Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=restlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
restlich zbývající 432 ostatní 53 zbytkový 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

restlich zbývající
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Verwaltungsrat ernennt gemäß dem Ernennungsverfahren für die ordentlichen Mitglieder ein neues Mitglied für die restliche Amtzeit.
Správní rada jmenuje nového člena na zbývající část funkčního období v souladu s postupem pro řadové členy.
   Korpustyp: EU
Ray, helfen Sie, den restlichen Treibstoff in die anderen Tanks umzufüllen.
Rayi, jdi tam a pomoz jim přečerpat zbývající palivo do jiných nádrží.
   Korpustyp: Untertitel
Danach sei der restliche Bestand des Produkts vernichtet worden.
Po přijetí tohoto opatření byly zbývající zásoby produktu zničeny.
   Korpustyp: EU
McCarthy hat einen anderen Programmierer gefunden, um die restlichen Atombomben scharf zu machen.
McCarthy našel jiného technika, který zprovozní čtyří zbývající bomby.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Änderungsantrag wird der Artikel an den restlichen Text angeglichen.
Pozměňovací návrh uvádí tento článek v soulad se zbývající částí textu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu dumm, dass du nicht weißt, wofür die restlichen Sachen sind.
Škoda, že nevíš, k čemu jsou ty zbývající.
   Korpustyp: Untertitel
Von den restlichen erfüllen nur wenige die rigorosen Anforderungen multinationaler Konzerne.
Ze zbývajících vyhoví pouze několik z nich tvrdým požadavkům nadnárodních společností.
   Korpustyp: EU DCEP
Russell will mich am Sonntag treffen, um die restlichen Krugerrands zu übergeben, aber das ist eine Falle.
Russell se se mnou chce sejít v neděli kvůli prodeji zbývajících Krugerrandů, ale je to past.
   Korpustyp: Untertitel
Beifänge von Schellfisch und Wittling sind auf die restlichen 5 % der Quote anzurechnen.
Vedlejší úlovky tresky jednoskvrnné a tresky bezvousé se započítávají do zbývajících 5 % kvóty.
   Korpustyp: EU
Was macht man die restlichen 23 Stunden 45 Minuten mit ihnen?
Co s nimi ve zbývajících 23 hodinách a 45 minutách dennì?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


restliche zbývající 91 zbytkové 1
restlicher zbývající 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit restlich

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und die restliche Stunde?
A co ta poslední hodina?
   Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen die restliche Druckluft.
Budeme potřebovat všechen vzduch co nám zbývá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze die restliche Parteiführung.
Stojím za zbytkem předsednictva.
   Korpustyp: Untertitel
Restliche Traktionsfähigkeit unter verschlechterten Bedingungen
Zbytková trakční schopnost za zhoršených podmínek
   Korpustyp: EU
Unverbrauchte restliche Injektionslösung ist zu verwerfen .
Nepoužitelné léčivo vraťte do lékárny .
   Korpustyp: Fachtext
Die restliche Zeit wird mit unterrichten verbracht.
Jinak se věnuji učení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dein restliches Geld weggeworfen. - Wohin?
A vyhodila jsem peníze, co jsme měli na zimu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab uns das restliche Geld besorgt.
- Splašil jsem nějaký prachy!
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze restliche Zeit hatte ich ihn.
Jinak jsem ho skoro pořád měl.
   Korpustyp: Untertitel
Restliche Menge an Prüfsubstanz zu Versuchsende
Zbytkové množství zkoušené chemické látky na konci zkoušky
   Korpustyp: EU
Ich musste das restliche Hühnchen wegwerfen.
Ty zbytky kuřete jsem musel vyhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie kriegen das restliche Geld nicht.
Jinak se rozlučte se zbytkem peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die restliche Zeit war Ee'Char da.
Jména a obličeje těch osob se mi hluboce zaryly do mého srdce.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wollen Sie und die restliche Meute?
- Co vy a ta banda chcete?
   Korpustyp: Untertitel
Die restliche Energie brauchen wir, um rauszukommen.
Pak už nebudeme mít dost energie dostat se odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Das restliche Geld teilen wir gleichmäßig auf.
To je HK$1, 000, 000 na jeden bod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch das restliche Gepäck holen.
Přinesu ten druhý kufr.
   Korpustyp: Untertitel
Das restliche Zeug gehört in den Müll.
Ty další věci patří na skládku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die restliche Übertragung sehen.
Musíte ten přenos vidět do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Der restliche Weg wird ein Spaziergang.
Teď to bude jak procházka zahradou.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt die restliche Geisel, Auda, zu bestrafen,
Místo, aby postavil před soud zbylého rukojmího Audu, bratra hnusného vraha Saleha,
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, bring mir das restliche Geschirr, ja?
Sophie, přines mi sem nádobí.
   Korpustyp: Untertitel
Unverbrauchte restliche Injektionslösung ist nach 28 Tagen zu verwerfen .
Po 28 dnech nespotřebovaný roztok vyhoďte .
   Korpustyp: Fachtext
Ostjerusalem ist ein besetztes Territorium, wie auch das restliche Westjordanland.
Východní Jeruzalém je spolu s ostatním území na západním břehu Jordánu okupovaným územím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das restliche Prozent sind die wirklich wichtigen OPs.
Takže si můžeme dovolit 1%, které má smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tauschen und dann wirst du die restliche Strecke fahren.
Vyměníme se. Budeš řídit celou cestu zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse ihre restliche Energie in das Baby fließen.
Energii, které zbyla, vypouštím do dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht mein restliches Leben Banken ausrauben.
Nechci vykrádat banky do konce života.
   Korpustyp: Untertitel
Die restliche Zeit ist es mir eigentlich egal.
Na tom zbytku času nezáleží?
   Korpustyp: Untertitel
Gute Idee, da kann ich mein restliches Geld loswerden.
To zní jako dobrý nápad zbavit se toho, co mi ještě zbylo.
   Korpustyp: Untertitel
Und das bedeutet, der restliche Schatz gehört mir.
A to znamená, že celý ten poklad bude můj.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, befragt das restliche Personal, ob sie jemand erkennt.
Třeba ho pozná někdo ze zaměstnanců.
   Korpustyp: Untertitel
Die restliche Konkurrenz bilden koreanische und japanische Werften.
Dalšími konkurenty loděnice v Gdyni jsou korejské a japonské loděnice.
   Korpustyp: EU
Sie brauchen mich für die ganze restliche Woche.
Vlastně mě potřebují až do konce týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du jetzt gehst, kannst du die restliche Spaltenergie nutzen.
- Jdi teď ať využiješ zbytkovou energii trhliny.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist reichlich. ich will nicht mein restliches Leben
Nechci vykrádat banky do konce života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich jetzt schon für mein restliches Leben daran.
Už tohle si budu pamatovat do konce života.
   Korpustyp: Untertitel
Mein restliches Geld ist für die Operation draufgegangen.
Poslední prachy padly na operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dröhnung wird noch seine restliche Leber verbraten.
Takové naprání zničí i ten poslední kousek jater.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Stunde verändert sich unser restliches Leben.
-Za hodinu nám začne nový život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbringe mein restliches Leben nicht im Gefängnis.
Nehodlám umřít ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit es die restliche Welt betrifft, gelten Sie als vermisst.
Co se týká zbytku světa, jste považován za nezvěstného.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Schlag würde dann das restliche Land treffen.
Druhý úder má rozbit celou zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Verbringen Sie nicht Ihr restliches Leben mit Trauern.
Naprožij těch několik zbývajících zlomků tvého života v utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Und sein restliches Leben streicht er auf Friedhöfen herum.
A nakonec začne bloudit po hřbitovech za nocí
   Korpustyp: Untertitel
Für eine 75-mg-Dosis ziehen Sie 0, 6 ml auf und verwerfen die restliche Lösung .
Pro dávku 75 mg odeberte do injekční stříkačky 0, 6 ml a zbylý roztok zlikvidujte .
   Korpustyp: Fachtext
15 Tage nach Anbruch ist die restliche Lösung zum Einnehmen zu verwerfen .
Agenerase perorální roztok znehodnoťte po 15 dnech od prvního otevření .
   Korpustyp: Fachtext
Ich wünsche ihr alles Gute für die restliche Zeit ihrer Präsidentschaft.
Do celého období předsednictví vám přeji hodně zdaru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legen Sie das Pflaster auf Ihre Haut , und entfernen Sie dann die restliche Schutzfolie .
Náplast přiložte na zvolené místo a oddělte druhou polovinu ochranné vrstvy .
   Korpustyp: Fachtext
Nach dieser Zeit sollte der Patient den Test auf restliche Lichtempfindlichkeit durchführen ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
V tuto dobu by pak měl provést test reziduální fotosenzitivity ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die schwedische Automobilindustrie ist, wie die restliche Automobilindustrie auch, schwer von der Krise betroffen.
Švédský automobilový průmysl je stejně jako automobilové průmysly v jiných zemích silně zasažen současnou krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie auf Trizivir überempfindlich sind , sollten Sie das restliche , nicht verwendete Trizivir vollständig entsorgen .
Jste-li na Trizivir přecitlivělý ( přecitlivělá ) , měl( a ) byste všechny své nevyužívané tablety Trizivir odevzdat k řádné likvidaci .
   Korpustyp: Fachtext
15 Tage nach Anbruch ist die restliche Lösung zum Einnehmen zu verwerfen .
Perorální roztok znehodnoťte po 15 dnech od prvního otevření .
   Korpustyp: Fachtext
1 Monat nach Anbruch ist die restliche Lösung zum Einnehmen zu verwerfen .
Po uplynutí jednoho měsíce od prvního otevření se musí roztok zlikvidovat .
   Korpustyp: Fachtext
Sadanandji, bitte erklären uns wenn restliche elektrische Leitungen werden oben gesetzt?
Sadanand-dží, prosím pověz nám, kdy bude to nové elektrické vedení?
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich kann ihnen die abgelaufene Milch und das restliche Manwich in deinem Kühlschrank geben.
Nebo ji taky mohu dát prošlé mléko a zbytky z tvé lednice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, es gäbe einen anderen Weg, aber ich muss das restliche Verfahren ohne Jury fortführen.
Přál bych si, aby to šlo jinak, ale holt budu muset vynést rozsudek já, namísto poroty.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bist du deswegen hier, du willst das restliche Puzzle lösen,
Asi právě proto jsi tady, aby jsi zjistila, co ti chybí,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir das antun, verfolgt es mich mein restliches Leben.
- Hele chlape, jestli mi tohle uděláš, potáhnu se s tou sračkou až do smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab überhaupt nur 2.000 bekommen! Das restliche Geld hat mein Bruder Freddy.
Všechno, co jsem dostal, byly asi dva tisíce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche das restliche Jahr, den Seetang aus ihrem Hirn zu bekommen.
Dalších deset měsíců jí musím z hlavy vytřásat piliny.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es könnte noch genug restliche Antibaryonen haben, um ein Wurmloch zu öffnen.
Ještě pořád by to mohlo mít dostatek reziduálních antibaryonů k otevření červí díry.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, wie sehr er es mag, sein restliches Leben in einem Käfig zu verbringen.
Uvidíme, jak se mu bude zamlouvat život v kleci.
   Korpustyp: Untertitel
Dann putzt du das Bad, wischt den Flur und machst die restliche Hausarbeit.
A ty zatím vyčistíš záchod, koupelnu a balkón a půjdeš do krámu?
   Korpustyp: Untertitel
Er fand ein neues Heim und beschloss, sein restliches Leben einfach und freudvoll zu verbringen.
Našel si bydlení. Byl odhodlán ve svých zbývajících letech žít prostý, radostný život.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich nicht so über die imperiale Familie. Du könntest dein restliches Leben fliehen müssen.
Tohle o císařské rodině neříkej, mohla bys před nimi celý život utíkat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagten, die Stadt wäre sicher, dass es keine restliche Gefahr gäbe.
Řekl jste, že je město v bezpečí, že žádné další nebezpečí nehrozí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es nicht tun, wird das Ammoniak das restliche vorhandene Gewebe auch noch abfressen.
Když to neuděláme, amoniak bude dál vyžírat tu trochu tkáně, kterou máme.
   Korpustyp: Untertitel
die jeweiligen Umweltqualitätsnormen überschreiten, sofern sie die Einhaltung dieser Normen für das restliche Oberflächengewässer nicht beeinträchtigen.
příslušné normy environmentální kvality, pokud neovlivní soulad zbývajícího útvaru povrchových vod s těmito normami.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich hab mein ganzes restliches Geld für meine neuen Linsen ausgegeben.
Utratila jsem všechny peníze za ty nový čočky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es wäre das Beste, einen Deal zu machen, ihn für die restliche Strafe freizulassen.
Myslel jsem, že by bylo nejlepší uzavřít dohodu a nechat ho jít za to, co si už odseděl.
   Korpustyp: Untertitel
Während die restliche Welt die Kommies bekämpfte haben diese Männer ein Armageddon verhandelt.
Když svět bojoval proti komoušům, tihle lidi vyjednávali světová jatka.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss die physikalische Welt und verbring deine restliche Zeit mit guten Taten und Gehorsamkeit.
Zapomeň na fyzický svět. A nech plynout čas k nabídce dobrých skutků a poslušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Danach über Island ins Vereinigte Königreich. Und schlussendlich, das restliche Europa.
Potom přeletět přes Island do Velké Británie a nakonec do zbytku Evropy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben genug antiken Trödel geklaut um unser restliches Leben gemütlich zu verbringen.
Už jsme těch antickejch srandiček nahrabali tolik, že budem do konce života za vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Sidney und ich planen eine Reise nach Paris und ins restliche Europa.
Vyrážíme se Sidneym na cestu do Paříže a končin evropských.
   Korpustyp: Untertitel
Entsendet die restliche Armee zum Yellow Belt. Das, was noch übrig ist.
Pošli vše, co zbylo z armády do Žlutého pásma.
   Korpustyp: Untertitel
Papa, solange Mama bei ihrer Absage bleibt, können von mir aus Gaddafis restliche Söhne kommen.
Tati, dokud bude máma trvat na svém odřeknutí, tak můžou přijít třeba všichni Kaddáfího synové.
   Korpustyp: Untertitel
Bringe Laura heim, und versichere dich, dass deine restliche Familie sicher ist.
Doveď Lauru domů a ujisti se, že je tvá rodina v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist Henderson unsere wichtigste Verbindung. Du wirst mir sagen wie ich das restlich Nervengas finde.
Christopher Henderson byl zodpovědný za to, že teroristé získali Sentox.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie restliche nicht mehr benötigte Lamictal Tabletten haben, dürfen diese nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden.
Léčivý přípravek se nesmí vyhazovat do odpadních vod nebo domácího odpadu.
   Korpustyp: Fachtext
Thyrogen kann auch in Kombination mit höheren Dosen von radioaktivem Jod zur Ablation ( Abtötung ) etwaiger restlicher Schilddrüsenzellen angewendet werden .
Přípravek Thyrogen lze rovněž použít v kombinaci s vyššími dávkami radioaktivního jodu k ablaci ( zničení ) všech buněk štítné žlázy , které v těle ještě zůstávají .
   Korpustyp: Fachtext
Die Pflege, die ein Kind in den ersten Lebensjahren empfängt, wird Auswirkungen auf sein restliches Leben haben.
Péče, kterou dítě dostává v nejútlejším věku, bude mít důsledky pro celý jeho další život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen Sie die Flasche vier Wochen nach dem erstmaligen Öffnen wegwerfen , auch wenn noch restliche Lösung enthalten ist .
Proto po 4 týdnech od prvního otevření lahvičku zlikvidujte , i přesto , že v ní nějaký roztok ještě zůstal .
   Korpustyp: Fachtext
Früher waren die Vereinigten Staaten die dominante Macht und legten für die restliche Welt die Tagesordnung fest.
Válka s terorismem prezidenta George W. Bushe však podkopala základní principy americké demokracie tím, že rozšířila výkonnou moc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein derartiger Konflikt wäre eine Bedrohung für den lebenswichtigen Fluss des Öls aus dem Nahen Osten in die restliche Welt.
Takový konflikt by ohrozil životně důležitý tok ropy z Blízkého východu do zbytku světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die restliche Zahlungsfrist läuft ab dem Datum weiter, an dem der ordnungsgemäß erstellte Zahlungsantrag erstmals registriert worden ist.
Čas pro účely lhůty začíná znovu běžet ode dne, kdy byla poprvé zaregistrována řádně formulovaná žádost o platbu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die restliche Zahlungsfrist läuft ab dem Datum weiter, an dem der ordnungsgemäß erstellte Zahlungsantrag erstmals registriert worden ist.
Přerušená lhůta pro platbu běží dále ode dne, ke kterému byla poprvé zaregistrována řádně vyhotovená žádost o platbu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die restliche Zahlungsfrist läuft ab dem Datum weiter, an dem der ordnungsgemäß erstellte Zahlungsantrag erstmals registriert worden ist.
Čas pro účely zbytku platební lhůty začíná znovu běžet ode dne, kdy byla poprvé zaregistrována řádně formulovaná žádost o platbu.
   Korpustyp: EU DCEP
, der den Antrag des Berichterstatters unterstützt und dabei darauf besteht, die gesamte restliche Abstimmung (ab Änderungsantrag 6/rev.) zu vertagen.
, aby podpořil žádost zpravodaje o odložení hlasování (počínaje pozměňovacím návrhem 6/rev.) o zbylé části zprávy na příští zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie auf Ziagen überempfindlich sind , sollten Sie das restliche , nicht verwendete Ziagen vollständig zur Entsorgung zurück bringen .
Jste-li na přípravek Ziagen přecitlivělý( á ) , měl( a ) byste všechny své nevyužívané tablety Ziagen odevzdat k likvidaci .
   Korpustyp: Fachtext
Na, wie immer man das ausspricht, Mr Spock, es ist das vulkanische Ritual, das alle restliche Emotion auslöscht.
No, výslovnost snad není rozhodující, pane Spocku. Je to vulkánský rituál, který má člověka zbavit všech emocí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erledige die restliche Arbeit auch noch für Sie, und ich denke, es wird nicht länger als den Nachmittag dauern.
Vrhnu se na to a dokončím to, protože hádám, že mi to nezabere ani odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Da der Unionsverbrauch im selben Zeitraum nur um 8 % stieg, wurde der restliche Teil der Produktion ausgeführt.
Jelikož se spotřeba v Unii ve stejném období zvýšila pouze o 8 %, přebývající část výroby šla na vývoz.
   Korpustyp: EU
In meiner Wahrnehmung war sie zwar fähig, aber aufgrund ihrer Sorge um Kollateralschäden für die restliche Eurozone nicht bereit dazu.
Mám dojem, že to tehdy udělat mohla, ale neměla k tomu dost ochoty kvůli obavám, jaké by to napáchalo škody ve zbytku eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da Casperes restliche Interessen nun nichtig sind, kann ich Ihnen dieselbe Parzelle geben, zum selben Preis. - Sieben Millionen.
Jelikož jsou Caspereovy podíly anulovány, nabízím vám tu samou parcelu za stejnou cenu. 7 milionů.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn wir jetzt Sex haben sollten ist das möglicherweise etwas woran du dich dein restliches Leben erinnern wirst?
Takže, když se teď spolu vyspíme, budeš si to možná pamatovat až do konce života?
   Korpustyp: Untertitel
Von diesen Kosten wurden 606800 PLN für die Industrieforschung und der restliche Betrag für die vorwettbewerbliche Entwicklung bereitgestellt.
Částka 606800 PLN z těchto nákladů byla určena na průmyslový výzkum, a zbylá část na činnosti spojené s předkonkurenčním rozvojem.
   Korpustyp: EU
Die restliche Zahlungsfrist läuft ab dem Datum weiter, an dem der ordnungsgemäß erstellte Zahlungsantrag erstmals registriert worden ist.
Přerušená lhůta pro platbu běží dále ode dne, ke kterému byla řádně vyhotovená žádost o platbu poprvé zaznamenána.
   Korpustyp: EU
Alle, die die Barrikaden heute Morgen überrannten, sind genauso unter Quarantäne gestellt, wie die restliche Bevölkerung der Stadt.
Ti, kteříž přešli blokádu dnešního jitra jsou nyň v karanténě s ostatními obyvateli města.
   Korpustyp: Untertitel