Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=restlichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
restlichen zbývající 192
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

restlichen zbývající
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Durch den Änderungsantrag wird der Artikel an den restlichen Text angeglichen.
Pozměňovací návrh uvádí tento článek v soulad se zbývající částí textu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ray, helfen Sie, den restlichen Treibstoff in die anderen Tanks umzufüllen.
Rayi, jdi tam a pomoz jim přečerpat zbývající palivo do jiných nádrží.
   Korpustyp: Untertitel
Die restlichen 25 % [8] Aus Gründen der Vertraulichkeit werden keine genauen Daten angegeben.
Zbývající objem 25 % [8] Z důvodu ochrany důvěrných údajů nejsou uvedeny přesné údaje.
   Korpustyp: EU
McCarthy hat einen anderen Programmierer gefunden, um die restlichen Atombomben scharf zu machen.
McCarthy našel jiného technika, který zprovozní čtyří zbývající bomby.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich werde vier Minuten sprechen und die restlichen zwei Minuten für das Ende der Aussprache aufsparen.
Pane předsedající, budu hovořit čtyři minuty a zbývající dvě minuty si ponechám na konec rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu dumm, dass du nicht weißt, wofür die restlichen Sachen sind.
Škoda, že nevíš, k čemu jsou ty zbývající.
   Korpustyp: Untertitel
Knapp über ein Viertel der Maßnahmen entfiel auf steuerliche Maßnahmen, bei den restlichen drei Vierteln handelte es sich um Ausgabenkürzungen.
O něco více než jednu čtvrtinu z těchto opatření tvořila daňová opatření, přičemž zbývající tři čtvrtiny připadaly na krácení výdajů.
   Korpustyp: EU
Die kleine Gruppe böser Krimineller würde mit der Armee der Sachbearbeiter um die restlichen Lebensmittel kämpfen.
Malá tlupa brutálních kriminálníků bude bojovat s armádou úředníků o zbývající životní zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung über die zweite Tranche wurde vom CDTI am 26. Juni 2006 getroffen und deckte die restlichen Kosten ab.
Rozhodnutí o druhé části půjčky přijal orgán CDTI dne 26. června 2006. Druhou částí půjčky se pokrývaly zbývající náklady.
   Korpustyp: EU
Die restlichen Behälter werden gerade geladen.
Právě jsou nakládány zbývající bedny hytritia.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit restlichen

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nehmt unsere restlichen Pferde.
Vemte si naše poslední koně.
   Korpustyp: Untertitel
Für die restlichen Stunden.
To je pro mne v první řadě důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Die restlichen Beweise verstecken.
- Zbavíme se zbytku důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Und die restlichen 15%?
- A dalších 15?
   Korpustyp: Untertitel
Wer sind die restlichen Fünf?
Kdo jsou ti ostatní?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ficke die restlichen Mädels.
Zrovna jsem po někom ojel několik holek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die restlichen Männer.
Potřebujeme tu všechny muže.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen ihre restlichen Wohnresidenzen.
Myslím, že mám představu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die restlichen Fotos.
Chci ty ostatní fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die restlichen Bibeln?
Kam jsme je dali?
   Korpustyp: Untertitel
Im restlichen Europa geborene Tiere
Zvířata narozená v ostatních zemích Evropy
   Korpustyp: EU
Wo sind meine restlichen 150?
Kde je mých zbývajících 150?
   Korpustyp: Untertitel
So leben die restlichen 1%.
Tak takhle si ti vyvolení žijou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorge die restlichen $10.
Seženu vám těch dalších deset.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich überprüfe die restlichen Informationen.
- Prověřuji všechno ostatní, co máme.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die restlichen Möbel?
Kde je ňákej nábytek?
   Korpustyp: Untertitel
Und die restlichen 97 Prozent?
A co těch zbylých 97 %?
   Korpustyp: Untertitel
- Erarbeite gerade die restlichen Zahlen.
- Pracuji na tom zbytku.
   Korpustyp: Untertitel
Die restlichen waren nur beschädigte Menschen.
A ti ostatní byli prostě narušení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich um meine restlichen Männer.
Opouštím polovinu svých mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es den restlichen Gästen erzählen.
Musím to říct všem ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Die Restlichen kommen näher zu mir.
A vy půjdete se mnou za mistrem.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert mit den restlichen Stadtbewohnern?
A co bude se zbytkem města?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts essen in der restlichen Zeit.
Že nemusím jíst nikdy jindy.
   Korpustyp: Untertitel
So, hier sind die restlichen Möbel.
Tak tady je ten chybějící nábytek.
   Korpustyp: Untertitel
Was, zusammen mit dem restlichen Müll?
Co, se všemi těmi nesmysly?
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist ein Abdruck des restlichen Schädels.
Je tady otisk zbytku lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die restlichen Leichen liegen. Auf geht's!
Kašlete na těla, mizíme!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, den Anführer vom restlichen Rudel trennen.
Jo, chce oddělit alfu od smečky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die restlichen acht Jahren absitzen.
Odsedíte si zbylých osm let.
   Korpustyp: Untertitel
Jensen flog den restlichen Krieg weiter.
Jensen létal až do konce války.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind in den restlichen drei.
-v těch třech procentech.
   Korpustyp: Untertitel
Die restlichen Zehen und eine halbe Schulter?
Vytáhl bych tak pár prstů a možná ruku.
   Korpustyp: Untertitel
- Die restlichen 55 sind wohl da draußen!
- Potom těch 55 je tam.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem restlichen Geld?
- Co jsi udělala se zbytkem peněz?
   Korpustyp: Untertitel
Holt die restlichen Männer vom Schiff!
Doveď ostatní z lodi!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Restlichen, macht euch nichts vor.
Ale vy ostatní si nic nenamlouvejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sucht die restlichen Ferox und dann?
Chcete najít Neohrožené a pak co?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie auch die restlichen Kisten öffnen?
Chtěl byste otevřít i ty ostatní bedny?
   Korpustyp: Untertitel
In der restlichen Welt geborene Tiere
Zvířata narozená v ostatních zemích světa
   Korpustyp: EU
Und überwacht die restlichen sechs Minister.
A dejte pozor na zbývajících šest ministrů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will unsere restlichen römischen Gäste freilassen.
Propuštění zbytku našich římských hostů.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind die restlichen Raubüberfälle und Angriffe.
Dobře, tady je seznam všech jejich loupeží a útoků.
   Korpustyp: Untertitel
Die restlichen Stücke sind nicht gut.
Zbylé kusy už nejsou dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt brauche ich die restlichen 60.000.
A teď potřebuji těch zbylých 60 000.
   Korpustyp: Untertitel
- Gebt den restlichen Leuten Fleisch und Schnaps.
Zbytku dejte něco k pití a maso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe auf die restlichen vier.
Ostatní čtyři v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Um meine restlichen Sachen zu holen.
Abych si vzala své věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr auch die restlichen Drachen töten?
Už jsi ztratil jednoho draka. Chceš zabít i ty ostatní?
   Korpustyp: Untertitel
Ed Bader und die restlichen Republikaner.
Eda Badera a celou republikánskou kandidátku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht klappt es auch mit den restlichen.
- Ona ale přežila a možná i ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die restlichen Interfaces deaktivieren.
Musíme vyřadit všechny zbylé neurální interface.
   Korpustyp: Untertitel
Die restlichen 60 % werden wahrscheinlich über endogene Wege ausgeschieden .
Zbývajících 60 % látky se patrně eliminuje endogenními cestami .
   Korpustyp: Fachtext
Wo sind die restlichen mehr als sechzig Prozent?
Kde je těch zbývajících šedesát procent?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit den restlichen Röhrchen mit weißen Verschlusskappen genauso verfahren.
Opakujte se zbývajícími zkumavkami s bílými víčky.
   Korpustyp: Fachtext
Verwerfen Sie die Durchstechflasche mit der restlichen Lösung.
Injekční lahvičku se zbytkem roztoku zlikvidujte.
   Korpustyp: Fachtext
Mr Fusco, ich wollte meinen restlichen Lohn abholen.
Pane Fusco, přišel jsem si vyzvednout, co mi patří.
   Korpustyp: Untertitel
Ned lässt uns in seiner Kühltruhe die restlichen Sandwiches verstauen.
Ned nás nechává použít jeho mrazák na úschovu extra sendvičů.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, welche Konsequenzen es für die restlichen Familienmitglieder hat, richtig?
Má matka by udělala cokoliv, aby ochránila jméno naší rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich mit den restlichen Regenten koordiniert.
Spolupracuju s ostatními regenty.
   Korpustyp: Untertitel
Geh runter, und nimm die restlichen Aussagen auf!
Jdi zaznamenávat jejich prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Er will Sozialwohnungen auf dem restlichen Kirchengelände bauen.
Chce postavit nízkonákladové bydlení na pozemcích kostela.
   Korpustyp: Untertitel
Die restlichen Details besprichst du dann mit Vadim.
O dalších detailech se dohodnete s Vadimem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jemanden finden, der die restlichen 3.950 zahlt.
Pokud by vám někdo přidal těch zbývajících 3950.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich hätte härter um die restlichen gekämpft.
Kdybych jen o ty ostatní bojoval zuřivěji.
   Korpustyp: Untertitel
Er legte die Verwundeten und den restlichen Proviant in Karren.
Raněně a zbytky zásob nakládali na káry.
   Korpustyp: Untertitel
Die restlichen 100 Ryo gibt's nur dann, wenn ihr verbrennt.
A dalších 100 dostanu, pokud uhoříte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die restlichen Hexen versammeln und sie einweihen.
Potřebuju shromáždit pozůstatky čarodějek a požehnat jim.
   Korpustyp: Untertitel
"Und was tu ich mit der restlichen Zeit?"
"Co zděláme s tím volným časem?"
   Korpustyp: Untertitel
Inwiefern passt das zu den restlichen Westside-Typen?
Jak tohle zapadá ke zbytku těch parchantů z Westside?
   Korpustyp: Untertitel
CASE ist auf dem Weg mit der restlichen Destillationsausrüstung.
CASE se vrací se zbytkem destilovacího vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Was, oh, MacBeth. Wir kriegen bald die restlichen Testergebnisse.
Výsledky přijdou brzy, neboj se.
   Korpustyp: Untertitel
In der Besenkammer bei all den restlichen Reinigungsprodukten.
Na záchodě s ostatníma čistícíma prostředkama.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist das mit dem restlichen Skelett passiert?
- Takže to se stalo se zbytkem kostry?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Moment verschwenden Sie ja Demetris restlichen Minuten.
V tuto chvíli jsou to Demetriho minuty, co planou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nicht den restlichen Weg erschöpft lassen!
Takhle vyčerpaní do konce cesty nevydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir Sorgen wegen der restlichen Zeit.
Mám strach, co tu budu celou tu dobu potom dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Donny, such beim Amt nach den restlichen Wagen.
Donny, zjisti čísla zbylejch aut ze seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du meine restlichen Sachen eingepackt hast.
Díky za sbalení zbytku mých věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht an den restlichen Text erinnern.
Nepamatuju si, jak je to dál.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam verdrängen wir die restlichen Deutschen aus Eindhoven.
Společně dostaneme zbylé Němce z Eindhovenu.
   Korpustyp: Untertitel
Um.. also viel Glück bei Ihrer restlichen Suche.
Tak hodně štěstí s hledáním.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein paar dieser restlichen Knödel von Hop Li.
A nějaké ty knedlíčky, co zbyly z Hop Li.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deine restlichen Leute und geh auf Linie Süd.
Vem co zbylo z vaší party a běžte makat na jižní linku.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sind hier nur die restlichen Erzeugnisse aufzuführen.
Proto je třeba se v tomto ohledu zmínit pouze o zbývajících produktech.
   Korpustyp: EU
Die Daten für die restlichen Steuervergünstigungen werden in Landeswährung angegeben;
Údaje o reziduálních fiskálních dávkách se uvádějí v národní měně.
   Korpustyp: EU
Die Rückzahlungs- und Umwandlungsoptionen für die restlichen 50 % sind unverändert.
U zbývajících 50 % se možnost splacení a přeměny nezměnila.
   Korpustyp: EU
Zu den restlichen drei fahren wir heute Abend.
Chci vidět i ty poslední 3 dnes večer.
   Korpustyp: Untertitel
Dann siehst du dich selbst. Abgegrenzt von der restlichen Menschheit.
Takže ty sám sebe vnímáš jako něco mimo lidství.
   Korpustyp: Untertitel
Eddy, hilfihr und trag das zum restlichen Haufen.
Pomoc jí, Eddy. Přidej to na hromadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du deine restlichen Glieder in der Gegend rumfliegen siehst.
Vidět kousky svého těla poletovat na všechny strany.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir mit dem restlichen Zeug machen?
Co máme dělat s tímhle?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die der Wachen und des restlichen Personals.
Ty patří ke strážím a personálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche 32. Die restlichen 16 gehen, großzügigerweise an dich.
Potřebuju 32. Zbylých 16 jde zpravidla na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Entzündung am Narbengewebe um den restlichen Cysticus.
Kolem pozůstatků cystického kanálu má zánět a jizvovou tkáň.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist der erste Tag eures restlichen Lebens.
Dnešek je prvním dnem zbytku vašich životů.
   Korpustyp: Untertitel
Joe Ranieri reist nicht mit dem restlichen Team im Bus.
Joe Ranieri nejezdí autobusem s ostatními.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einen sorgfältigen Entwurf der restlichen Kapitel erstellen.
Navrhuji, abyste si nejprve pečlivě zpracoval nástin všech následujících kapitol.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie aus der Reichweite des restlichen Sicherheitsteams bringen.
Potřebujeme, aby jsi ji oddělil od zbytku týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich war nicht wie die restlichen Huren.
Nebyla jsem jako ostatní děvky.
   Korpustyp: Untertitel