Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EFF proto musí rozhodným způsobem přispět ke snížení přebytečné kapacity a k restrukturalizaci daného odvětví.
Der EFF muss daher entscheidend zum Abbau des Kapazitätsüberhangs und der Umstrukturierung des Sektors beitragen.
- Byli jsme uprostřed restrukturalizace a narazili jsme na zádrhel.
Wir waren mitten in einer Umstrukturierung, und wir sind auf eine Hürde gestoßen.
Výše a intenzita podpory by se musely omezit na minimální míru, nutnou na restrukturalizaci.
Höhe und Intensität der Beihilfe müssten sich auf das für die Umstrukturierung notwendige Mindestmaß beschränken.
Jsou v nem Wesovy plány na restrukturalizaci spolecnosti.
Darin sind Wes' Pläne für die Umstrukturierung der Gesellschaft.
V souladu s únorovým plánem měla být provedena významná restrukturalizace zaměstnanosti.
Laut dem Februarplan sollte eine umfassende Umstrukturierung der Beschäftigung vorgenommen werden.
Takže dnes ráno, mi ředitel požehnal s restrukturalizací tohoto oddělení.
Deshalb hat mir heute morgen der Commissioner grünes Licht für die Umstrukturierung der Division gegeben.
BRE Corporate Finance se zabývá investičním bankovnictvím a fúzemi, restrukturalizacemi a činností v oblasti financování podniků.
Geschäftsfelder der BRE Corporate Finance sind das Investitionsbankwesen, Übernahmen und Fusionen, Umstrukturierungen und die Unternehmensfinanzierung.
Chceme vyhlásit své rozhodnutí rozšířit kolegium kardinálů, při vyhlídce vysilující práce, kterou si žádá naše restrukturalizace záležitostí naší Svaté matky církve.
Wir möchten unsere Entscheidung bekannt geben das Kardinalskollegium zu vergrößern, Angesichts der lähmenden Arbeitslast durch die Umstrukturierung der Angelegenheiten unserer Heiligen Mutter Kirche
V oblasti sociální politiky byly zahájeny rozsáhlé reformy a restrukturalizace.
Wichtige Reformen und Umstrukturierungen wurden im Bereich der Sozialpolitik durchgeführt.
Úlohou konkurzního správce je dohlížet na restrukturalizaci Lockhart/Gardner a hledat alternativní zdroje peněz.
In meiner Funktion als Treuhänder, betreue ich die Umstrukturierung von Lockhard/Gardner, und übernehme die Aufgabe nach weiteren Einnahmequellen zu suchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
b. PLÁN RESTRUKTURALIZACE Z ČERVNA 2011
b. DER UMSTRUKTURIERUNGSPLAN VOM JUNI 2011
POPIS TRANSAKCE TÝKAJÍCÍ SE ODPRODEJE SPOLEČNOSTI DBB/BELFIUS BELGICKÉMU STÁTU A PLÁNU RESTRUKTURALIZACE SPOLEČNOSTI DBB/BELFIUS
BESCHREIBUNG DES VERKAUFS VON DBB/BELFIUS AN DEN BELGISCHEN STAAT UND DES UMSTRUKTURIERUNGSPLANS FÜR DBB/BELFIUS
STAV VĚCÍ OHLEDNĚ PLÁNU NA RESTRUKTURALIZACI PŘED ZAHÁJENÍM ŘÍZENÍ
STAND DES UMSTRUKTURIERUNGSPLANS VOR DER EINLEITUNG DES VERFAHRENS
Komise proto považuje plán restrukturalizace z hlediska budoucího vývoje za celkově srozumitelný a úplný.
Die Kommission erachtet den Umstrukturierungsplan bezüglich künftiger Entwicklungen daher für insgesamt plausibel und vollständig.
Změna plánu na restrukturalizaci HSH bude proto posuzována na tomto základě.
Daher wird der geänderte Umstrukturierungsplan der HSH auf dieser Grundlage geprüft.
Podpora smí být poskytnuta pouze na období, které je nezbytné k vypracování proveditelného plánu restrukturalizace.
Schließlich darf die Beihilfe nur für den Zeitraum gewährt werden, der für die Erstellung eines durchführbaren Umstrukturierungsplanes erforderlich ist.
Jedna část plánu restrukturalizace BE směřuje ke zvýšení podílu společnosti na segmentu DSB.
Ein Teil des Umstrukturierungsplans dient der Erhöhung des Anteils von BE am DSB-Markt.
Komise kromě toho v bodě 3.2.4 obecných zásad upřesňuje podmínky, za kterých lze změnit plán na restrukturalizaci.
In den Leitlinien nennt die Kommission ferner unter Punkt 3.2.4. die Bedingungen für die Änderung eines Umstrukturierungsplans.
Proto Komise stanovuje jako náklady na restrukturalizaci pouze náklady čistě spojené s danou restrukturalizací, tedy 3900000 EUR.
Als echte Umstrukturierungskosten bewertet die Kommission daher ausschließlich die Kosten in Höhe von 3,9 Mio. EUR, die im Zuge der Durchführung des eigentlichen Umstrukturierungsplans anfallen.
Banky s plány restrukturalizace budou podávat zprávy o pokroku při jejich provádění;
Banken, für die Umstrukturierungspläne vorliegen, erstellen Berichte über ihre Fortschritte bei der Umsetzung der Pläne;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slovo "restrukturalizace" se za zdmi této sněmovny hodně skloňovalo.
Das Wort "Restrukturierung" wird außerhalb des Parlaments stark verbreitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve stejném duchu je nadále nezbytně nutné provést vhodnou restrukturalizaci bankovního sektoru .
Ebenso spielt auch eine angemessene Restrukturierung des Bankensektors weiterhin eine wesentliche Rolle .
Představitelé eurozóny nám říkají, že neexistuje žádná restrukturalizace řeckého dluhu, ale od kdy není odložení splatnosti restrukturalizací?
Führungsspitzen des Euroraums sagen uns, dass es keine Restrukturierung der griechischen Verschuldung gibt, aber seit wann ist das Hinausschieben des Fälligkeitsdatums für eine Rückzahlung keine Restrukturierung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
restrukturalizace stávajících úvěrů zaměřené na zachování hodnoty, pokud se tyto úvěry nachází ve správě problémových úvěrů;
Restrukturierungen von bestehenden Krediten zur Werterhaltung, soweit sich diese in der Problemkreditbetreuung befinden,
Kromě toho budou firmy nuceny k restrukturalizaci, aby snížily náklady a zvýšily konkurenceschopnost.
Daneben werden die Unternehmen zu Restrukturierungen gezwungen sein, um Kosten zu sparen und die Wettbewerbsfähigkeit zu steigern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Země jako Řecko by tedy skutečně měla nasadit všechny páky, aby se vystříhala první i druhé vlny restrukturalizací a programů MMF.
Tatsächlich sollten Länder wie Griechenland alles in Bewegung setzen, um sich von der ersten und zweiten Welle von Restrukturierungen und IWF-Programmen fernzuhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dílčí skupina PBB může sáhnout k restrukturalizacím a prolongacím, pokud je to žádoucí pro zachování hodnoty i účinné správy krycího kapitálu.
Soweit zur Werterhaltung sowie für die effiziente Verwaltung der Deckungsstöcke erforderlich, kann der PBB Teilkonzern Restrukturierungen und Prolongationen von bestehenden Vermögenswerten vornehmen.
Významnou roli by měla hrát také odpovídající restrukturalizace bankovního sektoru .
Schließlich sollte auch eine angemessene Restrukturierung des Bankensektors eine wichtige Rolle spielen .
Reformy na trzích zboží a služeb by měly posílit konkurenci a zrychlit efektivní restrukturalizaci .
Gütermarktreformen sollten den Wettbewerb stärken und eine wirksame Restrukturierung beschleunigen .
Jestliže byly dluhopisy přijatelné jako zástava před restrukturalizací, nesporně byly po restrukturalizaci ještě bezpečnější, a tedy neméně akceptovatelné.
Wenn die Anleihen vor der Restrukturierung als Sicherheiten akzeptabel waren, so wären sie mit Sicherheit nach der Restrukturierung sicherer und daher gleichermaßen akzeptabel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jediným realistickým a rozumným řešením je tedy spořádaná a tržně orientovaná – leč nátlaková – restrukturalizace celého řeckého veřejného dluhu.
Die einzige realistische und vernünftige Lösung ist eine geordnete und marktorientierte – aber zwingende – Umschuldung der gesamten griechischen Staatschulden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řecko se zavázalo, že banka zlepší sledování úvěrového rizika, jakož i restrukturalizaci úvěrů [97].
Griechenland verpflichtete sich, dass die Bank die Überwachung der Kreditrisiken sowie die Umschuldung von Darlehen verbessert [97].
Co se týká restrukturalizace dluhů na pojistném na sociální zabezpečení (druhé opatření), Komise v rozhodnutí o zahájení řízení pochybovala, že by za dané situace soukromý věřitel souhlasil s jakoukoli restrukturalizací.
Hinsichtlich der Umschuldung der überfälligen Sozialversicherungsbeiträge (Maßnahme 2) äußerte die Kommission in ihrer Einleitungsentscheidung Zweifel daran, dass ein privater Kreditgeber unter den gegebenen Voraussetzungen überhaupt eine Umschuldung akzeptiert hätte.
Restrukturalizace úvěrů pro vypůjčovatele ve spojení splňuje stejné požadavky jako pro vypůjčovatele, kteří ve spojení nejsou.
Die Umschuldung von Darlehen unterliegt im Zusammenhang mit verbundenen Kreditnehmern denselben Vorschriften wie bei nicht verbundenen Kreditnehmern.
Řecko se zavázalo, že banka bude splňovat vysoké standardy, pokud jde o sledování úvěrového rizika a restrukturalizaci úvěrů [84].
Griechenland hat sich verpflichtet, dass die Alpha-Bank-Gruppe hohe Standards hinsichtlich der Überwachung von Kreditrisiken und der Umschuldung von Darlehen [84] einhalten wird.
vítá rozhodnutí MMF a Světové banky prodloužit trvání iniciativy HIPC (iniciativa na podporu velmi zadlužených chudých zemí); uznává různorodé dopady programů HIPC a historické zkušenosti s restrukturalizací a rušením dluhů; navrhuje, aby MMF vytvářel politiky, které by v budoucnu umožnily vyhnout se novým krizím způsobeným dluhy;
begrüßt den vom IWF und der Weltbank gefassten Beschluss, die HIPC-Initiative (Schuldeninitiative für die hochverschuldeten armen Länder) zu verlängern; verweist auf die unterschiedlichen Auswirkungen der HIPC-Programme und die historischen Erfahrungen mit der Umschuldung und dem Schuldenerlass; spricht sich dafür aus, dass der IWF Politiken entwickelt, um neue Schuldenkrisen in Zukunft zu vermeiden;
Řecko rovněž uvedlo, že restrukturalizace půjček v roce 2007 nepostačovala k tomu, aby mohl podnik financovat svou restrukturalizaci.
Griechenland vertritt weiter die Auffassung, dass die Umschuldung der Darlehen von 2007 nicht zur Finanzierung der Umstrukturierung des Unternehmens ausgereicht habe.
To by umožnilo restrukturalizaci suverénního dluhu bez uspíšení bankovní krize.
Dies würde eine Umschuldung der Staatsschulden ermöglichen, ohne damit eine Bankenkrise herbeizuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řecko se zavázalo, že národní banka splní vysoké normy týkající se sledování úvěrového rizika, jakož i restrukturalizace úvěrů [102].
Griechenland verpflichtete sich, dass die Bank hohe Standards hinsichtlich der Überwachung der Kreditrisiken sowie der Umschuldung von Darlehen einhalten wird [102].
Banka bude splňovat vysoké standardy, pokud jde o sledování úvěrového rizika a restrukturalizaci úvěrů [81].
Die Bank wird in Bezug auf die Überwachung der Kreditrisiken sowie die Umschuldung von Darlehen hohe Standards einhalten [81].
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve prospěch společností Anglo i INBS byla před spojením, a tedy před účinnou restrukturalizací, provedena další záchranná opatření (opatření p) a q) uvedená v 68. bodě odůvodnění).
Sowohl Anglo als auch die INBS haben vor ihrem Zusammenschluss weitere Rettungshilfen erhalten, nämlich die effektiven UmstrukturierungsMaßnahmen Maßnahmen p und q in Erwägungsgrund 68).
Tato zásada platí nehledě na to, zda k těmto snížení dochází před nebo po poskytnutí státní podpory, dokud jsou součástí stejné restrukturalizace.
Dabei kommt es nicht darauf an, ob die Trennung von Geschäftsbereichen vor oder nach der Beihilfegewährung stattfinden, solange sie Teil derselben Umstrukturierungsmaßnahme sind.
Komise proto zastává názor, že vlastní příspěvek SeaFrance k restrukturalizaci je z hlediska ustanovení pokynů velmi nedostatečný.
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass der Eigenbeitrag von SeaFrance zur Umstrukturierungsmaßnahme weit hinter den Bestimmungen der Leitlinien zurückbleibt.
To potvrzuje, že snahy společnosti v oblasti organizační a technologické restrukturalizace přinesly výsledky.
Dies bestätigt, dass die organisatorischen und technischen Umstrukturierungsmaßnahmen des Unternehmens Früchte getragen hatten.
Následující tabulka 3 poskytuje přehled o opatřeních na restrukturalizaci z roku 1997.
Die nachstehende Tabelle 3 gibt einen Überblick über die 1997 angemeldeten Umstrukturierungsmaßnahmen.
) Geraščenko blokoval všechny bankovní reformy, počínaje restrukturalizací, liberalizací a privatizací až k pojištění vkladů.
Geraschtchenko verhinderte alle Bankreformen angefangen von Umstrukturierungsmaßnahmen, über die Liberalisierung und Privatisierung bis hin zur Einlagenversicherung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise se domnívá, že uvedený převod „je součástí stejné restrukturalizace“, jak požaduje odstavec 40 pokynů pro restrukturalizaci.
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass diese Veräußerung im Sinne der unter Randnummer 40 der Umstrukturierungsleitlinien genannten Voraussetzung „Teil derselben Umstrukturierungsmaßnahme“ ist.
Po stažení restrukturalizačního opatření ze strany Španělska pozbývá toto řízení týkající se uvedené podpory na restrukturalizaci smyslu.
Nachdem Spanien die Umstrukturierungsbeihilfe zurückgenommen hat, ist dieses Verfahren gegenstandslos, soweit es sich auf diese Umstrukturierungsmaßnahme bezieht.
Přinejmenším pak znemožňuje jakékoliv restrukturalizace dluhu na základě standardních dlužních smluv.
Zumindest aber macht sie alle Umstrukturierungsmaßnahmen im Rahmen gängiger Schuldverträge hinfällig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Posuzovaná opatření jsou současně opatřeními na záchranu a restrukturalizaci.
Darüber hinaus stellen die hier beurteilten Maßnahmen Rettungs- und Umstrukturierungsmaßnahmen zugleich dar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Restrukturalizace dává bankám šanci na nový začátek:
Eine Sanierung gibt Banken die Chance auf einen Neuanfang:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obamova vláda ale zavedla novou koncepci: ústav příliš velký na finanční restrukturalizaci.
Die Obama-Administration freilich hat ein neues Konzept eingeführt: zu groß für eine finanzielle Sanierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zákonodárce si byl vědom toho, že tato úprava znamená, že při restrukturalizaci podniků v obtížích spojené s nabytím účasti už nebude možné převádět ztráty.
Der Gesetzgeber war sich dessen bewusst, dass diese Änderung bedeutete, dass bei mit einem Beteiligungserwerb verbundenen Sanierungen von Unternehmen in Schwierigkeiten kein Verlustvortrag mehr möglich sein würde.
Německo také tvrdí, že i jiné členské státy počítají s daňovými úlevami při restrukturalizacích, a poukazuje v této souvislosti například na francouzské pravidlo pro přebírání podniků v obtížích.
Zudem behauptet Deutschland, dass auch andere Mitgliedstaaten eine steuerliche Entlastung bei Sanierungen vorsähen, und verweist in diesem Zusammenhang beispielsweise auf die französische Regelung für die Übernahme von Unternehmen in Schwierigkeiten.
Finanční restrukturalizace obvykle smete akcionáře a novými akcionáři se stanou držitelé dluhopisů.
Bei einer finanziellen Sanierung werden normalerweise die Aktionäre ausradiert, und die Anleiheinhaber werden zu neuen Aktionären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nová úprava zpočátku nepředpokládala žádnou výjimku pro podniky, v nichž došlo zároveň k restrukturalizaci i k významným změnám ve struktuře podílníků.
Die neue Regelung sah anfangs keine Ausnahme für Unternehmen vor, bei denen gleichzeitig eine Sanierung und ein wesentlicher Anteilseignerwechsel erfolgten.
upozorňuje na to, že účastníci trhu by měli vzít v úvahu svou sociální odpovědnost při fúzích, akvizicích a restrukturalizacích; zdůrazňuje také, že v rámci procesu globalizace je jedinou cestou k získání důvěry občanů EU zlepšení sociálně tržní ekonomiky prostřednictvím většího počtu kvalitnějších pracovních míst;
weist darauf hin, dass die Marktteilnehmer im Rahmen von Unternehmenszusammenschlüssen und -übernahmen sowie Sanierungen ihre soziale Verantwortung übernehmen sollten; weist ferner darauf hin, dass im Zusammenhang mit der Globalisierung der einzige Weg, das Vertrauen der Bürger der Europäischen Union zu gewinnen, darin besteht, eine soziale Marktwirtschaft mit zusätzlichen und besseren Arbeitsplätzen zu fördern;
Naopak v případě nabytí podniku v obtížích za účelem restrukturalizace nehraje případná hodnota kumulovaných ztrát žádnou zvláštní roli.
Im Falle des Erwerbs eines Unternehmens in Schwierigkeiten zum Zwecke der Sanierung dagegen spiele der mögliche Wert der angesammelten Verluste keine besondere Rolle.
Tím, že nezaplatila všechny daně z příjmu právnických osob, splatné při restrukturalizaci své rozvahy, ušetřila EDF 888,89 milionů EUR.
Indem es nicht die gesamte, bei der Sanierung seiner Bilanz fällige Körperschaftsteuer gezahlt hat, hat EDF 888,89 Mio. EUR eingespart.
zkoumají, zda existuje možnost restrukturalizace dlužníka, a pokud ano, koordinují tvorbu a provádění restrukturalizačního plánu;
die Möglichkeit einer Sanierung des Schuldners zu prüfen und, falls eine solche Möglichkeit besteht, die Ausarbeitung und Umsetzung eines Sanierungsplans zu koordinieren;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
průmyslová restrukturalizace
|
Umstrukturierung der Industrie
|
podpora restrukturalizace
|
Umstrukturierungsbeihilfe 4
|
restrukturalizace zadlužení
|
Umschuldung 1
|
restrukturalizace půdního fondu
|
Verbesserung der Flächenstruktur
|
podpora restrukturalizace
Umstrukturierungsbeihilfe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podpora restrukturalizace tímto splňuje kritéria obsažená v Pokynech a je slučitelná se společným trhem.
Die Umstrukturierungsbeihilfe erfüllt somit die Kriterien der Leitlinien und ist mit dem Gemeinsamen Markt zu vereinbaren.
Bod 7 vedoucích směrů restrukturalizace však stanoví, že nově založený podnik není volitelný k podpoře restrukturalizace, i když je jeho počáteční finanční situace nejistá.
Nach Ziffer 7 der Umstrukturierungsleitlinien kommen neu gegründete Unternehmen jedenfalls nicht für Umstrukturierungsbeihilfen in Betracht, und zwar auch dann nicht, wenn ihre anfängliche Finanzsituation prekär ist.
Zdůrazňují, že podpora restrukturalizace může být povolena, jen pokud je spojena s životaschopným restrukturalizačním plánem, zajišťujícícím dlouhodobý návrat k výnosnosti.
Es wird darauf hingewiesen, dass eine Umstrukturierungsbeihilfe nur genehmigt werden kann, wenn sie in Zusammenhang mit einem durchführbaren Umstrukturierungsplan gewährt wird, der langfristig die Rückkehr zur Rentabilität gewährleistet.
Německo nakonec podpůrně uvedlo, že i když by Komise prominutí pohledávek věřiteli z veřejného sektoru za společností Herlitz AG nebo společností Herlitz PBS AG považovala za podpory, tato opatření splňují předpoklady ke schválení jako podpora restrukturalizace podle čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy o ES a podle Pokynů.
Schließlich machte Deutschland hilfsweise geltend, dass selbst wenn die Kommission in den Verzichten auf öffentliche Forderungen an die Herlitz AG oder die Herlitz PBS AG Beihilfen sehen sollte, diese Maßnahmen die Voraussetzungen zur Genehmigung als Umstrukturierungsbeihilfen gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag und den Leitlinien erfüllen würden.
restrukturalizace zadlužení
Umschuldung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě Smlouvy o restrukturalizaci zadlužení HCz v důsledku chybějící splátky daně z nemovitosti.
Auf der Grundlage des Vertrags über die Umschuldung der HCz wegen Nichtentrichtung der Grundsteuer.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit restrukturalizace
432 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rumunsko takový plán restrukturalizace nedodalo.
Rumänien hat kein derartiges Sanierungsprogramm vorgelegt.
Restrukturalizace politik a další vývoj
Umstrukturierungsstrategien und der Weg in die Zukunft
Dočasná restrukturalizace v odvětví cukru
Befristeter Umstrukturierungsfonds für die Zuckerindustrie
Postupy týkající se plánů restrukturalizace
Verfahren im Zusammenhang mit Umstrukturierungsplänen
Návrh na evropský systém restrukturalizace je opožděn.
Der Vorschlag für ein europäisches Restrukturierungssystem hat sich verzögert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvolnění trhu s cukrem a restrukturalizace cukrovarnictví
Drittstaatsangehörige sollen an Europa- und Kommunalwahlen teilnehmen können
Restrukturalizace a přeměna vinic podle článku 11
Umstruktrierung und Umstellung von Rebflächen gemäß Artikel 11
Rozsah restrukturalizace stanovený v původním investičním plánu
Umfang der Umstrukturierungsmaßnahmen im ursprünglichen Investitionsplan
Účinná restrukturalizace a další modernizace rámce
Ein effektiver Restrukturierungsprozess und eine weitere Modernisierung des Rahmens
STÁTNÍ PODPORA A FINANCOVÁNÍ NÁKLADŮ RESTRUKTURALIZACE
STAATLICHE BEIHILFE UND FINANZIERUNG DER UMSTRUKTURIERUNGSKOSTEN
Podle číselných údajů uvedených v plánech restrukturalizace.
Zahlen aus den Umstrukturierungsplänen.
Restrukturalizace, fúze a změny v klasifikaci
Restrukturierungen, Fusionen und Neueinstufungen
Prostředky na financování restrukturalizace budou získány:
Die Finanzierung der Umstrukturierungskosten wurde erreicht durch:
Shrnutí nákladů restrukturalizace podle listopadového plánu
Zusammenfassung der im Novemberplan vorgesehenen Umstrukturierungskosten
Souhlas s plánem restrukturalizace v roce 2007
Zustimmung zum Plan von 2007
rozpuštění jakýchkoliv rezerv na náklady restrukturalizace;
Auflösung etwaiger Rückstellungen für Restrukturierungsmaßnahmen;
Cash-drain během restrukturalizace (bez zvýšení produktivity)
Cash-drain während der Umstrukturierungsphase (Netto-Produktivitätssteigerung)
Závazek platí až do konce období restrukturalizace.
Die Verpflichtung besteht bis zum Ende der Umstrukturierungsphase.
Původní plán restrukturalizace ve stručnosti stanovil:
Er enthielt folgende wesentliche Elemente:
Od tohoto okamžiku začala restrukturalizace ASL.
Seither wird ASL umstrukturiert.
Banka Citadele na konci období restrukturalizace,
Citadele Banka zum Ende der Umstrukturierungsphase
Předmět: Restrukturalizace podniků a budoucnost evropských pracovníků
Betrifft: Unternehmensumstrukturierungen und die Zukunft der europäischen Arbeitnehmer
na podporu přípravy a řízení procesu restrukturalizace.
zur Förderung der Vorbereitung und des Managements von Umstrukturierungen.
Rozvoj venkova je klíčovým nástrojem restrukturalizace
Die Entwicklung des ländlichen Raums ist
Přehled nákladů restrukturalizace (v tis. PLN)
Umstrukturierungskosten (in Tausend PLN)
V IOP 2003 však nebylo uvedeno, že je majetková restrukturalizace spojena s náklady restrukturalizace.
Im IBP 2003 wurde die Vermögensumstrukturierung jedoch nicht mit den Umstrukturierungskosten in Zusammenhang gebracht.
přeshraniční restrukturalizace a výplata dividend mezi přidruženými společnostmi;
– grenzüberschreitende Umstrukturierungen und Dividendenzahlungen zwischen verbundenen Unternehmen;
Kapitalistická restrukturalizace bude ještě ničivější pro pracovníky v chudých zemích.
Kapitalistische Umstrukturierungen werden für die Arbeiter in den ärmeren Ländern aber noch katastrophalere Folgen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojďme přemýšlet o tom, jaké důsledky restrukturalizace dluhu může mít.
Lassen Sie uns überlegen, wie die Konsequenzen der Schuldenrestrukturierung aussehen könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V oblasti sociální politiky byly zahájeny rozsáhlé reformy a restrukturalizace.
Wichtige Reformen und Umstrukturierungen wurden im Bereich der Sozialpolitik durchgeführt.
Cíle programu restrukturalizace fondu pro mléko mimo jiné obsahují:
Die Ziele des Milchfonds-Restrukturierungsprogramms beinhalten unter anderem:
směrnice na ochranu práv pracovníků pro případ restrukturalizace,
eine Richtlinie zum Schutz der Rechte der Arbeitnehmer bei Umstrukturierungen,
Ekonomické a sociální dopady restrukturalizace podniků v Evropě (rozprava)
Wirtschaftliche und soziale Folgen von Betriebsumstrukturieruingen in Europa (Aussprache)
Ekonomické a sociální dopady restrukturalizace podniků v Evropě
Wirtschaftliche und soziale Folgen von Betriebsumstrukturieruingen in Europa
Ekonomické a sociální dopady restrukturalizace podniků v Evropě
Wirtschaftliche und soziale Folgen von Betriebsumstrukturierungen in Europa
a) zlepšování konkurenceschopnosti zemědělství a lesnictví na základě podpory restrukturalizace;
Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der Landwirtschaft und der Forstwirtschaft durch Förderung
o hospodářských a sociálních důsledcích restrukturalizace společností v Evropě
zu den wirtschaftlichen und sozialen Folgen von Unternehmensumstrukturierungen in Europa
Restrukturalizace byla proto zjevně spojena s časovým harmonogramem.
Damit war die Umsetzung der Umstrukturierungsmaßnahmen eindeutig an einen Zeitplan geknüpft.
Účelem majetkové restrukturalizace je „snížení“ finančních nákladů, nikoliv jejich vyloučení.
Das Ziel der Vermögensumstrukturierung besteht vielmehr in einer „Verringerung“ der Finanzkosten, nicht in deren Eliminierung.
Vývoj segmentu Service Provider byl během fáze restrukturalizace následovný:
Die Entwicklung des Segments Service Provider stellte sich während der Umstrukturierungsphase wie folgt dar:
Aktualizovaný plán obsahuje výpočet nákladů a účinků restrukturalizace zaměstnanosti.
Der aktualisierte Plan enthält auch die Berechnungen der Kosten und Ergebnisse der Personalumstrukturierung.
Celkové náklady restrukturalizace proto činí [… více než 1000] miliónů PLN.
Im Ergebnis belaufen sich die Umstrukturierungskosten auf [… über 1000] Mio. PLN.
Celkové náklady restrukturalizace od roku 2002 tudíž činí […] miliónů PLN.
In diesem Zusammenhang betragen die Umstrukturierungskosten ab 2002 insgesamt […] Mio. PLN.
Podnik je rozhodnut zavést během období restrukturalizace nejlepší řešení.
Das Unternehmen sucht nach der besten Lösung, die in der Umstrukturierungsphase umgesetzt werden kann.
Dalším cílem v této oblasti restrukturalizace je snížení prodejních nákladů.
Ein anderes Ziel in diesem Bereich ist eine Reduzierung der Vertriebskosten.
dosažení 85 % plánovaných přínosů restrukturalizace podle základního scénáře finančního výhledu.
die Verwirklichung von 85 % der im Base-Case-Szenario der Finanzprojektion angenommenen Umstrukturierungsgewinne.
Toto opatření se tak stalo částí konceptu restrukturalizace.
Diese Maßnahme wurde damit Teil des Umstrukturierungskonzepts.
vyvinout účinnější systém pro předvídání a zvládnutí restrukturalizace,
durch Entwicklung eines effizienteren Systems Umstrukturierungen besser antizipieren und managen;
vyvinout účinnější systém pro předvídání a zvládnutí restrukturalizace.
ein Verfahren entwickeln, das es ermöglicht, Umstrukturierungen besser zu antizipieren und zu managen;
Akce v rámci restrukturalizace s předchozím vyklučením [3]
Umstrukturierungen im Rahmen vorhergehender Rodungsmaßnahmen [3]
Restrukturalizace půjček byla využita pouze k reorganizaci stávajícího silného zadlužení.
Sie sei lediglich zur Neuorganisation der bestehenden erheblichen Verschuldung verwendet worden.
Revidovaný plán obsahuje rovněž vyčíslení nákladů a výsledků restrukturalizace zaměstnanosti.
Der überarbeitete Plan enthält auch die Berechnungen der Kosten und Ergebnisse der Personalumstrukturierung.
Náklady restrukturalizace by činily celkem [… více než 1000] miliónů PLN.
In der Summe würden sich die Umstrukturierungskosten auf [… über 1000] Mio. PLN belaufen.
Správnou cestou je restrukturalizace vyčerpaných bilancí bankovní soustavy.
Der richtige Weg ist die Wiederherstellung der geschrumpften Bilanzen am Bankensektor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kvůli neaplikovatelnosti článku 9 je organizovaná restrukturalizace dluhu velmi obtížná.
Die Nichtanwendbarkeit von Chapter 9 macht eine geregelte Schuldenumstrukturierung sehr schwierig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Následovala rozsáhlá restrukturalizace, díky nimž se tyto ekonomiky rychle vzpamatovaly.
Die Folge waren umfangreiche Neustrukturierungen und die wirtschaftliche Erholung ließ nicht lange auf sich warten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ekonomické a sociální dopady restrukturalizace podniků v Evropě (hlasování)
Wirtschaftliche und soziale Folgen von Betriebsumstrukturieruingen in Europa (Abstimmung)
Restrukturalizace a zaměstnanost ( 2005/2188(INI) ) (stanovisko: ECON, ITRE, IMCO)
Umstrukturierungen und Beschäftigung ( 2005/2188(INI) ) (mitberatend: ECON, ITRE, IMCO)
sledování a zveřejňování cílů restrukturalizace stanovených Kyperskou centrální bankou;
die Überwachung und Veröffentlichung der von der CBC gesetzten Umstrukturierungsziele;
Následující závazky platí během období restrukturalizace, není-li stanoveno jinak.
Die nachfolgenden Zusagen finden in der Umstrukturierungsphase Anwendung, sofern sich nicht aus ihnen etwas anderes ergibt.
Pozměněný plán restrukturalizace v zásadě spočívá v rozdělení NR na:
Er sah im Wesentlichen die Aufspaltung von NR in zwei Institute vor:
Očekává se, že se ziskovost PBB během období restrukturalizace zlepší.
Es wird erwartet, dass sich die Ertragskraft der PBB in der Umstrukturierungsphase verbessert.
Na interní restrukturalizace uvnitř HRE se tento závazek nevztahuje.
Konzerninterne Umstrukturierungen der HRE bleiben von dieser Zusage unberührt.
Snížení podílu na hlavních úvěrových trzích na konci restrukturalizace
Senkung des Marktanteils auf den Kernkreditmärkten zum Ende des Umstrukturierungsphase
Zákon určuje východisko pro několik případů restrukturalizace v Polsku.
Dieses Gesetz bildet die Grundlage für eine Reihe von Umstrukturierungen in Polen.
Restrukturalizace pracovních sil (propuštění zaměstnanců, nové jednání s odborovými svazy)
Personalumbau (Entlassung von Beschäftigten, Neuaushandlung mit den Gewerkschaften)
Podle plánu restrukturalizace představuje vlastní příspěvek 50,3 % nákladů na restrukturalizaci.
Dem Plan zufolge liegt der Eigenbeitrag bei 50,3 % der Umstrukturierungskosten.
UDÁLOSTI PO ZAHÁJENÍ FORMÁLNÍHO VYŠETŘOVACÍHO ŘÍZENÍ – REVIDOVANÝ PLÁN RESTRUKTURALIZACE
DIE ENTWICKLUNGEN NACH DER EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS – DER ÜBERARBEITETE PLAN
Politika restrukturalizace v žádném případě neohrozí budoucí ziskovost banky.
In keinem Fall dürfen die Umschuldungsrichtlinien die künftige Rentabilität der Bank gefährden.
neposkytoval v období restrukturalizace příjemci podpory jiné typy podpory.
dem Beihilfeempfänger während der Umstrukturierungsphase keine Beihilfen mit anderer Zielsetzung zu gewähren.
V případě MSP nemusí plán restrukturalizace schvalovat úřad.
Umstrukturierungspläne für KMU bedürfen nicht der Genehmigung der Überwachungsbehörde.
V únoru 2006 byl tento plán restrukturalizace pozměněn.
Dieser Plan wurde im Februar 2006 abgeändert.
je vlastní příspěvek příjemce na náklady restrukturalizace významný;
das begünstigte Unternehmen einen erheblichen Teil der Umstrukturierungskosten selber tragen würde;
Kapitola II článek 5 dočasných pravidel o podpoře průmyslové restrukturalizace.
Vorläufige Bestimmungen zur Förderung der Anpassung der Industriestruktur, Kapitel II Artikel 5.
Kapitola III článek 17 dočasných pravidel o podpoře průmyslové restrukturalizace.
Vorläufige Bestimmungen zur Förderung der Anpassung der Industriestruktur, Kapitel III Artikel 17.
Společnost Mesta AS obdržela náhradu za stejné náklady restrukturalizace dvakrát.
Die Mesta AS habe somit zweimal Ausgleichszahlungen für die gleichen Umstrukturierungskosten erhalten.
Jelikož celkové náklady restrukturalizace činí [… více než 1000] miliónů PLN, vlastní příspěvek v uvedené výši představuje 45 % celkových nákladů restrukturalizace.
Da die Umstrukturierungskosten insgesamt […über 1000] PLN betragen, beläuft sich der Eigenbeitrag in der vorstehend genannten Höhe auf 45 % der gesamten Umstrukturierungskosten.
Pokud jde o dlouhodobou životaschopnost plánu restrukturalizace, polské orgány ujistily, že cíle restrukturalizace jsou prováděny řádným způsobem.
In Bezug auf die langfristige Rentabilität des Plans haben die polnischen Behörden versichert, dass die Umstrukturierungsziele adäquat umgesetzt werden.
Vyvozuje se proto závěr, že kombinace již provedené restrukturalizace a další navrhované restrukturalizace postačuje k obnovení dlouhodobé životaschopnosti banky.
Aus diesem Grund gelangt die Kommission zu der Schlussfolgerung, dass die Kombination von bereits umgesetzten und weiteren vorgeschlagenen Umstrukturierungsmaßnahmen zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität der Bank ausreichend ist.
za druhé, transakce byla součástí finanční restrukturalizace s přihlédnutím k tomu, že částka nákladů restrukturalizace činila 857 milionů PLN, jelikož jako náklady restrukturalizace se berou v úvahu rovněž ztráty a závazky.
Zweitens: Die Tilgung war Teil der Finanzumstrukturierung, wenn man davon ausgeht, dass die Umstrukturierungskosten 857 Mio. PLN betrugen, da darin auch die Verluste und die Verbindlichkeiten als Umstrukturierungskosten enthalten sind.
Zahrnutí těchto kapitálových dotací do plánu restrukturalizace ovšem mělo podléhat předchozímu souhlasu Komise. Při dosažení dohody ohledně plánu restrukturalizace tím bylo veřejným věřitelům jasné, že nemohou považovat zahrnutí těchto dodatečných částek do plánu restrukturalizace za získané a jisté.
Diese Kapitalzuführungen sollten nach vorheriger Genehmigung durch die Kommission in den Plan aufgenommen werden. Deshalb war den öffentlich-rechtlichen Gläubigern auch bei der Vereinbarung des Plans bewusst, dass sie diese zusätzlichen Beträge nicht als gesicherte Bestandteile des Plans betrachten können.
„ba) potvrzení, že pěstitelé, jichž se týká plán restrukturalizace z důvodu zřeknutí se dodávek cukrové řepy nebo jejich snížení, byli s plánem restrukturalizace seznámeni;“
„(ba) die Bestätigung, dass die - durch Verzicht oder Senkung ihrer Zuckerlieferungen - vom Restrukturierungsplan betroffenen Erzeuger von diesem Plan in Kenntnis gesetzt werden;“
Tyto náklady lze získat tak, že od hrubé provozní ztráty v průběhu restrukturalizace (27,916 mil. EUR) se odečte nárůst produktivity v průběhu restrukturalizace (25,167 mil. EUR).
Diese Kosten erhält man durch Abzug der in der Umstrukturierungsphase erzielten Produktivitätssteigerungen (25,167 Mio. EUR) vom Bruttobetriebsverlust in diesem Zeitraum (27,916 Mio. EUR).
Bod 7 vedoucích směrů restrukturalizace však stanoví, že nově založený podnik není volitelný k podpoře restrukturalizace, i když je jeho počáteční finanční situace nejistá.
Nach Ziffer 7 der Umstrukturierungsleitlinien kommen neu gegründete Unternehmen jedenfalls nicht für Umstrukturierungsbeihilfen in Betracht, und zwar auch dann nicht, wenn ihre anfängliche Finanzsituation prekär ist.
Musíme uvažovat realisticky: restrukturalizace dluhů je nezbytná, přinejmenším v Řecku a pravděpodobně i v Portugalsku.
Schauen Sie der Wirklichkeit ins Auge: Wir brauchen einen Schuldenschnitt, zumindest in Griechenland, vermutlich auch in Portugal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále ještě se musíme potýkat s neúplnou ochranou zaměstnanců při drastických procesech restrukturalizace vyvolané globalizací.
Wir müssen uns auch weiterhin mit dem unvollständigen Schutz der Arbeitnehmer in den drastischen Umstrukturierungsprozessen auseinandersetzen, die eine Folge der Globalisierung sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Modernizace a restrukturalizace jsou však potřeba, aby se zvýšila prodejnost vín.
Für eine bessere Vermarktung muss jedoch modernisiert und umstrukturiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě Allied Irish Bank jednáme také o podmínkách plánu restrukturalizace.
Im Fall der Allied Irish Bank verhandeln wir auch über die Bedingungen des Restrukturierungsplans.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zástupci trojky také věřili, že první restrukturalizace dluhu povede k trvalé dluhové udržitelnosti.
Sie war zudem der Überzeugung, dass die erste Schuldenumstrukturierung zu einem tragfähigen Schuldenniveau führen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
MNICHOV – Evropská komise v červnu oznámila, že v oblasti restrukturalizace bank udělá čelem vzad.
MÜNCHEN – Im Juni verkündete die EU-Kommission ihre Kehrtwende bei der Bankensanierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Horší je podle Draghiho to, že bankrot nebo nucená restrukturalizace dluhu by mohly mít katastrofální důsledky.
Schlimmer seien die möglicherweise katastrophalen Auswirkungen eines Zahlungsausfalls, erklärte er den Abgeordneten.
Pokrok dosažený prostřednictvím restrukturalizace rámce finančního trhu je dobrý, ale ještě není dostatečný.
Die bei der Neugestaltung des Finanzmarktrahmens erzielten Fortschritte sind gut, aber sie sind noch nicht ausreichend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řecko potřebuje primární strukturální přebytek a restrukturalizace dluhu by tento zásadní problém neřešila.
Das ist der primäre strukturelle Überschuss, den Griechenland benötigt, und die Schuldenrestrukturierung würde dieses grundlegende Faktum nicht lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V té době došlo k obrovskému nárůstu případů fúzí, restrukturalizace a přemístění podniků.
Im gleichen Zeitraum explodierte die Zahl der Fusionen, Umstrukturierungen und Standortverlagerungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité, a to zejména v době rostoucí restrukturalizace, aby poskytování informací a konzultace řádně fungovaly.
Es ist von großer Bedeutung, nicht zuletzt in Zeiten zunehmender Umstrukturierungen, dass Unterrichtung und Anhörung funktionieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víme, že k hlavním případům restrukturalizace dochází, aniž by byly poskytovány jakékoli informaci či proběhly konzultace.
Wir wissen, dass es erhebliche Umstrukturierungen gegeben hat, ohne dass überhaupt eine Unterrichtung oder Anhörung der Arbeitnehmer stattgefunden hätte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vznikají obavy ohledně příštího setkání týkajícího se podmínek programu restrukturalizace Řecka a řeckého záchranného balíčku.
In Bezug auf die nächsten Treffen zur Verhandlung der Bedingungen für das griechische Restrukturierungsprogramm und des an Bedingungen geknüpften Hilfspakets bereitet dies Sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požaduje rovněž zavedení programu restrukturalizace fondů určených tomuto odvětví od 1. ledna 2008.
Das EP hingegen möchte die private Lagerhaltung als "Sicherheitsnetz“ beibehalten.
– podporu procesu restrukturalizace u výrobců a zpracovatelů mléka, kteří jsou postiženi narůstající liberalizací trhu,
- Unterstützung des Restrukturierungsprozesses bei Milchproduzenten und -verarbeitern, die von einer zunehmenden Marktliberalisierung betroffen sind;
Tyto společnosti se nachází zejména v oblastech, které trpí nezaměstnaností v důsledku restrukturalizace regionu.
Die betreffenden Gebiete leiden meist an struktureller Arbeitslosigkeit.