Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=restrukturalizace zadlužení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
restrukturalizace zadlužení Umschuldung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

restrukturalizace zadluženíUmschuldung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na základě Smlouvy o restrukturalizaci zadlužení HCz v důsledku chybějící splátky daně z nemovitosti.
Auf der Grundlage des Vertrags über die Umschuldung der HCz wegen Nichtentrichtung der Grundsteuer.
   Korpustyp: EU

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "restrukturalizace zadlužení"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Restrukturalizace půjček byla využita pouze k reorganizaci stávajícího silného zadlužení.
Sie sei lediglich zur Neuorganisation der bestehenden erheblichen Verschuldung verwendet worden.
   Korpustyp: EU
Výrobní závod v […] je však zatížen podstatnou částí zadlužení; restrukturalizace tohoto zadlužení má být financována prostřednictvím plánované státní podpory.
Der Fertigungsbetrieb in […] ist jedoch teilweise mit Schulden belastet; die Umstrukturierung dieser Verbindlichkeiten soll durch die angekündigte staatliche Beihilfe finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Portugalsko provede strategii restrukturalizace, snížení zadlužení státních podniků a zajištění lepších podmínek pro tržní financování.
Portugal wendet eine Strategie zur Umstrukturierung staatseigener Unter-nehmen und zur Verringerung ihres Schuldenstandes sowie zur Gewährleistung besserer Bedingungen für die Marktfinanzierung an.
   Korpustyp: EU
Restrukturalizace, kterou loděnice provedla, se týkala zejména snížení zadlužení a zlepšení likvidity, aby mohla pokračovat výroba.
Die von der Werft initiierte Umstrukturierung bestand hauptsächlich im Abbau von Schulden und in einer Liquiditätsverbesserung, um die Produktion aufrechterhalten zu können.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu se prioritou pro banku Landsbankinn stala restrukturalizace portfolií soukromých a podnikových úvěrů (snižování zadlužení), tak jak se odráží v plánu restrukturalizace.
Aus diesem Grund steht die im Umstrukturierungsplan dargestellte Umstrukturierung der Kreditportfolios für private und gewerbliche Kunden für die Landsbankinn nun an vorrangiger Stelle.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu se prioritou pro Íslandsbanki stala restrukturalizace portfolií soukromých a podnikových úvěrů (snižování zadlužení), jak se odráží v plánu restrukturalizace.
Aus diesem Grund steht die im Umstrukturierungsplan dargestellte Umstrukturierung der Kreditportfolios für private und gewerbliche Kunde für die Íslandsbanki nun an vorrangiger Stelle.
   Korpustyp: EU
Její zadlužení se zvyšovalo, především kvůli leasingovým závazkům souvisejícím s pořízením nových letadel (jak se předpokládalo v plánu restrukturalizace).
Die Verschuldung stieg an, vor allem durch die Leasingverbindlichkeiten für die Anschaffung neuer Flugzeuge (im Umstrukturierungsplan vorgesehen).
   Korpustyp: EU
Portugalsko provede strategii restrukturalizace, snížení zadlužení státních podniků, včetně podniku „Parpública“, a zajištění lepších podmínek pro tržní financování.
Portugal wendet eine Strategie zur Umstrukturierung und zur Verringerung des Schuldenstands staatseigener Unternehmen (einschließlich Parpública) sowie zur Gewährleistung besserer Bedingungen für eine Marktfinanzierung an.
   Korpustyp: EU
Na závěr se Komise domnívá, že plán restrukturalizace skupiny Alstom je ve finanční oblasti stále neuspokojivý, v zásadě z důvodu velmi vysokého zadlužení a velmi nízkého vlastního kapitálu.
Zusammenfassend war die Kommission der Meinung, dass der Umstrukturierungsplan von Alstom in finanzieller Hinsicht unbefriedigend war, im Wesentlichen aufgrund der sehr hohen Schulden und der geringen Eigenmittel.
   Korpustyp: EU
Jedno je jasné, jak jsme řekli, restrukturalizace není alternativou bolestného úsilí o fiskální konsolidaci, kterou členské státy budou muset vynaložit, chtějí-li vyrovnat svou pasivní bilanci, co se týče schodku a zadlužení.
Eine Sache ist klar: Wie wir gesagt haben, ist eine Umstrukturierung keine Alternative zu den schmerzlichen Konsolidierungsbemühungen, die in allen Mitgliedstaaten erforderlich sind, wenn sie ihre Missverhältnisse bei Defiziten und Schulden korrigieren möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transformace podpory na záchranu 900000000 ITL (464811 EUR) za pomoci kapitálového účtu umožní zredukovat 792000000 ITL (409034 EUR) celkové výše uvedeného zadlužení, a částečně pokrýt nákup stroje na sklizeň hroznů a výdaje na dozorčí činnost spojené s realizací plánu restrukturalizace.
Die Umwandlung der Rettungsbeihilfe von ITL 900000000 (€ 464811) in einen Kapitalzuschuss erlaubt es, die oben genannte Gesamtverschuldung um ITL 792000000 (€ 409034) zu verringern, den Kauf der Weinlesemaschine teilweise zu finanzieren und die Betreuungskosten im Zusammenhang mit dem Umstrukturierungsplan zu decken.
   Korpustyp: EU
Rakouské orgány mimoto uvedly, že snížení zadlužení skupiny Austrian Airlines („finanční restrukturalizace“) představuje cenu, kterou je společnost Lufthansa po průhledném a otevřeném nabídkovém řízení ochotna akceptovat za převzetí, a že by se bez tohoto opatření prodej neuskutečnil.
Die österreichischen Behörden haben außerdem angegeben, dass die Verringerung der Verschuldung der Austrian Airlines („finanzielle Umstrukturierung“) den Preis darstelle, den Lufthansa nach einem transparenten und offenen Bietverfahren bereit sei, für die Übernahme zu akzeptieren, und dass der Verkauf ohne diese Maßnahme nicht erfolgen würde.
   Korpustyp: EU
francouzské orgány nevysvětlily, co přímo pokrývá částka finančních dluhů uvedených pěti společností, a nemohly tedy zaručit, že tyto údaje odpovídají složení zadlužení společnosti SNCM, jak je uvedené v plánu restrukturalizace,
die französischen Behörden nicht erläutert haben, was der Betrag der Finanzverbindlichkeiten dieser fünf Unternehmen genau umfasst, und somit auch nicht garantieren konnten, dass diese Daten der im Umstrukturierungsplan dargelegten Verschuldung der SNCM entsprechen;
   Korpustyp: EU
francouzské orgány neprokázaly, že míra 79 % vyplývající z dotčeného seznamu podniků pro poměr vlastního kapitálu k finančnímu zadlužení je skutečně ve finanční části plánu restrukturalizace pro období 2002–2007 dodržena.
die französischen Behörden nicht nachgewiesen haben, dass der Prozentsatz von 79 %, der sich bei diesem Unternehmenspanel für das Verhältnis von Eigenmitteln zu Schulden ergibt, für den Zeitraum 2002—2007 im Finanzmodell, das Teil des Umstrukturierungsplans bildet, tatsächlich eingehalten wird.
   Korpustyp: EU
Komise zejména konstatuje, že po poskytnutí podpory a na konci období restrukturalizace zůstane skupina nadále výrazně zadlužena, a to s poměrem zadlužení k vlastnímu kapitálu stále vyšším než jedna.
Die Kommission stellt insbesondere fest, dass die Gruppe auch nach Gewährung der Beihilfe am Ende des Umstrukturierungszeitraums bei einem Verschuldungsgrad, der größer als 1 ist, noch erheblich verschuldet sein wird.
   Korpustyp: EU
Tato smlouva měla sice ve spojení s úspěšně provedeným plánem restrukturalizace umožnit společnosti SNCM dosáhnout v dlouhodobém výhledu kladných provozních výsledků, zůstává ale skutečností, že akutní nedostatek vlastních finančních prostředků, rostoucí zadlužení a náklady na prováděcí opatření restrukturalizačního plánu by musely společnost SNCM přivést za určitou dobu do stavu platební neschopnosti.
Auch wenn es dieser Vertrag der SNCM in Verbindung mit der erfolgreichen Durchführung des Umstrukturierungsplans ermöglichen sollte, langfristig positive Betriebsergebnisse zu erreichen, dürften doch die ausgeprägte Eigenmittelknappheit, die zunehmende Verschuldung und die Kosten der operativen Maßnahmen des Umstrukturierungsplans die SNCM nach gewisser Zeit zur Zahlungseinstellung zwingen.
   Korpustyp: EU
Komise mimoto bere v úvahu, že co se týká dodatečného zadlužení, na něž se restrukturalizace nevztahovala, věřitelé mohli počítat se zlepšením finanční situace společnosti TB v důsledku plánovaného odpisu dluhů, proto mohli mít důvody pro pozastavení vymáhání splacení dluhu až do okamžiku poskytnutí podpory na základě zákona ze dne 30.8.2002.
Darüber hinaus berücksichtigt die Kommission, dass die Gläubiger auch hinsichtlich einer weiteren Verschuldung, die nicht der Umstrukturierung unterlag, aufgrund des vorgesehenen Schuldenerlasses mit einer Verbesserung der finanziellen Lage von TB rechnen und somit Gründe haben konnten, die Beitreibung der Forderungen bis zur Gewährung der Beihilfe auf Grundlage des Gesetzes vom 30.8.2002 auszusetzen.
   Korpustyp: EU
Přestože tato smlouva má ve spojení s úspěšně provedeným plánem restrukturalizace společnosti SNCM umožnit dosáhnout v dlouhodobém výhledu kladných provozních výsledků, zůstává skutečností, že akutní nedostatek vlastního kapitálu, rostoucí zadlužení a náklady na prováděcí opatření restrukturalizačního plánu ji za určitou dobu přivedou do stavu platební neschopnosti.
Auch wenn dieser Vertrag der SNCM in Verbindung mit der erfolgreichen Durchführung des Umstrukturierungsplans ermöglichen soll, langfristig positive Betriebsergebnisse zu erreichen, dürften doch die ausgeprägte Eigenmittelknappheit, die zunehmende Verschuldung und die Kosten der operativen Maßnahmen des Umstrukturierungsplans das Unternehmen nach gewisser Zeit zur Zahlungseinstellung zwingen.
   Korpustyp: EU