Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=respektvoll&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
respektvoll uctivý 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

respektvoll uctivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bitte lassen Sie uns in diesem Parlament eine respektvolle Debatte führen.
Prosím, pojďme vést v této sněmovně uctivou diskusi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grace ist eine sehr liebe und respektvolle junge Dame, immer.
Grace je moc hodná a uctivá mladá dáma, vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begrüßen gemäßigte und respektvolle Unterstützung der USA, Europa und aus anderen Teilen der Welt.
Kromě toho vítají uměřenou a uctivou podporu USA, Evropy i širšího světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irgendwie fühlt sich ein seltsamer Cop bei Hollys Gedenkfeier nicht respektvoll an.
Cizí polda mi na Hollyině memoriálu mi nepřijde moc uctivý.
   Korpustyp: Untertitel
…Unser Meister erfüllt seine Aufgaben, indem er herzlich, offen, höflich, maßvoll und respektvoll ist.
Náš Pán dosahuje svého tím, že je srdečný, otevřený, zdvořilý, mírný, uctivý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Goldene Feder genoss stets den makellosen Ruf eines respektvollen, anspruchsvollen und würdigen Umgangs aller miteinander.
Zlaté pero mělo vždy neposkvrněnou pověst díky uctivému, sportovnímu a důstojnému chování.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Parlament müssen wir eine respektvolle Debatte führen, in der wir den Standpunkten der anderen zuhören und bei der wir dann zu Schlüssen kommen.
Musíme v této sněmovně vést uctivé diskuse, kde si lidé vzájemně vyslechnou své názory, a pak přistupovat k závěrům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und er ist nett, respektvoll und großzügig.
A je milý, uctivý a štědrý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese politische Korrektheit satt, die es uns nicht gestattet, in diesem Parlament eine respektvolle Debatte über Fragen zu führen, in der unterschiedliche Standpunkte zum Ausdruck gebracht werden können.
Mám už plné zuby této politické korektnosti, která znemožňuje diskutovat v této sněmovně o tématech uctivým způsobem a vyjádřit různé názory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin respektvoll, loyal und vor allem aufrichtig. Das sind Qualitäten, die zu besitzen jemand wie Sie nicht mal träumen kann.
Jsem uctivý, loajální a zejména upřímný a to jsou kvality, které někdo jako vy nebude nikdy mít
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit respektvoll

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle müssen respektvoll aufschauen.
To proto, aby všichni vzhlíželi s úctou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß respektvoll verzichten!
Asi budu muset s díky odmítnout!
   Korpustyp: Untertitel
Sei nett und respektvoll.
Buď milý a respektuj ji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind respektvoll anderer Meinung.
S tím ovšem nesouhlasíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Yakuza sind respektvoll untereinander.
-V jakuze se takhle nehašteří.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nur respektvoll sein.
- Chci, abys na tohle pamatoval navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird respektvoll entsorgt werden.
Zbavíme se jí se vší úctou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre respektvolle Aufmerksamkeit.
Děkuji vám za pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtdiskriminierende und respektvolle Behandlung aller Kunden.
nediskriminující jednání vůči všem klientům
   Korpustyp: EU DCEP
nichtdiskriminierende und respektvolle Behandlung aller Bewerber.
s kandidáty jednat s respektem a nedělat mezi nimi rozdíl.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie diese Vorschläge respektvoll behandeln?
Bude k těmto návrhům přistupovat se vší vážností?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wa"re wenigstens respektvoll gewesen!
To by aspoň bylo slušné!
   Korpustyp: Untertitel
Detective Crews wird respektvoll damit umgehen.
Detektiv Crews s tím bude zacházet s úctou.
   Korpustyp: Untertitel
Ersprach sogar sehr respektvoll von dir.
Hovořil o tobě s láskou.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere SMS war mitfühlend und respektvoll.
Ta textovka byla plná soucitu a respektu.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie gefälligst respektvoll mit mir.
Mluvte se mnou laskavě s respektem.
   Korpustyp: Untertitel
- Und respektvoll gegenüber meinem OP-Personal.
- A mám v úctě sálový personál.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre respektvoller gewesen, nicht zu kommen.
Myslím, že by to bylo víc úctyhodné, kdybys nepřišel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur leise und respektvoll eingetreten.
Jen jsem přišel v klidu a s úctou.
   Korpustyp: Untertitel
Mr O'Brien wird sorgsam und respektvoll behandelt.
S panem O'Brienem je zacházeno s velkou péčí a respektem.
   Korpustyp: Untertitel
Wörter habe ich immer respektvoll behandelt.
Začínám jednat se slovy s respektem.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten Sie sich bitte äußerst respektvoll.
Chovejte se co možná důstojně.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, nein, respektvoll, Dr. Sloan, ich widerspreche.
Ve vší úctě s vámi, Dr. Sloane, nesouhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Respektvoll, Ärzte, Ich habs euch gesagt.
Ve vší úctě, doktoři, ale já vám to říkala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden so respektvoll, wie möglich sein.
Bude tak ohleduplné, jak jen může být.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht. Sei ein wenig respektvoll.
Tak dost, trochu úcty.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Leute sprechen respektvoller mit mir.
Většina lidí ke mně mluví s větším respektem.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehst du? Behandle meine Sachen respektvoll.
- S mými věcmi se musí zacházet s úctou.
   Korpustyp: Untertitel
Und respektvoll stimme ich nicht zu.
Dobrá, respektuju to.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein guter Kerl, Bryan, respektvoll.
Jsi dobrý chlap. Mám tě rád. A jsi poctivý chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Muslime und Christen: Orthodoxes Oberhaupt plädiert für respektvolles Zusammenleben
Rozhovor: pravoslavný patriarcha Bartoloměj I.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Anruf ist respektvoll, und die Kinder sind nicht da.
Respektoval bys mě, kdybys zavolal. A děti tu nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat der Mörder seine Leiche respektvoll in Szene gesetzt.
Jeho vrah poté uvedl tělo do důstojné polohy.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist ein respektvolles Verhältnis zu den Gewerkschaften vonnöten.
Je třeba vrátit se ke korektním vztahům s odbory.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre klug, wenn Sie unser Rechtssystem respektvoll behandeln.
Tudíž byste se mohl chovat k našemu právnímu systému s náležitou úctou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begegnen ihm respektvoll, denn das entspricht seiner Stellung.
Proto mu, prosím, budete prokazovat úctu, na jakou má nárok.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ein bisschen respektvoll. Weisst du, wer ich bin?
Tak konec žertů milý motýlku, copak nevíš kdo jsem?
   Korpustyp: Untertitel
Grace ist eine sehr liebe und respektvolle junge Dame, immer.
Grace je moc hodná a uctivá mladá dáma, vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte, dass sich alle Parteien angemessen und respektvoll verhalten.
Hned na úvod bych chtěla všechny zúčastněné strany upozornit, že se budete chovat s respektem po dobu procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Du sprichst gefälligst respektvoll mit mir, ich bin dein Vater!
Budeš se mnou mluvit s respektem, slyšíš? Jsem tvůj otec!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine respektvolle Art, mit einer fremden Niere umzugehen.
To není zrovna zdvořilé zacházení s cizí ledvinou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man sie respektvoll behandelt, können sie gute Verbündete sein.
Uctil jste je respektem a uvidíte, jací jsou to spojenci.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre nicht respektvoll zuerst ihr Gesicht zu berühren.
Není moc zdvořilé se nejdříve dotýkat tvé tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Du verhälst dich nicht respektvoll gegenüber deiner Mutter.
Jseš neuctivá vůči své matce
   Korpustyp: Untertitel
Seid respektvoll in Gegenwart von Kapitän Sao Feng.
Hlavně buď na Sao Fenga milá.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich respektvoll vorschlagen, Ma, vielleicht nicht allen Plunder mitzunehmen?
Při vší úctě navrhuji, máti, abychom s sebou nebrali celou garderobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte nur meine Hände respektvoll hinter meinem Rücken, Sir.
Ve vší úctě, pane, držím si ruce za zády.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich raten. Dieses respektvolle Gesicht gehört Aceveda.
Nech mě hádat ta ohleduplná tvář bude Acevedova.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir bereiten Euch ein warmes, respektvolles Willkommen.
A my tě vítáme vřele a s respektem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein respektvoller Junge würde herkommen und um Erlaubnis bitten.
Ohleduplný chlapec by sem přišel a požádal by o svolení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein respektvoller Junge trägt wenigstens irgendetwas im Bett!
Normální kluci aspoň nosej nějaký pyžamo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war weder dir, mir oder ihr gegenüber respektvoll.
To nebylo fér vůči tobě, mě nebo jí.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich immer noch, also sei mal etwas respektvoller.
To pořád jsem, tak mi prokaž trochu úcty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, wir müssen Euer Ersuchen respektvoll ablehnen.
Obávám se, že váš požadavek musíme se vší úctou odmítnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nur alle meine Söhne so respektvoll wie du wären.
Kéž by byli všichni mí synové tak zdvořilí jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß das wir gesagt haben das wir warten werden und respektvoll sind, und wir waren sehr respektvoll. aber jetzt will ich Sex.
Vím, že jsme řekli, že počkáme a budeme uctiví a to jsme i byli, ale teď už chci sex.
   Korpustyp: Untertitel
Doch mit dieser Freiheit, die sehr wertvoll ist, muss respektvoll umgegangen werden.
S touto svobodou mimořádné hodnoty však musíme zacházet s respektem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte lassen Sie uns in diesem Parlament eine respektvolle Debatte führen.
Prosím, pojďme vést v této sněmovně uctivou diskusi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Luftfahrtunternehmen und Flughäfen sollten für sichere und pünktliche Flüge sorgen und die Passagiere stets respektvoll behandeln.
Služby letecké dopravy, které nabízejí dopravci a letiště by měly být poskytovány bezpečně a přesně. K cestujícím by se měli za každých okolností chovat s respektem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das darf man als guter Nachbar, als Österreicher, in dieser, Ihrer historischen Stunde respektvoll anmerken.
Jako dobrý soused a jako Rakušan bych to chtěl jasně říci, se skutečnou úctou k této - pro vás historické - chvíli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt weder Tee noch Essen, bis Sie mir respektvoll antworten.
Nedostane od tebe žádný čaj nebo jídlo, dokud nebude prokazovat úctu a neodpoví mi.
   Korpustyp: Untertitel
Tu, was du tun musst, aber ich werde mich da respektvoll heraushalten.
Dělej, co musíš, ale já se od toho s respektem budu držet dál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen einen ersten Offizier ernennen und ich möchte respektvoll mich vorschlagen.
Rád bych vám nabídl své služby prvního důstojníka.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zart und respektvoll, wenn es das ist, was du meinst.
Je nežný a tolerantný, ak myslíš na to.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das, was du vorhast, schaffen willst, dann hör auf, so verdammt respektvoll zu sein.
Jestli chceš dosáhnout svého cíle, nesmíš být tak zatraceně akurátní.
   Korpustyp: Untertitel
Sei respektvoll und betone die Tatsache, dass ich die ständige Bezugsperson in Lucas' Leben gewesen bin.
Respektuj a souciť s tím, že jsem Lucasovým stálým opatrovníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also Sie glauben, wenn eine Frau darum bittet respektvoll behandelt zu werden, ist das Arroganz?
Aha, takže když vás žena požádá, abyste s ní jednal s respektem, tak je to arogantní?
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest die gekürzte Version, also bin ich respektvoll zum Ende gesprungen.
Vyžádal sis zkrácenou verzi, tak jsem ve vší úctou skočil na konec.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Leute respektvoller behandeln, erst recht, wenn es um Herzensangelegenheiten geht.
A ano, musíš s lidmi jednat s větším respektem, zvláště když přijde na srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte, dass zu jederzeit, alle respektvoll im Büro miteinander umgehen.
Očekávám, že spolu všichni budou mluvit s respektem celou dobu v této kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begrüßen gemäßigte und respektvolle Unterstützung der USA, Europa und aus anderen Teilen der Welt.
Kromě toho vítají uměřenou a uctivou podporu USA, Evropy i širšího světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er sollte die Rabbiner und Armeeoffiziere respektvoll in ihren beengten Quartieren allein lassen.
Rabíny a vojenské představitele by měl při vší úctě držet v patřičných mezích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich begrüße die zunehmende soziale Verantwortung von Unternehmen und die respektvolle Einstellung gegenüber ihren eigenen Arbeitnehmern.
Těší mne nárůst sociální odpovědnosti podniků a odpovědného přístupu k vlastním pracovníkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barry ist sehr respektvoll, aber ich weiß, dass er eher schwer zu überzeugen ist.
Barry mě velice respektuje, ale jak ho znám, bude mít hodně velké námitky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, bekomme ich dieselbe respektvolle Behandlung wie meine Deputies.
Vidím, že se ke mně chováte stejně jako k mým zástupcům.
   Korpustyp: Untertitel
Randall Tier wurde das respektvolle Ende ver-weigert, welches er anderen selbst verweigert hat.
Randallu Tierovi byl odepřen důstojný konec stejně, jako ho on odepřel jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sanft zu der sein, die du liebst, freundlich und respektvoll.
Buďte jemný, laskavý a respektujte ji.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand von dem du weißt, dass er zärtlich und respektvoll ist.
Někdo, komu můžeš věřit, že bude něžnej a zdvořilej.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Wunsch, respektvoll zu sein, und durch unsere Untätigkeit ermöglichen wir, dass Verbrechen nicht bestraft werden.
Zatímco si přejeme být zdvořilí a nejednáme, dovolujeme, aby běsnila neodpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine gute Verwaltungspraxis und eine respektvolle Aufnahme müssen sichergestellt sein. Die Einreise echter Reisender muss erleichtert werden.
Měl by být zajištěn správný administrativní postup a důstojné přijetí a skutečným turistům by se měl usnadnit vstup do zemí schengenského prostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Durchführung von grenzpolizeilichen Maßnahmen sollte auf professionelle und respektvolle Weise erfolgen und, gemessen an den verfolgten Zielen, verhältnismäßig sein.
Ochrana hranic by měla být prováděna profesionálně a s úctou a měla by být přiměřená sledovaným cílům.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus anderen Zeugenaussagen geht hervor, dass die Aufsichtsbehörden offenbar immer übermäßig respektvoll und sogar ängstlich gegenüber der ELAS-Unternehmensleitung waren.
Další dokumenty podle všeho napovídají, že regulátoři byly vždy nadměrně uctiví, a dokonce se vedení společnosti ELAS báli.
   Korpustyp: EU DCEP
Neugier ist kein besonders respektvoller Grund, eine Dame zu besuchen, selbst eine, mit der Ihr Euch vergnügt habt.
Zvědavost není důstojný důvod k návštěvě dámy. Ani když jsme se s ní potěšili.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, wenn du dich rausputzt wie eine respektvolle, junge Dame, wird er dich endlich auch so behandeln?
Myslíš si, že když se oblékneš jako slušná mladá dáma, začne se tak k tobě chovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur den richtigen Moment zu finden, um mit ihr zu reden, und respektvoll zu sein.
Jen čekám na vhodnou chvíli, abych si s ní promluvila. Jsem zdvořilá.
   Korpustyp: Untertitel
- stehen über Ihrer Gehaltsklasse, Agent Gibbs. - Wenn es mich beinhaltet, oder mein Team, dann widerspreche ich respektvoll.
Pokud to zahrnuje mě, nebo můj tým, tak, se vší ústou, nesouhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichermaßen wichtig ist es zu gewährleisten, dass die Opfer respektvoll behandelt werden und ihre Rechte wahrnehmen können.
Stejně tak je důležité zajistit, aby bylo s oběťmi zacházeno s respektem a aby měly přístup ke svým právům.
   Korpustyp: EU
Laut dieser idealistischen Sichtweise behandeln demokratische Länder, die ihre Bürger respektvoll behandeln, auch die Bürger anderer Länder mit Respekt.
Podle tohoto idealistického názoru existuje u států, které jsou demokratické a chovají se k vlastním občanům s úctou, vyšší pravděpodobnost, že se budou chovat s úctou i k občanům jiných zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will der Welt nur zeigen, dass wir genauso unterstützend und respektvoll sind, wie jedes Hetero-Paar.
Chci jen ukázat světu, že jsme nápomocní, a uctiví jako každý jiný pár.
   Korpustyp: Untertitel
Die Durchführung von Grenzkontrollen sollte auf professionelle und respektvolle Weise erfolgen und, gemessen an den verfolgten Zielen, verhältnismäßig sein.
Ochrana hranic by se měla provádět profesionálně a s úctou a měla by být přiměřená sledovaným cílům.
   Korpustyp: EU
Respektvoll, Dr. Bailey, es ist nicht völlig wichtig, dass sie alles verstehen was ich mache, bei jedem Schritt des Weges.
Ve vší úctě, Dr. Baileyová, není naprosto nezbytné, abyste přesně rozuměla každému mému kroku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht vergessen: Gib zu nichts deine Zustimmung, hör ihm einfach zu, sei höflich und respektvoll, und denke an die Kinder.
Pamatuj, na nic mu nekývej, vyslechni ho, bud milá a zdvořilá a mysli na děti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr ehrlich seid und ein Mädchen respektvoll behandelt, wird passieren, was passieren soll, weil das etwas ganz Natürliches ist.
Když jsi poctivý a chováš se k ženě slušně, stane se to co, co se stát má, a je to docela přirozené.
   Korpustyp: Untertitel
Der dort praktizierte Fischfang ist respektvoll, vollständig geregelt und überwacht, was sowohl das Management der Fischerei als auch des Handels angeht.
Rybolov je realizován řádně, je regulován a sledován, a to jak pokud jde o správu rybolovu, tak o obchod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein einziger europäischer Raum, in dem alle vor dem Gesetz gleich sind, die gleichen Chancen in der Gesellschaft besitzen und respektvoll behandelt werden.
Jednotný evropský prostor, kde jsou si všichni rovni před zákonem, kde má každý rovné příležitosti ve společnosti a zachází se s ním s respektem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Parlament müssen wir eine respektvolle Debatte führen, in der wir den Standpunkten der anderen zuhören und bei der wir dann zu Schlüssen kommen.
Musíme v této sněmovně vést uctivé diskuse, kde si lidé vzájemně vyslechnou své názory, a pak přistupovat k závěrům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Robinson meinte, um in die Zukunft voranzugehen, müsste die „Geschichten erzählt werden – in einer strukturierten Weise, die respektvoll ist und die Leiden anerkennt“.
V diskuzi s poslanci odmítla Mary Robinson myšlenku vytvářet exkluzivní skupiny demokratických států, protože demokracie jako taková ještě není zárukou pro dodržování lidských práv.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn diese Wahrnehmung falsch wäre, sollten wir trotzdem respektvoll und sorgsam mit ihr umgehen, da unsere Einheit von größter Bedeutung ist.
I v případě, že by neměli pravdu, měli bychom k jejich způsobu vnímání situace přistupovat s úctou a s péčí, protože naše jednota je svrchovaně důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Auswahl respektvoller Fragen müssen wir sehr darauf achten, dass sie nicht nur einen sprachlichen, sondern auch einen kulturellen Übersetzungsprozess durchlaufen.
Jakmile budou zvoleny řádné dotazy, musíme velmi obezřetně zajistit, aby tyto dotazy prošly nejen lingvistickým zpracováním, ale i kulturním překladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dir danken, Narumi. Du hast mich bisher immer sehr respektvoll behandelt, weil du weißt, dass ich Makios Bruder bin.
Děkuji Narumi-san, za to, že jako malý bratr Bitoua Makioho, i když teprve v prváku.
   Korpustyp: Untertitel