Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=restrukturalizace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
restrukturalizace Umstrukturierung 3.526 Umstrukturierungsplan 1.402 Restrukturierung 108 Umschuldung 72 Umstrukturierungsmaßnahme 65 Sanierung 22 Restrukturalisierung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

restrukturalizaceUmstrukturierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EFF proto musí rozhodným způsobem přispět ke snížení přebytečné kapacity a k restrukturalizaci daného odvětví.
Der EFF muss daher entscheidend zum Abbau des Kapazitätsüberhangs und der Umstrukturierung des Sektors beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Byli jsme uprostřed restrukturalizace a narazili jsme na zádrhel.
Wir waren mitten in einer Umstrukturierung, und wir sind auf eine Hürde gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Výše a intenzita podpory by se musely omezit na minimální míru, nutnou na restrukturalizaci.
Höhe und Intensität der Beihilfe müssten sich auf das für die Umstrukturierung notwendige Mindestmaß beschränken.
   Korpustyp: EU
Jsou v nem Wesovy plány na restrukturalizaci spolecnosti.
Darin sind Wes' Pläne für die Umstrukturierung der Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
V souladu s únorovým plánem měla být provedena významná restrukturalizace zaměstnanosti.
Laut dem Februarplan sollte eine umfassende Umstrukturierung der Beschäftigung vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Takže dnes ráno, mi ředitel požehnal s restrukturalizací tohoto oddělení.
Deshalb hat mir heute morgen der Commissioner grünes Licht für die Umstrukturierung der Division gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
BRE Corporate Finance se zabývá investičním bankovnictvím a fúzemi, restrukturalizacemi a činností v oblasti financování podniků.
Geschäftsfelder der BRE Corporate Finance sind das Investitionsbankwesen, Übernahmen und Fusionen, Umstrukturierungen und die Unternehmensfinanzierung.
   Korpustyp: EU
Chceme vyhlásit své rozhodnutí rozšířit kolegium kardinálů, při vyhlídce vysilující práce, kterou si žádá naše restrukturalizace záležitostí naší Svaté matky církve.
Wir möchten unsere Entscheidung bekannt geben das Kardinalskollegium zu vergrößern, Angesichts der lähmenden Arbeitslast durch die Umstrukturierung der Angelegenheiten unserer Heiligen Mutter Kirche
   Korpustyp: Untertitel
V oblasti sociální politiky byly zahájeny rozsáhlé reformy a restrukturalizace.
Wichtige Reformen und Umstrukturierungen wurden im Bereich der Sozialpolitik durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Úlohou konkurzního správce je dohlížet na restrukturalizaci Lockhart/Gardner a hledat alternativní zdroje peněz.
In meiner Funktion als Treuhänder, betreue ich die Umstrukturierung von Lockhard/Gardner, und übernehme die Aufgabe nach weiteren Einnahmequellen zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


průmyslová restrukturalizace Umstrukturierung der Industrie
podpora restrukturalizace Umstrukturierungsbeihilfe 4
restrukturalizace zadlužení Umschuldung 1
restrukturalizace půdního fondu Verbesserung der Flächenstruktur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit restrukturalizace

432 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rumunsko takový plán restrukturalizace nedodalo.
Rumänien hat kein derartiges Sanierungsprogramm vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Restrukturalizace politik a další vývoj
Umstrukturierungsstrategien und der Weg in die Zukunft
   Korpustyp: EU DCEP
Dočasná restrukturalizace v odvětví cukru
Befristeter Umstrukturierungsfonds für die Zuckerindustrie
   Korpustyp: EU
Postupy týkající se plánů restrukturalizace
Verfahren im Zusammenhang mit Umstrukturierungsplänen
   Korpustyp: EU
Návrh na evropský systém restrukturalizace je opožděn.
Der Vorschlag für ein europäisches Restrukturierungssystem hat sich verzögert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvolnění trhu s cukrem a restrukturalizace cukrovarnictví
Drittstaatsangehörige sollen an Europa- und Kommunalwahlen teilnehmen können
   Korpustyp: EU DCEP
Restrukturalizace a přeměna vinic podle článku 11
Umstruktrierung und Umstellung von Rebflächen gemäß Artikel 11
   Korpustyp: EU
Rozsah restrukturalizace stanovený v původním investičním plánu
Umfang der Umstrukturierungsmaßnahmen im ursprünglichen Investitionsplan
   Korpustyp: EU
Účinná restrukturalizace a další modernizace rámce
Ein effektiver Restrukturierungsprozess und eine weitere Modernisierung des Rahmens
   Korpustyp: EU
STÁTNÍ PODPORA A FINANCOVÁNÍ NÁKLADŮ RESTRUKTURALIZACE
STAATLICHE BEIHILFE UND FINANZIERUNG DER UMSTRUKTURIERUNGSKOSTEN
   Korpustyp: EU
Podle číselných údajů uvedených v plánech restrukturalizace.
Zahlen aus den Umstrukturierungsplänen.
   Korpustyp: EU
Restrukturalizace, fúze a změny v klasifikaci
Restrukturierungen, Fusionen und Neueinstufungen
   Korpustyp: EU
Prostředky na financování restrukturalizace budou získány:
Die Finanzierung der Umstrukturierungskosten wurde erreicht durch:
   Korpustyp: EU
Shrnutí nákladů restrukturalizace podle listopadového plánu
Zusammenfassung der im Novemberplan vorgesehenen Umstrukturierungskosten
   Korpustyp: EU
Souhlas s plánem restrukturalizace v roce 2007
Zustimmung zum Plan von 2007
   Korpustyp: EU
rozpuštění jakýchkoliv rezerv na náklady restrukturalizace;
Auflösung etwaiger Rückstellungen für Restrukturierungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU
Cash-drain během restrukturalizace (bez zvýšení produktivity)
Cash-drain während der Umstrukturierungsphase (Netto-Produktivitätssteigerung)
   Korpustyp: EU
Závazek platí až do konce období restrukturalizace.
Die Verpflichtung besteht bis zum Ende der Umstrukturierungsphase.
   Korpustyp: EU
Původní plán restrukturalizace ve stručnosti stanovil:
Er enthielt folgende wesentliche Elemente:
   Korpustyp: EU
Od tohoto okamžiku začala restrukturalizace ASL.
Seither wird ASL umstrukturiert.
   Korpustyp: EU
Banka Citadele na konci období restrukturalizace,
Citadele Banka zum Ende der Umstrukturierungsphase
   Korpustyp: EU
Předmět: Restrukturalizace podniků a budoucnost evropských pracovníků
Betrifft: Unternehmensumstrukturierungen und die Zukunft der europäischen Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
na podporu přípravy a řízení procesu restrukturalizace.
zur Förderung der Vorbereitung und des Managements von Umstrukturierungen.
   Korpustyp: EU
Rozvoj venkova je klíčovým nástrojem restrukturalizace
Die Entwicklung des ländlichen Raums ist
   Korpustyp: EU DCEP
Přehled nákladů restrukturalizace (v tis. PLN)
Umstrukturierungskosten (in Tausend PLN)
   Korpustyp: EU
V IOP 2003 však nebylo uvedeno, že je majetková restrukturalizace spojena s náklady restrukturalizace.
Im IBP 2003 wurde die Vermögensumstrukturierung jedoch nicht mit den Umstrukturierungskosten in Zusammenhang gebracht.
   Korpustyp: EU
­ přeshraniční restrukturalizace a výplata dividend mezi přidruženými společnostmi;
– grenzüberschreitende Umstrukturierungen und Dividendenzahlungen zwischen verbundenen Unternehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitalistická restrukturalizace bude ještě ničivější pro pracovníky v chudých zemích.
Kapitalistische Umstrukturierungen werden für die Arbeiter in den ärmeren Ländern aber noch katastrophalere Folgen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojďme přemýšlet o tom, jaké důsledky restrukturalizace dluhu může mít.
Lassen Sie uns überlegen, wie die Konsequenzen der Schuldenrestrukturierung aussehen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V oblasti sociální politiky byly zahájeny rozsáhlé reformy a restrukturalizace.
Wichtige Reformen und Umstrukturierungen wurden im Bereich der Sozialpolitik durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cíle programu restrukturalizace fondu pro mléko mimo jiné obsahují:
Die Ziele des Milchfonds-Restrukturierungsprogramms beinhalten unter anderem:
   Korpustyp: EU DCEP
směrnice na ochranu práv pracovníků pro případ restrukturalizace,
eine Richtlinie zum Schutz der Rechte der Arbeitnehmer bei Umstrukturierungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Ekonomické a sociální dopady restrukturalizace podniků v Evropě (rozprava)
Wirtschaftliche und soziale Folgen von Betriebsumstrukturieruingen in Europa (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Ekonomické a sociální dopady restrukturalizace podniků v Evropě
Wirtschaftliche und soziale Folgen von Betriebsumstrukturieruingen in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Ekonomické a sociální dopady restrukturalizace podniků v Evropě
Wirtschaftliche und soziale Folgen von Betriebsumstrukturierungen in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
a) zlepšování konkurenceschopnosti zemědělství a lesnictví na základě podpory restrukturalizace;
Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der Landwirtschaft und der Forstwirtschaft durch Förderung
   Korpustyp: EU DCEP
o hospodářských a sociálních důsledcích restrukturalizace společností v Evropě
zu den wirtschaftlichen und sozialen Folgen von Unternehmensumstrukturierungen in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Restrukturalizace byla proto zjevně spojena s časovým harmonogramem.
Damit war die Umsetzung der Umstrukturierungsmaßnahmen eindeutig an einen Zeitplan geknüpft.
   Korpustyp: EU
Účelem majetkové restrukturalizace je „snížení“ finančních nákladů, nikoliv jejich vyloučení.
Das Ziel der Vermögensumstrukturierung besteht vielmehr in einer „Verringerung“ der Finanzkosten, nicht in deren Eliminierung.
   Korpustyp: EU
Vývoj segmentu Service Provider byl během fáze restrukturalizace následovný:
Die Entwicklung des Segments Service Provider stellte sich während der Umstrukturierungsphase wie folgt dar:
   Korpustyp: EU
Aktualizovaný plán obsahuje výpočet nákladů a účinků restrukturalizace zaměstnanosti.
Der aktualisierte Plan enthält auch die Berechnungen der Kosten und Ergebnisse der Personalumstrukturierung.
   Korpustyp: EU
Celkové náklady restrukturalizace proto činí [… více než 1000] miliónů PLN.
Im Ergebnis belaufen sich die Umstrukturierungskosten auf [… über 1000] Mio. PLN.
   Korpustyp: EU
Celkové náklady restrukturalizace od roku 2002 tudíž činí […] miliónů PLN.
In diesem Zusammenhang betragen die Umstrukturierungskosten ab 2002 insgesamt […] Mio. PLN.
   Korpustyp: EU
Podnik je rozhodnut zavést během období restrukturalizace nejlepší řešení.
Das Unternehmen sucht nach der besten Lösung, die in der Umstrukturierungsphase umgesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Dalším cílem v této oblasti restrukturalizace je snížení prodejních nákladů.
Ein anderes Ziel in diesem Bereich ist eine Reduzierung der Vertriebskosten.
   Korpustyp: EU
dosažení 85 % plánovaných přínosů restrukturalizace podle základního scénáře finančního výhledu.
die Verwirklichung von 85 % der im Base-Case-Szenario der Finanzprojektion angenommenen Umstrukturierungsgewinne.
   Korpustyp: EU
Toto opatření se tak stalo částí konceptu restrukturalizace.
Diese Maßnahme wurde damit Teil des Umstrukturierungskonzepts.
   Korpustyp: EU
vyvinout účinnější systém pro předvídání a zvládnutí restrukturalizace,
durch Entwicklung eines effizienteren Systems Umstrukturierungen besser antizipieren und managen;
   Korpustyp: EU
vyvinout účinnější systém pro předvídání a zvládnutí restrukturalizace.
ein Verfahren entwickeln, das es ermöglicht, Umstrukturierungen besser zu antizipieren und zu managen;
   Korpustyp: EU
Akce v rámci restrukturalizace s předchozím vyklučením [3]
Umstrukturierungen im Rahmen vorhergehender Rodungsmaßnahmen [3]
   Korpustyp: EU
Restrukturalizace půjček byla využita pouze k reorganizaci stávajícího silného zadlužení.
Sie sei lediglich zur Neuorganisation der bestehenden erheblichen Verschuldung verwendet worden.
   Korpustyp: EU
Revidovaný plán obsahuje rovněž vyčíslení nákladů a výsledků restrukturalizace zaměstnanosti.
Der überarbeitete Plan enthält auch die Berechnungen der Kosten und Ergebnisse der Personalumstrukturierung.
   Korpustyp: EU
Náklady restrukturalizace by činily celkem [… více než 1000] miliónů PLN.
In der Summe würden sich die Umstrukturierungskosten auf [… über 1000] Mio. PLN belaufen.
   Korpustyp: EU
Správnou cestou je restrukturalizace vyčerpaných bilancí bankovní soustavy.
Der richtige Weg ist die Wiederherstellung der geschrumpften Bilanzen am Bankensektor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvůli neaplikovatelnosti článku 9 je organizovaná restrukturalizace dluhu velmi obtížná.
Die Nichtanwendbarkeit von Chapter 9 macht eine geregelte Schuldenumstrukturierung sehr schwierig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Následovala rozsáhlá restrukturalizace, díky nimž se tyto ekonomiky rychle vzpamatovaly.
Die Folge waren umfangreiche Neustrukturierungen und die wirtschaftliche Erholung ließ nicht lange auf sich warten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomické a sociální dopady restrukturalizace podniků v Evropě (hlasování)
Wirtschaftliche und soziale Folgen von Betriebsumstrukturieruingen in Europa (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Restrukturalizace a zaměstnanost ( 2005/2188(INI) ) (stanovisko: ECON, ITRE, IMCO)
Umstrukturierungen und Beschäftigung ( 2005/2188(INI) ) (mitberatend: ECON, ITRE, IMCO)
   Korpustyp: EU DCEP
sledování a zveřejňování cílů restrukturalizace stanovených Kyperskou centrální bankou;
die Überwachung und Veröffentlichung der von der CBC gesetzten Umstrukturierungsziele;
   Korpustyp: EU
Následující závazky platí během období restrukturalizace, není-li stanoveno jinak.
Die nachfolgenden Zusagen finden in der Umstrukturierungsphase Anwendung, sofern sich nicht aus ihnen etwas anderes ergibt.
   Korpustyp: EU
Pozměněný plán restrukturalizace v zásadě spočívá v rozdělení NR na:
Er sah im Wesentlichen die Aufspaltung von NR in zwei Institute vor:
   Korpustyp: EU
Očekává se, že se ziskovost PBB během období restrukturalizace zlepší.
Es wird erwartet, dass sich die Ertragskraft der PBB in der Umstrukturierungsphase verbessert.
   Korpustyp: EU
Na interní restrukturalizace uvnitř HRE se tento závazek nevztahuje.
Konzerninterne Umstrukturierungen der HRE bleiben von dieser Zusage unberührt.
   Korpustyp: EU
Snížení podílu na hlavních úvěrových trzích na konci restrukturalizace
Senkung des Marktanteils auf den Kernkreditmärkten zum Ende des Umstrukturierungsphase
   Korpustyp: EU
Zákon určuje východisko pro několik případů restrukturalizace v Polsku.
Dieses Gesetz bildet die Grundlage für eine Reihe von Umstrukturierungen in Polen.
   Korpustyp: EU
Restrukturalizace pracovních sil (propuštění zaměstnanců, nové jednání s odborovými svazy)
Personalumbau (Entlassung von Beschäftigten, Neuaushandlung mit den Gewerkschaften)
   Korpustyp: EU
Podle plánu restrukturalizace představuje vlastní příspěvek 50,3 % nákladů na restrukturalizaci.
Dem Plan zufolge liegt der Eigenbeitrag bei 50,3 % der Umstrukturierungskosten.
   Korpustyp: EU
UDÁLOSTI PO ZAHÁJENÍ FORMÁLNÍHO VYŠETŘOVACÍHO ŘÍZENÍ – REVIDOVANÝ PLÁN RESTRUKTURALIZACE
DIE ENTWICKLUNGEN NACH DER EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS – DER ÜBERARBEITETE PLAN
   Korpustyp: EU
Politika restrukturalizace v žádném případě neohrozí budoucí ziskovost banky.
In keinem Fall dürfen die Umschuldungsrichtlinien die künftige Rentabilität der Bank gefährden.
   Korpustyp: EU
neposkytoval v období restrukturalizace příjemci podpory jiné typy podpory.
dem Beihilfeempfänger während der Umstrukturierungsphase keine Beihilfen mit anderer Zielsetzung zu gewähren.
   Korpustyp: EU
V případě MSP nemusí plán restrukturalizace schvalovat úřad.
Umstrukturierungspläne für KMU bedürfen nicht der Genehmigung der Überwachungsbehörde.
   Korpustyp: EU
V únoru 2006 byl tento plán restrukturalizace pozměněn.
Dieser Plan wurde im Februar 2006 abgeändert.
   Korpustyp: EU
je vlastní příspěvek příjemce na náklady restrukturalizace významný;
das begünstigte Unternehmen einen erheblichen Teil der Umstrukturierungskosten selber tragen würde;
   Korpustyp: EU
Kapitola II článek 5 dočasných pravidel o podpoře průmyslové restrukturalizace.
Vorläufige Bestimmungen zur Förderung der Anpassung der Industriestruktur, Kapitel II Artikel 5.
   Korpustyp: EU
Kapitola III článek 17 dočasných pravidel o podpoře průmyslové restrukturalizace.
Vorläufige Bestimmungen zur Förderung der Anpassung der Industriestruktur, Kapitel III Artikel 17.
   Korpustyp: EU
Společnost Mesta AS obdržela náhradu za stejné náklady restrukturalizace dvakrát.
Die Mesta AS habe somit zweimal Ausgleichszahlungen für die gleichen Umstrukturierungskosten erhalten.
   Korpustyp: EU
Jelikož celkové náklady restrukturalizace činí [… více než 1000] miliónů PLN, vlastní příspěvek v uvedené výši představuje 45 % celkových nákladů restrukturalizace.
Da die Umstrukturierungskosten insgesamt […über 1000] PLN betragen, beläuft sich der Eigenbeitrag in der vorstehend genannten Höhe auf 45 % der gesamten Umstrukturierungskosten.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o dlouhodobou životaschopnost plánu restrukturalizace, polské orgány ujistily, že cíle restrukturalizace jsou prováděny řádným způsobem.
In Bezug auf die langfristige Rentabilität des Plans haben die polnischen Behörden versichert, dass die Umstrukturierungsziele adäquat umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Vyvozuje se proto závěr, že kombinace již provedené restrukturalizace a další navrhované restrukturalizace postačuje k obnovení dlouhodobé životaschopnosti banky.
Aus diesem Grund gelangt die Kommission zu der Schlussfolgerung, dass die Kombination von bereits umgesetzten und weiteren vorgeschlagenen Umstrukturierungsmaßnahmen zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität der Bank ausreichend ist.
   Korpustyp: EU
za druhé, transakce byla součástí finanční restrukturalizace s přihlédnutím k tomu, že částka nákladů restrukturalizace činila 857 milionů PLN, jelikož jako náklady restrukturalizace se berou v úvahu rovněž ztráty a závazky.
Zweitens: Die Tilgung war Teil der Finanzumstrukturierung, wenn man davon ausgeht, dass die Umstrukturierungskosten 857 Mio. PLN betrugen, da darin auch die Verluste und die Verbindlichkeiten als Umstrukturierungskosten enthalten sind.
   Korpustyp: EU
Zahrnutí těchto kapitálových dotací do plánu restrukturalizace ovšem mělo podléhat předchozímu souhlasu Komise. Při dosažení dohody ohledně plánu restrukturalizace tím bylo veřejným věřitelům jasné, že nemohou považovat zahrnutí těchto dodatečných částek do plánu restrukturalizace za získané a jisté.
Diese Kapitalzuführungen sollten nach vorheriger Genehmigung durch die Kommission in den Plan aufgenommen werden. Deshalb war den öffentlich-rechtlichen Gläubigern auch bei der Vereinbarung des Plans bewusst, dass sie diese zusätzlichen Beträge nicht als gesicherte Bestandteile des Plans betrachten können.
   Korpustyp: EU
„ba) potvrzení, že pěstitelé, jichž se týká plán restrukturalizace z důvodu zřeknutí se dodávek cukrové řepy nebo jejich snížení, byli s plánem restrukturalizace seznámeni;“
„(ba) die Bestätigung, dass die - durch Verzicht oder Senkung ihrer Zuckerlieferungen - vom Restrukturierungsplan betroffenen Erzeuger von diesem Plan in Kenntnis gesetzt werden;“
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto náklady lze získat tak, že od hrubé provozní ztráty v průběhu restrukturalizace (27,916 mil. EUR) se odečte nárůst produktivity v průběhu restrukturalizace (25,167 mil. EUR).
Diese Kosten erhält man durch Abzug der in der Umstrukturierungsphase erzielten Produktivitätssteigerungen (25,167 Mio. EUR) vom Bruttobetriebsverlust in diesem Zeitraum (27,916 Mio. EUR).
   Korpustyp: EU
Bod 7 vedoucích směrů restrukturalizace však stanoví, že nově založený podnik není volitelný k podpoře restrukturalizace, i když je jeho počáteční finanční situace nejistá.
Nach Ziffer 7 der Umstrukturierungsleitlinien kommen neu gegründete Unternehmen jedenfalls nicht für Umstrukturierungsbeihilfen in Betracht, und zwar auch dann nicht, wenn ihre anfängliche Finanzsituation prekär ist.
   Korpustyp: EU
Musíme uvažovat realisticky: restrukturalizace dluhů je nezbytná, přinejmenším v Řecku a pravděpodobně i v Portugalsku.
Schauen Sie der Wirklichkeit ins Auge: Wir brauchen einen Schuldenschnitt, zumindest in Griechenland, vermutlich auch in Portugal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále ještě se musíme potýkat s neúplnou ochranou zaměstnanců při drastických procesech restrukturalizace vyvolané globalizací.
Wir müssen uns auch weiterhin mit dem unvollständigen Schutz der Arbeitnehmer in den drastischen Umstrukturierungsprozessen auseinandersetzen, die eine Folge der Globalisierung sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Modernizace a restrukturalizace jsou však potřeba, aby se zvýšila prodejnost vín.
Für eine bessere Vermarktung muss jedoch modernisiert und umstrukturiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě Allied Irish Bank jednáme také o podmínkách plánu restrukturalizace.
Im Fall der Allied Irish Bank verhandeln wir auch über die Bedingungen des Restrukturierungsplans.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zástupci trojky také věřili, že první restrukturalizace dluhu povede k trvalé dluhové udržitelnosti.
Sie war zudem der Überzeugung, dass die erste Schuldenumstrukturierung zu einem tragfähigen Schuldenniveau führen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MNICHOV – Evropská komise v červnu oznámila, že v oblasti restrukturalizace bank udělá čelem vzad.
MÜNCHEN – Im Juni verkündete die EU-Kommission ihre Kehrtwende bei der Bankensanierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Horší je podle Draghiho to, že bankrot nebo nucená restrukturalizace dluhu by mohly mít katastrofální důsledky.
Schlimmer seien die möglicherweise katastrophalen Auswirkungen eines Zahlungsausfalls, erklärte er den Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokrok dosažený prostřednictvím restrukturalizace rámce finančního trhu je dobrý, ale ještě není dostatečný.
Die bei der Neugestaltung des Finanzmarktrahmens erzielten Fortschritte sind gut, aber sie sind noch nicht ausreichend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řecko potřebuje primární strukturální přebytek a restrukturalizace dluhu by tento zásadní problém neřešila.
Das ist der primäre strukturelle Überschuss, den Griechenland benötigt, und die Schuldenrestrukturierung würde dieses grundlegende Faktum nicht lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V té době došlo k obrovskému nárůstu případů fúzí, restrukturalizace a přemístění podniků.
Im gleichen Zeitraum explodierte die Zahl der Fusionen, Umstrukturierungen und Standortverlagerungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité, a to zejména v době rostoucí restrukturalizace, aby poskytování informací a konzultace řádně fungovaly.
Es ist von großer Bedeutung, nicht zuletzt in Zeiten zunehmender Umstrukturierungen, dass Unterrichtung und Anhörung funktionieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, že k hlavním případům restrukturalizace dochází, aniž by byly poskytovány jakékoli informaci či proběhly konzultace.
Wir wissen, dass es erhebliche Umstrukturierungen gegeben hat, ohne dass überhaupt eine Unterrichtung oder Anhörung der Arbeitnehmer stattgefunden hätte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vznikají obavy ohledně příštího setkání týkajícího se podmínek programu restrukturalizace Řecka a řeckého záchranného balíčku.
In Bezug auf die nächsten Treffen zur Verhandlung der Bedingungen für das griechische Restrukturierungsprogramm und des an Bedingungen geknüpften Hilfspakets bereitet dies Sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požaduje rovněž zavedení programu restrukturalizace fondů určených tomuto odvětví od 1. ledna 2008.
Das EP hingegen möchte die private Lagerhaltung als "Sicherheitsnetz“ beibehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
– podporu procesu restrukturalizace u výrobců a zpracovatelů mléka, kteří jsou postiženi narůstající liberalizací trhu,
- Unterstützung des Restrukturierungsprozesses bei Milchproduzenten und -verarbeitern, die von einer zunehmenden Marktliberalisierung betroffen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto společnosti se nachází zejména v oblastech, které trpí nezaměstnaností v důsledku restrukturalizace regionu.
Die betreffenden Gebiete leiden meist an struktureller Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP