Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=restrikce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
restrikce Beschränkung 21 Restriktion 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

restrikceBeschränkung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

První volbou léčby u této skupiny pacientů je lékařem kontrolovaná restrikce příjmu fenylalaninu v potravě před a v průběhu těhotenství.
Eine ärztlich überwachte, diätetische Beschränkung der Phenylalaninaufnahme vor und während der gesamten Schwangerschaft ist bei dieser Patientengruppe die Therapie der ersten Wahl.
   Korpustyp: Fachtext
Restrikce u rozpočtových deficitů jsou začátek a samy nestačí.
Beschränkungen in Bezug auf die Haushaltsdefizite sind ein Anfang, aber nicht ausreichend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Tunisku i v Egyptě se například islamističtí politici zaručili, že sektor cestovního ruchu, který je pro obě země ekonomicky klíčový, nebude zatížen restrikcemi vyplývajícími z islámského práva.
So haben zum Beispiel islamistische Politiker in Tunesien und in Ägypten zugesichert, dass der wirtschaftliche Schlüsselsektor Tourismus nicht durch Beschränkungen aufgrund von islamischen Gesetzen behindert werden soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Migrační kvóty by se měly oproti ostatním typům restrikcí upřednostnit proto, že umožňují realizaci alespoň části potenciálních sociálních přínosů migrace.
Zuwanderungsquoten sind anderen Arten von Beschränkungen vorzuziehen, da sie zumindest die Realisierung eines Teils der potenziellen Vorteile zulassen würden, die dem Sozialstaat aus der Zuwanderung entstehen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika nedokáže pochopit, proč Evropa na takových restrikcích trvá a obviňuje EU z bio-obchodního protekcionismu.
Amerikaner verstehen nicht recht, warum Europäer auf solchen Beschränkungen bestehen und werfen der EU vor, Bio-Protektionismus zu betreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto zlepšení způsobila konsolidační opatření na straně výdajů, zejména pokračující restrikce růstu výdajů v souladu s litevským zákonem o fiskální disciplíně, a příznivé cyklické podmínky.
Diese Verbesserung wurde durch Konsolidierungsmaßnahmen auf der Ausgabenseite erreicht, insbesondere eine fortgesetzte Beschränkung des Ausgabenwachstums im Einklang mit Litauens Gesetz über die Haushaltsdisziplin, sowie durch eine günstige Konjunktur.
   Korpustyp: EU
Výzkum ukazuje, že tok dlouhodobého kapitálu tyto restrikce neovlivnily.
Untersuchungen ergaben, dass diese Beschränkungen die Bewegung langfristiger Kapitalanlagen nicht beeinflussten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prezident Putin opakovaně žádal o zmírnění restrikcí v příjmech v tvrdé měně podporován vývozci, kteří očekávali následnou, z tohoto opatření vyplývající, devalvaci měny.
Präsident Putin hat wiederholt gefordert, die Beschränkungen auf Einnahmen in harter Währung müssten gelockert werden, was von den Exporteuren unterstützt wurde, die mit einer folgenden Abwertung rechnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude nutné uvažovat o přímých intervencích, restrikcích krátkodobých kapitálových přílivů, daních z kapitálových výnosů a stabilizaci prozíravých bankovních předpisů.
Direkte Interventionen, Beschränkungen kurzfristiger Kapitalzuflüsse, Kapitalertragssteuern und eine stabilisierende prudentielle Bankenregulierung werden sämtlich in Betracht zu ziehen sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož krátkodobé i dlouhodobé úrokové sazby jsou tak nízké, restrikce hypotečních úvěrů mají podle všeho omezený vliv na pobídky půjčit si na koupi domu.
Angesichts der niedrigen kurz- und langfristigen Zinsen scheinen die Beschränkungen für Hypothekenkredite nur eine begrenzte Wirkung auf Anreize zur Kreditaufnahme für den Eigenheimkauf zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "restrikce"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

I když máme nějaké restrikce.
Obwohl einige Einschränkungen gelten.
   Korpustyp: Untertitel
Zavedly nové restrikce a kontrolují potraviny.
Sie haben neue Regeln eingeführt, wonach sie Lebensmittel überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Restrikce při přidělování licencí vamp řadě klíčových oblastí se uvolnily.
Genehmigungseinschränkungen in einer Reihe von Schlüsselbereichen wurden gelockert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Restrikce u rozpočtových deficitů jsou začátek a samy nestačí.
Beschränkungen in Bezug auf die Haushaltsdefizite sind ein Anfang, aber nicht ausreichend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schengenské restrikce ničí víc než jen národní hrdost a hospodářství.
Durch die Schengen-Restriktionen wird mehr als nur der Nationalstolz und die Wirtschaft beschädigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výzkum ukazuje, že tok dlouhodobého kapitálu tyto restrikce neovlivnily.
Untersuchungen ergaben, dass diese Beschränkungen die Bewegung langfristiger Kapitalanlagen nicht beeinflussten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobné restrikce také existují v případě přístupu k výběrovým řízením ze třetích zemí.
Ähnliche Beschränkungen existieren auch in Bezug auf öffentliche Märkte von Drittstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže restrikce, které EU na Bělorusko uvalila, jsou naprosto oprávněné a měly by být ještě posíleny.
Die von der EU durchgesetzten Restriktionen für Belarus sind daher völlig gerechtfertigt und sollten sogar noch verstärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neznamená to nová nařízení, nové zákony - nové restrikce, jak by to viděli oni.
Es bedeutet nicht neue Regelungen und neue Gesetze - in den Augen der Bürger also neue Einschränkungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolegyně a kolegové, Slovenský rozhlas žádné restrikce vůči Rádiu Patria nepřipravuje.
Meine Damen und Herren! Der slowakische Rundfunkdienst plant keine Einschränkungen bei Rádio Patria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tyto restrikce jsou jako malý oblázek před obrovskou přílivovou vlnou reforem.
Diese Einschränkungen sind allerdings nur kleine Fische angesichts der riesigen Reformwelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní jurisdikce by ale neměly jednat tak, aby podrývaly restrikce prosazené domácími orgány.
Andere Rechtsordnungen sollten es jedoch vermeiden, von anderen zuständigen Behörden auferlegte Einschränkungen zu unterlaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Filmy produkované k sexuálnímu ukojení spotřebitelů odhalují kulturní normy restrikce, překročení pravidel a jinakosti.
Filme, die zur sexuellen Befriedigung ihrer Konsumenten produziert werden sagen einiges über kulturelle Normen hinsichtlich Beschränkungen, Zuwiderhandeln und Anderssein aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z Brownova postřehu plyne, že takové restrikce nezaručí, že nedojde k další krizi;
Browns Beobachtung impliziert, dass sich durch derartige Beschränkungen nicht garantieren lässt, dass es keine weitere Krise gibt;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč se tedy znepokojovat, že nová obchodní dohoda zavádí restrikce na něco, co Chile nedělá?
Warum also sollte man darüber beunruhigt sein, dass das neue Handelsabkommen etwas einschränkt, was Chile ohnehin nicht tut?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile byla podepsána NAFTA, Amerika zavedla restrikce na rajčata, avokáda, smetáky a silniční nákladní dopravu.
Nachdem NAFTA unterschrieben worden war, unternahm Amerika Schritte, um den Handel mit Tomaten, Avocados, Maisbüschel und den LKW-Transport zu beschränken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
utahování opasků, restrikce na trhu práce a nechvalně proslulý příval regulací EU.
Sie müssen den Gürtel enger schnallen und Arbeitsmarktbeschränkungen und das notorische Sperrfeuer der EU-Verordnungen hinnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obvyklým modelem v první etapě bývají restrikce médií - .v tomto případě zatýkání novinářů - a omezování sdružovacího práva.
Das übliche Muster in der ersten Phase sind Einschränkungen bei den Medien - in diesem Fall nehmen wir Bezug auf die Verhaftung von Journalisten - und Beschränkungen der Vereinsfreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobně jako berlínská zeď mohou být čínské restrikce internetu technicky zdatné, avšak stále hájí nehájitelné a udržují neudržitelné.
Wie die Berliner Mauer mögen Chinas Internet-Restriktionen technisch solide sein, aber sie verteidigen und erhalten aufrecht, was nicht zu verteidigen oder aufrechtzuerhalten ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdaleka nejpoužívanějším nástrojem jsou přitom antidumpingová cla, jejichž cílem je uvalit restrikce na společnosti, které se chovají antikonkurenčně.
Das bei weitem am häufigsten angewandte Instrument sind Anti-Dumping-Zölle, um Unternehmen, die sich wettbewerbswidrig verhalten, Beschränkungen aufzuerlegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V praxi však nikdy není snadné odlišit ekonomické a politické migranty, neboť politická perzekuce obvykle zahrnuje i ekonomické restrikce.
In der Praxis ist es jedoch noch nie einfach gewesen, zwischen politischen und Wirtschaftsflüchtlingen zu unterscheiden, da politische Verfolgung normalerweise mit wirtschaftlichen Beschränkungen einhergeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začnou-li napodobovat Čínu a zavedou u kapitálových transferů restrikce, Čína o část svých nynějších výhod přijde.
Sollten sie beginnen, China zu imitieren und Beschränkungen auf Kapitaltransfers verhängen, wird China seinen Währungsvorteil zumindest teilweise einbüßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K tomu se přidaly technické restrikce v oblasti výpočetní techniky a zpoždění při tvorbě dostatečně kvalitních údajů.
Technische Restriktionen im EDV-Bereich und Verzögerungen beim Aufbau ausreichender Datenqualität seien hinzugekommen.
   Korpustyp: EU
Třebaže úmluva zněla tak, že budou omezeny obrovské dotace a restrikce bohatých zemí, Spojené státy své dotace bezmála zdvojnásobily.
Obwohl abgemacht war, dass die immensen Subventionen und Beschränkungen der reichen Länder abgebaut würden, haben die Vereinigten Staaten ihre Subventionen fast verdoppelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Restrikce propouštění zaměstnanců mohou například chránit ty, kdo práci mají, ale často na úkor nezaměstnaných, čímž posilují sociální vyloučení.
Bestimmungen zum Kündigungsschutz beispielsweise schützen zwar Menschen, die einen Job haben, dies aber oft auf Kosten der Arbeitslosen, wodurch der sozialen Ausgrenzung Vorschub geleistet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Propady efektivity na trzích, kde už byly zavedeny restrikce plynoucí z ekonomického nacionalismu, by nás měly znepokojovat.
Wir sollten uns um die Effizienzverluste in Märkten sorgen, in denen Einschränkungen aufgrund des ökonomischen Nationalismus bereits umgesetzt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokud budou oficiální měnověpolitické sazby – a tedy dlouhodobé hypoteční sazby – nízké, nejsou takové restrikce tak svazující, jak by jinak byly.
Solange die Leitzinsen – und damit die langfristigen Hypothekenzinsen – weiterhin niedrig bleiben, sind derartige Beschränkungen weniger wirkungsvoll, als das ansonsten der Fall wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak zjistil už John Maynard Keynes, obchodní restrikce mohou během ekonomických recesí chránit zaměstnanost anebo ji vytvářet.
Wie John Maynard Keynes erkannte, können Handelsbeschränkungen während einer wirtschaftlichen Rezession Arbeitsplätze schützen oder schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové restrikce - jež mají dopad pro jak soukromý, tak veřejný sektor - jsou často nutné kvůli nedokonalým informacím.
Dennoch sind derartige Restriktionen - sowohl im privaten, als auch im öffentlichen Sektor - vielfach nötig und zwar aufgrund der imperfekten Information.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejhorší situace by nastala, kdyby zvítězil populismus a kdyby restrikce vůči kapitálovým tokům a obchodu hrály svou obvyklou demagogickou roli.
Das schlimmste Szenario ist jenes, in dem der Populismus gewinnen würde und die Beschränkungen für Kapitalfluss und Handel ihre gewöhnlichen demagogischen Rollen spielen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víme však, že zvířata, u nichž byla kalorická restrikce nasazena, jsou živá a zdravá po celou dobu jejich delšího života.
Was wir allerdings wissen ist, dass Tiere, die nicht mit einem Überangebot an Nahrung leben, ihr ganzes verlängertes Leben hindurch kräftig und gesund sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory rétorice volného trhu totiž Reagan bez zábran uvaloval obchodní restrikce, včetně nechvalně proslulých „dobrovolných“ exportních omezení na automobily.
Trotz aller Floskeln vom freien Markt war es Reagan, der Handelsbeschränkungen einführte, einschließlich der berüchtigten „freiwilligen“ Exportbeschränkungen bei Autos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V demokracii běžné restrikce usměrňují místo, čas a způsob řeči, aby se předcházelo bezprostřednímu násilí a občanským nepokojům.
Um drohende Gewalt oder die Störung der öffentlichen Ordnung zu verhindern, gelten in einer Demokratie Einschränkungen, die den Zeitpunkt, den Ort und die Art und Weise verbaler Äußerungen regeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě odrazování bank od investic do zahraničí nelze vyloučit ani přímé restrikce přístupu cizích bank na trh.
Neben Maßnahmen, die den Banken Investitionen im Ausland verleiden könnten, sind aber auch direkte Marktzugangsbeschränkungen nicht auszuschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud by Chile našla další výrobky, které by konkurovaly americkým výrobcům, budou proti nim pravděpodobně také zavedeny restrikce.
Sollte Chile andere Erzeugnisse finden, mit denen es gegen amerikanische Produzenten konkurrieren könnte, dann werden wahrscheinliche auch sie solchen Beschränkungen ausgesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řecko a Itálie stále mlčí, což znamená, že ve vztahu k novým členům pravděpodobně zachovají současné restrikce:
Griechenland und Italien haben sich bisher nicht geäußert, was nahe legt, dass sie die gegenwärtigen Beschränkungen gegenüber den Neumitgliedern beibehalten werden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Směrnice, kterou jsme nedávno zavedli, zahrnuje mnohá omezení, požadavky, restrikce a žádosti za účelem poskytování maximální ochrany, pokud jde o vlivy na životní prostředí a lidské zdraví.
Die vor kurzem verabschiedete Richtlinie beinhaltet zahlreiche Beschränkungen, Anforderungen, Einschränkungen und Forderungen, um für ein Maximum an Schutz hinsichtlich der Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit zu sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bychom měli přehodnotit svůj postoj, zda restrikce jsou správným nástrojem k tomu, aby nás občanská společnost v Bělorusku vnímala jako skutečné přátele.
Wir sollten daher unsere Position überdenken und überlegen, ob Beschränkungen das richtige Instrument sind, um die Zivilgesellschaft in Belarus dazu zu bringen, uns als einen wahren Freund anzusehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také restrikce, které brání společensky zodpovědným firmám se sídlem vamp rozvinutých průmyslových zemích podnikat vamp Barmě, vyklidily pole méně skrupulózním společnostem.
Ebenso haben Beschränkungen, die verhindert haben, dass sich sozial verantwortungsvolle Unternehmen mit Sitz in den fortschrittlichen Industriestaaten in Myanmar niederlassen, das Feld weniger skrupellösen Firmen überlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Totéž platí pro nejčerstvějšího člena eurozóny, Estonsko, jemuž přísná restrikce mezd v krátké době zajistila konkurenční schopnost na jednotném trhu.
Dasselbe gilt für das jüngste Euromitglied, Estland, dessen rigorose Lohnzurückhaltung innerhalb kurzer Zeit seine Konkurrenzfähigkeit innerhalb des gemeinsamen Marktes sicherstellte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řada rozvojových zemí se vsak obává, že obchodní restrikce přetrvají, ať už prostřednictvím ,,záruk`` za účelem ochrany pracovních míst, nebo prostřednictvím vysokých cel.
Doch machen sich viele Entwicklungsländer Sorgen, dass Handelsschranken bestehen bleiben, entweder als ,,Vorsichtsmaßnahmen``, um Arbeitsplätze zu sichern, oder als hohe Zölle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naopak, rozšíření složitých národních kvót a kvalitativní restrikce v členských státech podkopávají Lisabonskou strategii, jejímž cílem je zajištění flexibilních trhů a mobilní pracovní síly.
Die Verbreitung komplexer nationaler Quoten und qualitativer Beschränkungen in den Mitgliedstaaten unterminiert die Lissabon-Strategie, die sich flexible Märkte und mobile Arbeitnehmer zum Ziel gesetzt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud shledají "vinu" Ruska v tom, že dotuje svůj průmysl levnou energií, mohou ruské zboží označit za "dumpingové" a uvalit na ně obchodní restrikce.
Wenn nun Russland für "schuldig" befunden wird, seine Industrie durch billige Energie zu subventionieren, wäre es möglich, für russische Güter Handelsbeschränkungen einzuführen, da diese mit "Dumpingmethoden" erzeugt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož krátkodobé i dlouhodobé úrokové sazby jsou tak nízké, restrikce hypotečních úvěrů mají podle všeho omezený vliv na pobídky půjčit si na koupi domu.
Angesichts der niedrigen kurz- und langfristigen Zinsen scheinen die Beschränkungen für Hypothekenkredite nur eine begrenzte Wirkung auf Anreize zur Kreditaufnahme für den Eigenheimkauf zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na čtyřech ministerstvech, která řídili, začali zavádět restrikce vůči zaměstnankyním, čímž vyvolali rozsáhlé protesty, které nakonec donutily čtveřici jejich ministrů k rezignaci.
In den vier von den Islamisten geführten Ministerien führten sie Beschränkungen in Bezug auf die weiblichen Mitarbeiter ein, die weit verbreitete Proteste auslösten und letztlich den Rücktritt der vier Minister erzwangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesporným důsledkem bude festival deficitního utrácení v celém hospodářství eurozóny, neboť nátlakové skupiny prosazující sociální stát v jednotlivých členských státech se budou snažit vykompenzovat dřívější restrikce.
Die sichere Folge wäre eine Defict-Spending-Orgie in der ganzen Eurozone, denn in den einzelnen Mitgliedsländern würden Interessensgruppen zur Wahrung des Wohlfahrtsstaates versuchen, vorher auferlegte Beschränkungen wieder auszugleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina rozvojových zemí se značně otevřela zahraničnímu obchodu a již nezaujímá nejškodlivější politické přístupy z minulosti (například množstevní restrikce na dovoz).
Die meisten Entwicklungsländer haben sich in bedeutendem Umfang für den Außenhandel geöffnet und setzen die ungemein schädliche Politik der Vergangenheit (z. B. quantitative Beschränkungen bei Importen) nicht länger fort.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během období, kdy budou platit přechodné restrikce, by měly být provedeny reformy, jež se vypořádají s fundamentálními příčinami strachu veřejnosti z migrace.
Während der Geltungsdauer dieser Übergangsbeschränkungen sollten Reformen eingeleitet werden, die sich mit den eigentlichen Grundlagen der Ängste der Bevölkerung im Hinblick auf die Zuwanderung befassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Restrikce rizika z doby deprese se zdály méně naléhavé, vzhledem k prokázané schopnosti americké centrální banky vytvářet mezi finančními nesnázemi a agregátní poptávkou pevné valy.
Aufgrund der bekannten Fähigkeit der US-Notenbank, Brandwände zwischen finanzielle Krisen und die Gesamtnachfrage zu bauen, schien es nicht dringlich, Risikobeschränkungen aus der Depressionszeit einzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadto trhy všech velikostí a úrovní rozvoje nadále poškozuje protekcionismus, restrikce toků zahraničního kapitálu, sílící ekonomický populismus a marnotratné a špatně zacílené sociální programy.
Dazu kommt, dass Märkte aller Größen und jedes Entwicklungsstandes weiterhin unter Protektionismus, Einschränkungen ausländischer Kapitalströme, einem aufkommenden Wirtschaftspopulismus und verschwenderischen oder schlecht ausgerichteten Sozialprogrammen leiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle íránské právničky, bojovnice za lidská práva a nositelky Nobelovy ceny míru Širín Ebadiové jsou tyto restrikce součástí vládní politiky omezování příležitostí pro ženy mimo jejich domov.
Shirin Ebadi zufolge, einer iranischen Juristin, Menschenrechtsaktivistin und Friedensnobelpreisträgerin, sind diese Beschränkungen Teil einer Regierungspolitik, die die Möglichkeiten von Frauen außerhalb des häuslichen Bereichs begrenzen soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při hledání odpovědi na tuto otázku se zamysleme nad účinkem kalorické restrikce, u níž byla výzkumem odhalena schopnost prodlužovat život nejen kvasnicím, ale i savcům.
Um eine Antwort auf diese Frage zu erhalten, sei auf die Auswirkungen einer reduzierten Kalorienzufuhr verwiesen. Dadurch wurde die Lebenserwartung vieler Organismen, von Hefebakterien bis zu Säugetieren verlängert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezdá se ale, že by přísné národní restrikce migraci bránily; pouze pozměňují geografickou orientaci jejích proudů a způsobují nárůst nelegálního přistěhovalectví, čímž nafukují velikost šedé ekonomiky.
Allerdings hat es den Anschein, als ob strenge nationale Bestimmungen, die Einwanderung nicht verhindern, sondern nur die geographische Orientierung der Ströme beeinflussen können und überdies die illegale Einwanderung begünstigen, wodurch wiederum die Schattenwirtschaft zunimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvedl, že „ jsou nezbytné adekvátní finanční kompenzace za celé období, po které budou restrikce platit .“ Jinak, jak dodal, „ až se obnoví zásoby ryb, nebudou zde žádní rybáři.“
Ein weiterer Sprecher, Guy Vernaeve, wies darauf hin, dass trotz einiger interessanter Merkmale, wie etwa der Verwaltungsvereinfachungen, „der Rest der Kommissionsvorschläge Anlass zu größter Besorgnis gibt“ .
   Korpustyp: EU DCEP
Francouzský nejvyšší soud, Státní rada, tento klíčový princip potvrdil: restrikce víry s cílem posilovat veřejný pořádek jsou legitimní, ale nesmějí lidem znemožňovat konání pobožností.
Frankreichs oberstes Verwaltungsgericht, der Conseil d’État, hat dieses Schlüsselprinzip rechtlich verankert: Beschränkungen in Glaubensfragen zur Gewährleistung der öffentlichen Ordnung sind legitim, dürfen die Menschen jedoch nicht an der Religionsausübung hindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veškeré případné restrikce uvalené na přidávání živin do potravin by se měly omezit na vitamíny a minerály, u nichž Vědecký výbor pro potraviny zjistí bezpečnostní rizika;
Potenzielle Einschränkungen für den Zusatz von Nährstoffen zu Lebensmitteln sollten lediglich für Vitamine und Mineralien gelten, bei denen der Wissenschaftliche Lebensmittelausschuss spezifische Sicherheitsbedenken festgestellt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Reformy navržené Volckerem by na banky uvalily restrikce podobné těm, které obsahoval Glassův-Steagallův zákon, legislativa z doby Velké hospodářské krize, která oddělovala komerční a investiční bankovnictví.
Die von Volcker vorgeschlagenen Reformen würden den Banken Beschränkungen auferlegen, die jenen des Glass-Steagall Act, dem Gesetz aus der Zeit der Depression, das das Geschäft der Investment- und der Geschäftsbanken voneinander trennte, ähneln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje množství důkazů, že restrikce přistěhovalectví v jedné zemi odvracejí tok migrantů do jiných států EU a že migraci přitahují štědré sociální výhody.
Es gibt zahlreiche Belege, dass Einschränkungen bei der Einwanderung in ein Land die Einwanderungsströme in andere EU-Länder umleiten und dass Migranten durch großzügige Ansprüche auf Sozialleistungen angelockt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně tak jsme měli obavy, aby se vzaly v úvahu zájmy občanů a uživatelů elektronických peněz, zejména když chtějí ukončit smlouvy, aby jim instituce spravující elektronické peníze nenutily restrikce a poplatky, které by se nám zdály přehnané.
Ebenso waren wir bestrebt, die Interessen der Bürger und der Nutzer von E-Geld zu berücksichtigen. Insbesondere denjenigen, die ihren Vertrag kündigen wollen, sollten keine Einschränkungen oder Gebühren von den E-Geld-Instituten auferlegt werden, die wir als übermäßig bewertet hätten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děsivá verze, která posiluje v tomto případě, se týká rozvojového světa, jmenovitě Číny a Indie, kde rychlý hospodářský růst - a žádné restrikce na množství emisí vyplývající z Kjótského protokolu - podle názoru mnohých vytváří neukojitelnou poptávku po ropě.
Die Schauergeschichte, die gegenwärtig in den Vordergrund gerückt ist, betrifft die sich entwickelnde Welt, und hier insbesondere China und Indien. Das rapide wirtschaftliche Wachstum sowie fehlende Emissionsbeschränkungen nach dem Kyoto-Protokoll in diesen Ländern werden als Faktoren angesehen, die eine nicht zu befriedigende Nachfrage nach Öl herbeiführen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postupná liberalizace a otevírání zemědělských trhů a zvyšující se rozpočtové restrikce, jež dopadají na finance jednotlivých států i Unie, však snižují schopnost nástrojů zemědělské politiky pomáhat zemědělským podnikům v dobách tržních krizí, hygienických problémů nebo katastrof.
Die allmählich zunehmende Liberalisierung und die Öffnung der Agrarmärkte sowie die zunehmenden Kürzungen der Haushaltsmittel auf nationaler und auf Unionsebene schwächen jedoch die Fähigkeit der Instrumente der Agrarpolitik, Betriebe in Situationen von Marktkrisen, gesundheitlichen Krisen oder Katastrophen zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž poukázal na to, že při rozhodování o uvalení restrikcí na firmy musí FSA brát v úvahu širší dopad, který by tyto restrikce mohly mít na trh a na spotřebitele obecně.
Sie wies ferner darauf hin, dass die FSA, wenn sie über die Verhängung von Beschränkungen gegen Unternehmen entscheide, die allgemeinen Folgen in Rechnung stellen müsse, die diese für den Markt und die Verbraucher generell haben könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Část zloby směřuje rovněž do sousedního Rumunska, neboť nadcházející schůzka Rady spravedlnosti a vnitra EU, jež má rozhodnout, kdy a jak odvolat schengenské restrikce vůči oběma zemím, staví Bulharsko proti Rumunsku podle klasického příkladu "rozděl a zle panuj".
Ein Teil ist allerdings gegen das benachbarte Rumänien gerichtet, da das bevorstehende Treffen des EU-Rates für Justiz und Inneres, der darüber befinden soll, ob und wann die Restriktionen von Schengen für beide Länder aufgehoben werden sollen, Bulgarien in einem klassischen Fall von ‚Spalten und Missherrschaft’ gegen Rumänien den Kampf aufnehmen lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyspělé země měly na oplátku udělat zásadní ústupky ohledně zemědělství – živobytí drtivé většiny lidí v rozvojových zemích – a textilních kvót, jediné oblasti obchodu (kromě cukru), kde přetrvávají kvantitativní restrikce.
Als Gegenleistung sollten die Industrieländer große Zugeständnisse in der Landwirtschaft – der Lebensgrundlage einer großen Mehrheit von Menschen in Entwicklungsländern – und bei den Textilquoten gewähren, dem einzigen Handelsbereich (außer Zucker), in dem Mengenbeschränkungen fortbestehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A konečně by někteří lidé v Číně po počátečním vstřícném přístupu k zahraničním investicím, které značně přispěly k růstu čínské výroby a její vývozní konkurenceschopnosti, rádi zpřísnili restrikce těchto investic, aby ochránili domácí průmyslový sektor.
Nachdem man Auslandsinvestitionen, die einen großen Beitrag zu Chinas Produktionswachstum und seiner Wettbewerbsfähigkeit im Export leisteten, anfänglich begrüßte, möchte man nun in China mancherorts die Beschränkungen für Auslandsinvestitionen verschärfen, um die einheimische Industrie zu schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V obou zemích doslo k zásadním reformám obchodního systému až deset let poté, co růst v těchto zemích začal stoupat, nemluvě o tom, že obchodní restrikce vůči Číně a Indii jsou dodnes jedny z nejpřísnějsích na světě.
In beiden Ländern wurden Handelsreformen erst ungefähr ein Jahrzehnt nach dem Einsetzen des Wirtschaftswachstums durchgeführt. Außerdem haben Indien und China nach wie vor die weltweit größte Anzahl von Handelsbeschränkungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řecko a Itálie stále mlčí, což znamená, že ve vztahu k novým členům pravděpodobně zachovají současné restrikce: bude se s nimi de facto zacházet jako s migranty z nečlenských zemí.
Griechenland und Italien haben sich bisher nicht geäußert, was nahe legt, dass sie die gegenwärtigen Beschränkungen gegenüber den Neumitgliedern beibehalten werden: Diese werden dann de facto wie Zuwanderer von außerhalb der EU behandelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je klíčově důležité odstranit necelní bariéry, jako jsou lokalizovaná pravidla a restrikce, které nejsou podložené vědecky legitimními bezpečnostními či zdravotními důvody, a to navzdory politickému tlaku na jejich udržení či zpřísnění.
Entscheidend ist, Barrieren außerhalb von Zöllen zu entfernen, wie lokale Regeln und Einschränkungen, die nicht auf wissenschaftlich legitimierten Sicherheits- oder Gesundheitsgesichtspunkten beruhen, obwohl es politischen Druck geben wird, sie beizubehalten oder gar noch zu verschärfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže má přejímající praktickou možnost prodat aktivum jako celek nespřízněné straně a je schopen tuto možnost realizovat jednostranně a bez potřeby uplatňovat další restrikce převodu, účetní jednotka si kontrolu nezachovala.
Wenn der Empfänger den Vermögenswert faktisch in seiner Gesamtheit an eine nicht verbundene dritte Partei verkaufen kann und diese Fähigkeit einseitig ausüben kann, ohne zusätzliche Einschränkungen der Übertragung aufzuerlegen, hat das Unternehmen die Verfügungsmacht nicht behalten.
   Korpustyp: EU
Avšak Putin v jedné zemi má tendenci vytvářet putinovské imitace všude kolem. Propady efektivity na trzích, kde už byly zavedeny restrikce plynoucí z ekonomického nacionalismu, by nás měly znepokojovat.
Doch ein Putin in einem Land führt tendenziell auch andernorts zu Putin-Nachahmern. Wir sollten uns um die Effizienzverluste in Märkten sorgen, in denen Einschränkungen aufgrund des ökonomischen Nationalismus bereits umgesetzt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že Čína liberalizuje svůj kapitálový trh a odstraňuje restrikce pohybu zahraničního kapitálu, plovoucí měna je nevyhnutelná - Čína by se jinak musela vzdát kontroly nad peněžní nabídkou a úrokovými sazbami ve prospěch USA.
China liberalisiert seinen Kapitalmarkt und hebt Beschränkungen für internationale Kapitalbewegungen auf und eine Freigabe des Wechselkurses ist somit unvermeidlich; sonst müsste China die Kontrolle über seine Geldmenge und seine Zinssätze an die USA abgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naproti tomu plošné restrikce na short-selling (a další podobná opatření, která neberou ohled na to, zda je dané aktivum nadhodnoceno nebo podhodnoceno ), což někteří lidé navrhovali, by mohly vést k větší nestabilitě.
Im Gegensatz dazu könnten - die von mancher Seite vorgeschlagenen - umfassenden Beschränkungen von Leerverkäufen (und anderer derartiger Maßnahmen, die keine Rücksicht auf die Über- oder Unterbewertung einer Anlage nehmen) sogar zu noch größerer Instabilität führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čína bude zřejmě navíc muset uvolnit restrikce, které dosud v souvislosti s užíváním internetu vydala, chce-li využít všechen potenciál, jež internet nabízí; to ale půjde jen za předpokladu, že se konzervativním frakcím, pro které je internet hrozbou z největších, nepodaří před nadcházející výměnou stráží na nejvyšších postech ve straně posílit svůj vliv.
Außerdem wird man in China über eine Lockerung der bestehenden Beschränkungen nachdenken müssen, so man die Vorteile des Internet in vollem Umfange nützen will. Dies gilt allerdings nur für den Fall, dass es bei dem bevorstehenden Führungswechsel zu keiner Konsolidierung jener konservativen Fraktionen kommt, die sich durch das Internet am meisten bedroht fühlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To znamená nižší poměry úvěrů k hodnotě, přísnější normy pro přidělování hypoték, meze pro financování druhého bydlení, vyšší kontracyklické kapitálové polštáře u hypotečního půjčování, vyšší stálé kapitálové náklady u hypoték a restrikce pro využívání penzijních fondů k zálohovým platbám při koupi domu.
Dies bedeutet niedrigere Beleihungsquoten, strengere Standards bei der Hypothekenvergabe, Beschränkungen bei der Finanzierung von Zweitwohnsitzen, höhere antizyklische Kapitalpuffer bei Hypothekenkrediten, höhere dauerhafte Kapitalkosten für Hypotheken sowie Beschränkungen beim Einsatz von Geldern zur Altersvorsorge für Anzahlungen auf Eigenheimkäufe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od výpadků dodávek federální vody ve jménu ochrany jedné drobné rybky, což zdecimovalo zemědělství a připravilo desetitisíce lidí o zaměstnání, až po přísné restrikce místního územního plánování, které ženou ceny domů výše – Kalifornie má zkrátka širokou paletu problémů volajících po řešení.
Angefangen bei staatlich verordneten Sperrungen der Wasserzufuhr zum Schutz eines winzigen Fisches, die enorme landwirtschaftliche Schäden angerichtet und Zehntausende von Arbeitsplätzen gekostet haben, bis hin zu einschneidenden Beschränkungen lokaler Bebauungsmöglichkeiten, die die Immobilienpreise in die Höhe treiben, hat Kalifornien mittlerweile ein breites Spektrum an Problemen, die dringend gelöst werden wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mimo Afriku nejvíc utrpí lidé v zemích, jako je Brazílie, Indie, Čína a Mexiko, jejichž lídři se sice správně stavěli proti zemědělským dotacím bohatých států, ale pochybili, když nedokázali pochopit, jak velkou cenu platí rozvojový svět za své vlastní dovozní restrikce.
Außerhalb Afrikas sind es die Menschen in Ländern wie Brasilien, Indien, China und Mexiko, die am stärksten darunter leiden werden. Die Führer dieser Länder haben sich zu Recht gegen die Agrarsubventionen der reichen Länder gewehrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mimo Afriku nejvíc utrpí lidé v zemích, jako je Brazílie, Indie, Čína a Mexiko, jejichž lídři se sice správně stavěli proti zemědělským dotacím bohatých států, ale pochybili, když nedokázali pochopit, jak velkou cenu platí rozvojový svět za své vlastní dovozní restrikce.
Außerhalb Afrikas sind es die Menschen in Ländern wie Brasilien, Indien, China und Mexiko, die am stärksten darunter leiden werden. Die Führer dieser Länder haben sich zu Recht gegen die Agrarsubventionen der reichen Länder gewehrt. Die enormen Kosten der Einfuhrbeschränkungen der Entwicklungsländer selbst haben sie jedoch fälschlicherweise nicht erkannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar