Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=restaurieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
restaurieren restaurovat 10 obnovit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

restaurieren restaurovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um sicherzustellen, dass das europäische Filmerbe für künftige Generationen erhalten bleibt, muss es — in allen Fällen unter Wahrung des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte — systematisch erfasst, katalogisiert, bewahrt und restauriert werden.
Aby se zajistilo předání evropského filmového dědictví budoucím generacím, je třeba je systematicky shromažďovat, katalogizovat, uchovávat a restaurovat, vždy v souladu s autorským právem a právy s ním souvisejícími.
   Korpustyp: EU
Wir restaurieren die Glasplatten, damit man das Wasser durchlaufen sieht.
Restaurujeme skleněné cihly, aby byla ta voda vidět.
   Korpustyp: Untertitel
(15) Um sicherzustellen, dass das europäische Filmerbe für künftige Generationen erhalten bleibt, muss es – unter Wahrung des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte – systematisch erfasst, katalogisiert, bewahrt und restauriert werden.
(15) Aby se zajistilo předání evropského filmového dědictví příštím generacím, je třeba je systematicky shromažďovat, katalogizovat, uchovávat a restaurovat, a to při respektování autorského práva a práv s ním souvisejících.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben schon viele Bücher aufgestöbert und restauriert.
Proč bychom našli a restaurovali tolik knih.
   Korpustyp: Untertitel
(15) Um sicherzustellen, dass das europäische Filmerbe für künftige Generationen erhalten bleibt, muss es – in allen Fällen unter Wahrung des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte – systematisch erfasst, katalogisiert, bewahrt und restauriert werden.
(15) Aby se zajistilo předání evropského filmového dědictví příštím generacím, je třeba je systematicky shromažďovat, katalogizovat, uchovávat a restaurovat, vždy v souladu s autorským právem a právy s ním souvisejícími.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten hab ich restauriert.
Většinou jsem je vlastnoručně restauroval.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann restauriert diese Kirche.
- Manžel restauruje tento kostel.
   Korpustyp: Untertitel
Er restauriert Mussolinis Foro Italico.
Restauruje Mussolini ho Foro Italica.
   Korpustyp: Untertitel
Wir restaurieren in dritter Generation.
Restaurujeme už 3 generace.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich restauriere sie.
Restauruji ji.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "restaurieren"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir restaurieren alles.
- Celé se to zrestaurovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dort Restaurieren lernen.
Zaleží na tom, jestli budou souhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir restaurieren in dritter Generation.
Restaurujeme už 3 generace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie wollten ihn restaurieren.
Říkala jste, že ho obnovíte.
   Korpustyp: Untertitel
Danach restaurieren wir das Land und pflanzen Bäume.
Později se opět obnoví půda a zasadí stromy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir restaurieren die Glasplatten, damit man das Wasser durchlaufen sieht.
Restaurujeme skleněné cihly, aby byla ta voda vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufte diesen Landau, um ihn zu restaurieren.
To Landau jsem si koupil k opravě.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat uns zwei Jahre gekostet, es zu restaurieren.
Trvalo dva roky, než jsme ho opravili.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Fred, wie funktioniert das mit dem Restaurieren?
Takže mi řekni, Frede, jak vlastně funguje restaurátorský proces?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, er und George restaurieren ein altes Motorrad.
Rozhodně. Předělávají s Georgem starou motorku.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder lassen sie die Fälschung restaurieren oder im Meer versinken.
Buď opravíme padělek, nebo to nechápe potopit do moře.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn ich es dir nach dem Restaurieren gebe?
Až restauruju tento vůz, co kdybych ho dal tobě?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Woche, um die Mine abzubauen und den Berg zu restaurieren.
Potrvá týden, než to zbouráme a horu vrátíme do původního stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ausser Sie restaurieren das Band. Oft bekommen wir uralte Videos aus Archiven, deren Spuren unlesbar sind.
Někdy je výsledek opravdu šokující dostane to opravdu všechno z jakékoliv kazety.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werden die Band und ich sie restaurieren und wir werden hier proben und aufnehmen.
Jednoho dne to tu dáme s kapelou do kupy a budeme tu zkoušet a nahrávat.
   Korpustyp: Untertitel
Um diesen unglückseligen Vorfall zu begraben, haben wir diese beiden großartigen Räume für euch restaurieren lassen, nicht, Jim?
Necháme tu tragickou událost být, připravili jsme pro vás tuto část domu, že Jime?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ansicht des Ausschusses geschieht das in angemessener und verlässlicher Weise; er hätte einiges dagegen, den Prozess der Vereinfachung umzukehren und die genannten Richtlinien ganz zu restaurieren.
Zpravodajka se domnívá, že tyto směrnice zahrnuje dostatečně a obezřetně: zpravodajka by se stavěla proti tomu, aby byl proces zjednodušování nahrazen úplným přepracováním těchto směrnic.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, ich wollte eigentlich selbst das Haus restaurieren, nachdem Francesco fort war. Aber so bin ich nun mal, mein Enthusiasmus verfliegt schnell.
Taky jsem to chtěla zrestaurovat, když Francesco odjel do Ameriký, ale však mě znáš, nadšení mě brzy přejde!
   Korpustyp: Untertitel