthur Flegenheimer?
Wer respektiert schon einen Typen mit dem Namen Arthur Flegenheimer?
   Korpustyp: Untertitel
Umlátíš svoje parťáky k smrti, když tě nebudou respektovat?
Deine Kumpel totprügeln, wenn sie dich verarschen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak na zemi, budou respektovat mě, jestli ne.
- Wieso sollten sie, wenn du's nicht tust?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nebudete respektovat mou rodinu nebo moje lidi, zabiju vás.
Wenn ihr zu meinen Angehörigen respektlos seid, töte ich euch.
   Korpustyp: Untertitel
Dospělý muž se rozhodl, takže to budeme respektovat.
Lassen wir ihn gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Očekávám, že vy i vaši partneři to budou respektovat.
Ich erwarte, dass Sie und ihre Partner sich daran halten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tým Kate, měla bys respektovat mé vedení.
Wir sind ein Team, Kate. Du solltest meiner Führung folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem respektovat to, co jste po mně žádala.
Ich konnte nicht akzeptieren, worum Sie mich gebeten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Že tě budou respektovat. Slib mi, že se nenecháš využívat.
Dass du verlangst, dass man dich respektiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to lidi, Tede, snaž se je respektovat.
Das sind auch Menschen, Ted.
   Korpustyp: Untertitel
Je naším přáním, respektovat se a zanechat věčných sporů.
Es ist unser aufrichtiger Wunsch, jeden Streit zu beenden und nie wieder Krieg mit Qi zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže dostaneme show na určitou úroveň a budou nás respektovat.
Wir werden die Bühne echt rocken und respektiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Republika Centauri neuznává legálnost blokády a proto ji nebude respektovat.
Die republik hält diese blockade für unrechtmäßig und wird sie daher ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
V míru odejdeme a budeme respektovat vaše rozhodnutí.
Wir akzeptieren Ihre Entscheidung und werden in Frieden gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mi na ni záleží, budu to respektovat.
Wenn sie mir etwas bedeutet, respektiere ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nebudou přesvědčeni do dvou dnů, budu to respektovat.
Sie haben 48 Stunden, um uns zu überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsi rozrušená, ale musíme respektovat její přání.
Ich weiß, du bist aufgewühlt, aber wir müssen ihren Wunsch akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření při přijímání žadatelů by měla náležitě respektovat lidskou důstojnost.
Die Antragsteller sollten unter gebührender Berücksichtigung der Menschenwürde behandelt werden.
   Korpustyp: EU