Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=restaurovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
restaurovat restaurieren 10 wiederherstellen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

restaurovatrestaurieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aby se zajistilo předání evropského filmového dědictví budoucím generacím, je třeba je systematicky shromažďovat, katalogizovat, uchovávat a restaurovat, vždy v souladu s autorským právem a právy s ním souvisejícími.
Um sicherzustellen, dass das europäische Filmerbe für künftige Generationen erhalten bleibt, muss es — in allen Fällen unter Wahrung des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte — systematisch erfasst, katalogisiert, bewahrt und restauriert werden.
   Korpustyp: EU
Restaurujeme skleněné cihly, aby byla ta voda vidět.
Wir restaurieren die Glasplatten, damit man das Wasser durchlaufen sieht.
   Korpustyp: Untertitel
(15) Aby se zajistilo předání evropského filmového dědictví příštím generacím, je třeba je systematicky shromažďovat, katalogizovat, uchovávat a restaurovat, a to při respektování autorského práva a práv s ním souvisejících.
(15) Um sicherzustellen, dass das europäische Filmerbe für künftige Generationen erhalten bleibt, muss es – unter Wahrung des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte – systematisch erfasst, katalogisiert, bewahrt und restauriert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proč bychom našli a restaurovali tolik knih.
Wir haben schon viele Bücher aufgestöbert und restauriert.
   Korpustyp: Untertitel
(15) Aby se zajistilo předání evropského filmového dědictví příštím generacím, je třeba je systematicky shromažďovat, katalogizovat, uchovávat a restaurovat, vždy v souladu s autorským právem a právy s ním souvisejícími.
(15) Um sicherzustellen, dass das europäische Filmerbe für künftige Generationen erhalten bleibt, muss es – in allen Fällen unter Wahrung des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte – systematisch erfasst, katalogisiert, bewahrt und restauriert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Většinou jsem je vlastnoručně restauroval.
Die meisten hab ich restauriert.
   Korpustyp: Untertitel
- Manžel restauruje tento kostel.
Mein Mann restauriert diese Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Restauruje Mussolini ho Foro Italica.
Er restauriert Mussolinis Foro Italico.
   Korpustyp: Untertitel
Restaurujeme už 3 generace.
Wir restaurieren in dritter Generation.
   Korpustyp: Untertitel
Restauruji ji.
Nein, ich restauriere sie.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "restaurovat"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

navzdory heroickému úsilí nedokázal ani Putin restaurovat Lenina, Stalina a starý sovětský panteon.
Nicht einmal Putin gelang es, trotz heldenhafter Bemühungen, Lenin, Stalin und das alte Sowjetpantheon wieder zu rehabilitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby se zajistilo předání evropského filmového dědictví příštím generacím, je třeba je systematicky shromažďovat, katalogizovat, uchovávat a restaurovat,
Um sicherzustellen, dass das europäische Filmerbe für künftige Generationen erhalten bleibt, muss es –
   Korpustyp: EU DCEP
Stará sovětská ikonografie se totálně rozpadla; navzdory heroickému úsilí nedokázal ani Putin restaurovat Lenina, Stalina a starý sovětský panteon.
Die alte sowjetische Ikonographie ist vollkommen zerrüttet. Nicht einmal Putin gelang es, trotz heldenhafter Bemühungen, Lenin, Stalin und das alte Sowjetpantheon wieder zu rehabilitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnost, že vyvolal debatu a rozepři, nijak nezlehčuje společné přesvědčení nových i starých členských států, že mají povinnost kontinent po 40 letech rozdělení restaurovat.
Die Tatsache, dass dieser Prozess Diskussionen und Kontroversen ausgelöst hat, kann nicht davon ablenken, dass sowohl alte als auch neue Mitgliedsländer von ihrer Verpflichtung überzeugt waren, den Kontinent nach 40 Jahren der Teilung wieder aufzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyšší míra úspor domácností sice dokáže bohatství restaurovat, ale návrat toho, co bylo ztraceno, by i při relativně vysokých mírách úspor trval víc než deset let.
Während eine höhere Sparquote der Haushalte zwar hilft, dieses Vermögen wieder aufzubauen, bedarf es über eines Jahrzehnts relativ hoher Sparquoten, um die Verluste wettzumachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pakt stability pro Balkán z roku 1999 a masivní mezinárodní podpora pomohly místní školství restaurovat. Vznikly průkopnické systémy odborného vzdělávání a přípravy, které by měly posilovat dlouhodobou zaměstnanost.
Der Balkan-Stabilitätspakt aus dem Jahr 1999 und massive internationale Unterstützung trugen zum Wiederaufbau der lokalen Bildungsstrukturen bei, indem innovative Berufsbildungssysteme zur Sicherung langfristiger Arbeitsplätze entwickelt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erdoğanovou a Babacanovou strategií bylo krok za krokem restaurovat bankovní sektor, dostat pod kontrolu rozpočet a rozsáhle investovat tam, kde se to vyplatí: do infrastruktury, vzdělávání, zdravotnictví a technologií.
Die Strategie von Erdoğan und Babacan bestand darin, Schritt für Schritt den Bankensektor wieder aufzubauen, den Haushalt unter Kontrolle zu bekommen und in starker, konsequenter Weise dort zu investieren, wo es zählt: in Infrastruktur, Bildung, Gesundheit und Technologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby se zajistilo předání evropského filmového dědictví budoucím generacím, je třeba je systematicky shromažďovat, katalogizovat, uchovávat a restaurovat, vždy v souladu s autorským právem a právy s ním souvisejícími.
Um sicherzustellen, dass das europäische Filmerbe für künftige Generationen erhalten bleibt, muss es — in allen Fällen unter Wahrung des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte — systematisch erfasst, katalogisiert, bewahrt und restauriert werden.
   Korpustyp: EU
Jejich touha uchovat a restaurovat gruzínskou územní integritu tím, že prosadí obnovení kontroly nad Abcházií a Jižní Osetií, je pochopitelná, avšak dokáží tohoto cíle dosáhnout stejně nenásilně, jako vyhráli svou revoluci?
Ihr Wunsch die territoriale Integrität Georgiens durch Wiedererlangung der Kontrolle über Abchasien und Südossetien wiederherzustellen, ist verständlich, aber sind sie in der Lage dieses Ziel genauso friedlich zu erreichen, wie sie ihre Revolution gewannen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(15) Aby se zajistilo předání evropského filmového dědictví příštím generacím, je třeba je systematicky shromažďovat, katalogizovat, uchovávat a restaurovat, a to při respektování autorského práva a práv s ním souvisejících.
(15) Um sicherzustellen, dass das europäische Filmerbe für künftige Generationen erhalten bleibt, muss es – unter Wahrung des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte – systematisch erfasst, katalogisiert, bewahrt und restauriert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(15) Aby se zajistilo předání evropského filmového dědictví příštím generacím, je třeba je systematicky shromažďovat, katalogizovat, uchovávat a restaurovat, vždy v souladu s autorským právem a právy s ním souvisejícími.
(15) Um sicherzustellen, dass das europäische Filmerbe für künftige Generationen erhalten bleibt, muss es – in allen Fällen unter Wahrung des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte – systematisch erfasst, katalogisiert, bewahrt und restauriert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyšší míra úspor domácností sice dokáže bohatství restaurovat, ale návrat toho, co bylo ztraceno, by i při relativně vysokých mírách úspor trval víc než deset let. Současný pokles agregátní poptávky ještě zesiluje úbytek bytové výstavby.
Während eine höhere Sparquote der Haushalte zwar hilft, dieses Vermögen wieder aufzubauen, bedarf es über eines Jahrzehnts relativ hoher Sparquoten, um die Verluste wettzumachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
12. dále trvá na tom, že je nezbytné evropské kulturní dědictví chránit, udržovat a restaurovat, a vyzývá k tomu, aby byla památková území a forma jejich návštěv spravována s větším důrazem a aby bylo věnováno více úsilí na zlepšení přístupu pro zdravotně postižené osoby, jejichž účast na turistických cestách stoupá;
12. bekräftigt insbesondere, dass das europäische Kulturerbe geschützt, bewahrt und wiederhergestellt werden muss, und fordert striktere Maßnahmen für Kulturstätten und die Art und Weise, in der sie besichtigt werden, sowie eine Verstärkung der Bemühungen um Verbesserung des Zugangs für behinderte Menschen, deren Teilnahme an touristischen Reisen zunimmt;
   Korpustyp: EU DCEP