Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=responsibilita&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
responsibilita Verantwortung 46
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

responsibilitaVerantwortung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

The Rapporteur therefore supports the promotion of Corporate Social Responsibility (CSR) and calls on the Commission to raise awareness of existing tools and practices such as the OECD Guidelines.
Der Berichterstatter unterstützt daher die Förderung der sozialen Verantwortung der Unternehmen und fordert die Kommission auf, das Bewusstsein für bestehende Instrumente und Praktiken wie die OECD-Leitlinien zu wecken.
   Korpustyp: EU DCEP
This results in an increase of responsibility.
Hieraus ergibt sich eine Steigerung der Verantwortung.
   Korpustyp: EU DCEP
The Commission Communication ‘Corporate Social Responsibility: A Business Contribution to Sustainable Development’ ( COM(2002)0347 ) cites the advantages that businesses can bring to society in terms of innovation in applying policies of social responsibility.
Die Mitteilung der Kommission "betreffend die soziale Verantwortung der Unternehmen: Ein Unternehmensbeitrag zur nachhaltigen Entwicklung" ( KOM(2002)0347 ) führt die Vorteile an, die Unternehmen für die Gesellschaft in Bezug auf Innovation bedeuten, sofern sie die Politikansätze der sozialen Verantwortung von Unternehmen anwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Certain Member states cannot be allowed to renege on what is their responsibility and moral obligation.
Es darf nicht sein, dass sich einige Mitgliedstaaten aus ihrer Verantwortung und moralischen Verpflichtung stehlen.
   Korpustyp: EU DCEP
The recipient thus assumes full control and responsibility over the funds provided.
Der Empfänger erhält somit uneingeschränkte Kontrolle und Verantwortung über die bereitgestellten Mittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Collective responsibility exists only within a board and not between boards.
Die kollektive Verantwortung besteht nur innerhalb eines Organs und nicht zwischen den Organen.
   Korpustyp: EU DCEP
One of the aims is that businesses should not be held liable for problems outside their sphere of responsibility or outside their control.
Ziel ist es auch, dass Handelsunternehmen nicht für solche Umstände zur Verantwortung gezogen werden, die nicht in ihrem Verantwortungs- bzw. Einflussbereich liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Responsibility and liability are separate, the one does not automatically entail the other.
Verantwortung und Haftung sind voneinander getrennt, es gibt keinen Automatismus zwischen beiden.
   Korpustyp: EU DCEP
The proposed principle of collective responsibility for the proper drawing up and publication of the annual report and financial statement requires some clarifications.
Der vorgeschlagene Grundsatz der kollektiven Verantwortung für die ordnungsgemäße Erstellung und Offenlegung des Jahresabschlusses und des Lageberichtes bedarf einiger Klarstellungen.
   Korpustyp: EU DCEP
One option to help the changeovers is the setting up of National Forums for the euro, under the responsibility of the minister of Finance.
Eine Möglichkeit zur Unterstützung der Umstellung ist der Aufbau von nationalen Foren für den Euro unter der Verantwortung des Finanzministers.
   Korpustyp: EU DCEP

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "responsibilita"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

společnosti podle italského práva nazvané ‚societa per azioni‘, ‚societa in accomandita per azioni‘, ‚societa a responsibilita limitata‘, ‚societa cooperativa‘, ‚societa di mutua assicurazione‘ a soukromé a veřejné subjekty vykonávající činnost zcela nebo převážně obchodní povahy;
Gesellschaften italienischen Rechts mit der Bezeichnung ‚società per azioni‘, ‚società in accomandita per azioni‘, ‚società a responsibilità limitata‘, ‚società cooperative‘, ‚società di mutua assicurazione‘ sowie öffentliche und private Körperschaften, deren Tätigkeit ganz oder überwiegend handelsgewerblicher Art ist;
   Korpustyp: EU