Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=resultieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
resultieren vyplývat 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

resultieren vyplývat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die ungarischen Behörden verweisen darauf, dass dieser optionale Charakter wie andere steuerrechtliche Bestimmungen auch aus dem Jahreszyklus der Unternehmensbesteuerung resultiere.
Maďarské orgány uvedly, že tento rys přirozeně vyplývá z ročního intervalu zdanění příjmu právnických osob, spolu s jinými ustanoveními daňového práva.
   Korpustyp: EU
Latente Steueransprüche, die von der künftigen Rentabilität abhängen, aber nicht aus temporären Differenzen resultieren und keinem Schwellenwert unterliegen (d. h. sie werden in voller Höhe vom harten Kernkapital abgezogen).
Odložené daňové pohledávky, které jsou závislé na budoucím zisku, ale nevyplývají z přechodných rozdílů, a tudíž se na ně nevztahují žádné prahové hodnoty (tj. v plném rozsahu se odečítají od kmenového kapitálu tier 1).
   Korpustyp: EU
Diesmal sind es Schwierigkeiten, die aus den strukturellen Veränderungen des Welthandels resultieren.
Tentokrát jsou to potíže, které vyplývají ze strukturálních změn ve světovém obchodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu kämen Ertragssynergien von rund […] EUR jährlich, die insbesondere aus […] resultieren würden.
Kromě toho by došlo k výnosovým synergiím ve výši přibližně […] EUR ročně, jež by vyplývaly zejména z […].
   Korpustyp: EU
Höhere Vermögenspreise haben u. a. über den Kreditkanal und die Investitionstätigkeit einen Effekt auf den Konjunkturzyklus, woraus letztlich eine höhere Verbraucherpreisinflation resultieren kann.
Vyšší ceny aktiv mají prostřednictvím toku peněz a investiční činnosti mimo jiné vliv také na konjunkturní cyklus, z čehož může nakonec vyplývat vyšší inflace spotřebitelských cen.
   Korpustyp: EU DCEP
Positive Synergien resultieren in diesem Fall aus Skaleneffekten, d.h. aus der Erweiterung des Absatzmarktes für Dienstleistungen und Waren, die dadurch in höherer Stückzahl und somit preiswerter hergestellt werden können.
Koncept pozitivní synergie vyplývá z úspor z rozsahu produkce, tj. ze zvětšení odbytového trhu produktů a služeb, které mohou být – v případě produktů – vyráběny ve větších sériích, a tudíž levněji.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die in Rede stehende Maßnahme jedoch nicht direkt aus den Grundprinzipien des Referenzsteuersystems resultiert, hält es die Kommission für überflüssig, das Kontrollsystem zu analysieren, das von Italien eingerichtet wurde, um die Einhaltung mit den Voraussetzungen für die ICI-Befreiung für nichtgewerbliche Einrichtungen sicherzustellen, wie sie von den italienischen Behörden beschrieben wurden.
Vzhledem k tomu, že dotyčné opatření přímo nevyplývá ze základních zásad referenčního daňového systému, nepovažuje Komise za nutné analyzovat kontrolní systém, jenž byl podle popisu italských orgánů Itálií zřízen k tomu, aby se zajistilo dodržování podmínek nezbytných k osvobození nekomerčních subjektů od ICI.
   Korpustyp: EU
Im Bericht wird außerdem betont, dass der Liquiditätsverlust aus der Ausgliederung des Walzgeschäfts resultiert [29].
Ve zprávě se rovněž zdůrazňovalo, že ztráta likvidity vyplývala z vyčlenění činnosti válcovny [29].
   Korpustyp: EU
Das demokratische Defizit resultiert in den meisten Fällen daraus, dass die Bürger nicht immer Zugang zu wesentlichen Informationen haben.
Deficit demokracie vyplývá v mnoha případech z toho, že občané vždy nemají přístup k základním informacím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studien zur Toxizität bei wiederholter Verabreichung zeigten , dass Pramipexol hauptsächlich auf das ZNS und die weiblichen Fortpflanzungsorgane eine funktionale Wirkung ausübte , die wahrscheinlich aus einem überschießenden pharmakodynamischen Effekt des Arzneimittels resultierte .
Studie toxicity po opakovaných dávkách ukázaly , že pramipexol ovlivňoval funkce zejména v oblasti CNS a reprodukčního systému samic , které pravděpodobně vyplývají z nadměrného farmakodynamického účinku pramipexolu .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit resultieren

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Risikopositionen, die aus Hypothekendarlehen resultieren
Expozice vznikající z poskytování hypoték
   Korpustyp: EU
Sie resultieren außerdem aus Regierungsentscheidungen:
Jsou ale také důsledkem vládních rozhodnutí:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
oder in einer Ausnahmeverarbeitung resultieren (sogenannte
nebo transakce vyžadující výjimečné zpracování (tzv.
   Korpustyp: EU DCEP
Irgendwas Gutes wird daraus resultieren, Dad.
Něco dobrého se z toho vyvine, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontrolle kann insbesondere resultieren aus:
Kontrola může mít zejména jednu z těchto forem:
   Korpustyp: EU
Aber ihre Anweisungen resultieren in "Oops".
- Vaše vedení ale končí výkřiky: "Hopla."
   Korpustyp: Untertitel
Aber die meisten von ihnen resultieren aus unangebrachten Verallgemeinerungen.
Vycházejí ale velkou měrou z nepatřičného zevšeobecňování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daraus resultieren oft mangelndes Selbstbewusstsein, Arbeitslosigkeit und Perspektivlosigkeit;
Z toho plyne nedostatek sebedůvěry, nezaměstnanost a ztráta naděje;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anpassungen resultieren aus der Modernisierung des Rechnungswesens der Kommission.
Those adjustments result from the modernisation of Commission's accounting system.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus resultieren ja viele der nun spürbaren Dissonanzen.
To samozřejmě vyvolalo mnoho neshod, které nyní pociťujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O.k., und dass daraus auch seine Kontaktschwierigkeiten resultieren.
Ovlivní to všechny jeho pozdější vztahy.
   Korpustyp: Untertitel
Transaktionen, bei denen Risikopositionen aus zugrunde liegenden Vermögenswerten resultieren
Je transakce s expozicí vůči podkladovým aktivům
   Korpustyp: EU
Bestimmte Änderungen resultieren aus der Richtlinie 2008/8/EG.
Ze směrnice 2008/8/ES vyplývají některé změny.
   Korpustyp: EU
Rechte, die aus anderen vertraglichen Vereinbarungen resultieren (siehe Paragraph B40);
práv vyplývajících z jiných smluvních ujednání (viz odstavec B40),
   Korpustyp: EU
Rechte, die aus anderen vertraglichen Vereinbarungen resultieren (siehe Paragraph B40);
práva vyplývajících z jiných smluvních ujednání (viz odstavec B40) a
   Korpustyp: EU
Transaktionen, bei denen Risikopositionen aus zugrunde liegenden Vermögenswerten resultieren
Transakce s expozicí vůči podkladovým aktivům
   Korpustyp: EU
Wiederholte Versuche, auf den Speichertank zuzugreifen, werden in Kontamination resultieren.
"Opakované pokusy o přístup k nádržím způsobí kontaminaci."
   Korpustyp: Untertitel
Dass daraus unzählige und unnötige Probleme an den Außengrenzen resultieren, ist klar und gehört dringend geändert.
Pochopitelně tak na vnějších hranicích vznikne řada zbytečných problémů a tuto situaci je naléhavě nutno změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Funktion sollte verwendet werden, um Parameter, die aus Benutzereingaben resultieren, an Shell-Funktionen zu übergeben.
Tato funkce by se měla používat k oescapování jednotlivých argumentů určených pro shell funkce pocházejících z uživatelského vstupu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die gesundheitlichen Probleme resultieren aus den invasiven Verfahren, die für das Klonen notwendig sind.
Problémy související se zdravotním stavem zvířat vyplývají z použití invazivních technik, které jsou potřebné k vytvoření klonu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher werden Arzneimittelwechselwirkungen, die aus einem Cytochrom P450 vermittelten Metabolismus resultieren, nicht erwartet.
Lékové interakce v souvislosti s metabolismem zprost edkovaným cytochromem P450 se proto neo ekávají.
   Korpustyp: Fachtext
Der Wunsch, Tabakplantagen in Europa zu schließen, wird in einer Steigerung des Imports aus Drittstaaten resultieren.
Snaha zbavit se tabákových plantáží v Evropě povede ke zvýšení dovozu z třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewebeschäden resultieren auch von Ischämie als Folge einer Vasokonstriktion , Blutplättchenaktivierung , Blutplättchenaggregation und Blutgerinnung .
Ke tkáňovému poškození rovněž dochází následkem ischémie navozené vasokonstrikcí , aktivací a agregací krevních destiček a srážením krve .
   Korpustyp: Fachtext
Sie resultieren nämlich aus der Lösung vergangener Probleme oder aus vergangenen Erfolgen.
Jsou výsledkem řešení minulých problémů nebo minulých úspěchů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daraus resultieren ein Rückgang der Zahl von Menschen im erwerbsfähigen Alter und ein Abfall der Arbeitsproduktivität.
Tato situaci, která způsobuje, že ubývá procento lidí v aktivním věku a klesá produktivita práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus resultieren jährlich 52 Millionen unerwünschte Schwangerschaften, und darüber müssen wir uns Sorgen machen.
Výsledkem toho je 52 milionů nechtěných těhotenství ročně, což je skutečně závažný důvod ke znepokojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem ERASMUS-Darlehen sollen die zusätzlichen Kosten finanziert werden, die aus Studien im Ausland resultieren.
Granty z programu ERASMUS jsou určeny na krytí dodatečných nákladů, které vzniknou v souvislosti se studiem v zahraničí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass viele Schwierigkeiten daraus resultieren, dass das Regime isoliert ist.
Domnívám se, že mnohé potíže vyplývají z toho, že tento režim je izolovaný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus resultieren zahlreiche Analysen und Reflexionen über den Umgang mit den verfügbaren Lebensmitteln.
Z tohoto kontextu vycházejí analýzy a úvahy o tom, jak využíváme nám dostupné potraviny.
   Korpustyp: EU DCEP
Schlussendlich resultieren daraus viele frustrierte EU-Bürger und eine beeinträchtigte Umwelt.
V důsledku toho je znechuceno mnoho evropských občanů a poškozeno životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Inhalt muss den begründeten Erfordernissen entsprechen, die aus dem Aufgaben- und Zuständigkeitsbereich der Verwaltungsorgane resultieren.
Obsah musí odpovídat požadavkům vyplývajícím z povahy a pravomocí správních orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesmal sind es Schwierigkeiten, die aus den strukturellen Veränderungen des Welthandels resultieren.
Tentokrát jsou to potíže, které vyplývají ze strukturálních změn ve světovém obchodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben ein Recht zu erfahren, wie ihre Beiträge errechnet werden und welche Ansprüche daraus resultieren.
Mají právo vědět, jak budou vypočítávány jejich příspěvky a jaké budou výsledné nároky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus resultieren erhöhte Hydrochlorothiazid-Plasmakonzentrationen, die langsamer abklingen als bei Nierengesunden.
Tento fakt způsobuje vysokou koncentraci hydrochlorothiazidu v plasmě, která klesá pomaleji než u pacientů s normální funkcí ledvin.
   Korpustyp: Fachtext
Daher werden Arzneimittelwechselwirkungen , die aus einem Cytochrom P450 vermittelten Metabolismus resultieren , nicht erwartet .
Lékové interakce v souvislosti s metabolismem zprostředkovaným cytochromem P450 se proto neočekávají .
   Korpustyp: Fachtext
Der Aufschub würde darin resultieren, dass der Stuhlgang morgen früh auf der Arbeit auftritt.
Zpoždění by způsobilo velkou aktivitu střev zítra ráno v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswirkungen nationaler Migrationsstrategien, welche aus der Umsetzung anderer TSI resultieren.
Vliv vnitrostátních přechodových strategií plynoucích z uplatňování jiných TSI.
   Korpustyp: EU
Aber ich weiß auch, sie resultieren daraus, was wir alle gemeinsam haben:
Ale také vím, že pochází z něčeho, co sdílíme:
   Korpustyp: Untertitel
diejenigen, die aus noch zu erfüllenden Verträgen resultieren, außer der Vertrag ist belastend;
vyplývají ze zmařených smluv, s výjimkou smluv nevýhodných;
   Korpustyp: EU
Korrekturposten für zeitwertbilanzierte Gewinne und Verluste, die aus dem institutseigenen Kreditrisiko aus Derivatverbindlichkeiten resultieren
Obezřetnostní filtr pro zisky a ztráty v reálné hodnotě vzniklé na základě vlastního úvěrového rizika instituce souvisejícího s derivátovými závazky
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke des Absatzes 1 kann die Kontrolle insbesondere resultieren aus
Pro účely odstavce 1 může mít kontrola zejména některou z těchto podob:
   Korpustyp: EU
Die sich ergebenden Berichtigungen resultieren aus Ereignissen und Geschäftsvorfällen vor dem Zeitpunkt des Übergangs auf IFRS.
Následkem toho dochází k úpravám, které vznikají z událostí a transakcí předcházejících datu přechodu na IFRS.
   Korpustyp: EU
Interessenkonflikte, die aus der Ausübung von Stimmrechten resultieren, verhindern oder regeln.
k zabránění nebo zvládání střetů zájmů plynoucích z výkonu hlasovacích práv.
   Korpustyp: EU
Die operativen Verbesserungen resultieren aus internen Maßnahmen und schließen die Aufgabe verlustbringender Tätigkeiten ein.
Operativní zlepšení vyplývají z vnitřních opatření a zahrnují opuštění ztrátových činností.
   Korpustyp: EU
Angesichts der hauchdünnen Mehrheit der Unione im Oberhaus wird daraus höchst wahrscheinlich eine Lähmung resultieren.
Vzhledem k nejtěsnější většině Jednoty v horní komoře je nejpravděpodobnějším výsledkem paralýza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hieraus resultieren enorme Effizienzunterschiede zwischen den Unternehmen – und damit beim Einkommen, dass diese zu verteilen haben.
V důsledku toho existují mezi firmami obrovské rozdíly v produktivitě – a tím i v příjmu, který mohou distribuovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Negative Spannen, die aus der oben beschriebenen Berechnung resultieren, werden nicht abgezogen.
Pokud dá tato operace zápornou marži, tato marže se neodečte.
   Korpustyp: EU
Interessenkonflikte, die aus der Ausübung von Stimmrechten resultieren, verhindern oder regeln.
zabránění nebo zvládání střetů zájmů plynoucích z výkonu hlasovacích práv.
   Korpustyp: EU
Im Sinne von Absatz 1 kann die Kontrolle insbesondere resultieren aus
Pro účely odstavce 1 může mít kontrola zejména některou z těchto podob:
   Korpustyp: EU
Der Rechnungshof übermittelt den betreffenden Organen, Einrichtungen oder Mitgliedstaaten die Prüfungsmitteilungen, die aus seinen Prüfungen resultieren.
Účetní dvůr předá příslušným orgánům, subjektům nebo členským státům oznámení o předběžných zjištěních vyplývajících z jeho auditu.
   Korpustyp: EU DCEP
o zusätzliche Sicherheitskosten aufgrund der höheren Kriminalitätsraten, die aus der sozialen und wirtschaftlichen Benachteiligung resultieren;
o dodatečné náklady na zajištění bezpečnosti vzhledem k vyšší míře trestné činnosti způsobené sociálním a ekonomickým strádáním,
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch resultieren die großen politischen Ausschläge in der polnischen Politik nicht allein aus politischen Tricksereien;
Velké výkyvy v polské politice však nejsou jen výsledkem politických pletich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeitwertbilanzierte Gewinne und Verluste, die aus dem institutseigenen Kreditrisiko aus Derivatverbindlichkeiten resultieren
Zisky a ztráty v reálné hodnotě vzniklé na základě vlastního úvěrového rizika instituce souvisejícího s derivátovými závazky
   Korpustyp: EU
(-) Abzugsfähige latente Steueransprüche, die von der künftigen Rentabilität abhängig sind und aus temporären Differenzen resultieren
(–) Odpočitatelné odložené daňové pohledávky, které jsou závislé na budoucím zisku a vyplývají z přechodných rozdílů
   Korpustyp: EU
Dazu kämen Ertragssynergien von rund […] EUR jährlich, die insbesondere aus […] resultieren würden.
Kromě toho by došlo k výnosovým synergiím ve výši přibližně […] EUR ročně, jež by vyplývaly zejména z […].
   Korpustyp: EU
Der Europäische Auswärtige Dienst ist eine der größten und wichtigsten Veränderungen, die aus dem Vertrag von Lissabon resultieren.
Evropská služba pro vnější činnost představuje jednu z největších a nejvýznamnějších změn vyplývajících z Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bewertung der Folgemaßnahmen, die aus den im Anschluss an die Besuche vor Ort abgegebenen Empfehlungen resultieren, wird verbessert.
Hodnocení dalšího sledování doporučení udělených v závěru hodnocení in situ se zlepší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Befürchtungen resultieren aus Frau Ashtons Äußerungen und ihrer Vergangenheit, aber auch aus ihren ersten Handlungen seit ihrem Amtsantritt.
Tyto obavy vyplývají z prohlášení paní Ashtonové, její minulosti a jejich prvních kroků od nástupu do úřadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese resultieren vor allem aus erneuten Erhöhungen der Energie - und Nahrungsmittelpreise , die sich dämpfend auf Konsum und Investitionen auswirken könnten .
Tato rizika vyplývají především z obnoveného růstu cen energií a potravin , který by mohl tlumit spotřebu a investiční aktivitu .
   Korpustyp: Allgemein
Aus der Anwendung von SOMAVERT kann daher ein Wachstumshormon-Mangel-Status resultieren , obwohl erhöhte Serumspiegel an Wachstumshormon vorliegen .
Po podávání přípravku SOMAVERT může dojít ke stavu s deficitem růstového hormonu , bez ohledu na přítomnost zvýšených koncentrací růstového hormonu v séru .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Effekte wurden den erhöhten Serumprolaktinspiegeln zugeordnet, die aus der Dopamin-D2-Rezeptor-blockierenden Aktivität von Risperidon resultieren.
Tyto účinky souvisely se zvýšenou hladinou prolaktinu způsobenou blokádou dopaminového D2 receptoru risperidonem.
   Korpustyp: Fachtext
Daten zur Sicherheit bei pädiatrischen Patienten resultieren aus einer offenen Studie zur Pharmakokinetik und Pharmakodynamik an nierentransplantierten Patienten ( 41 Patienten ) .
Údaje o bezpečnosti přípravku u dětí ( 41 pacientů ) byly získány z jedné otevřené studie farmakokinetiky a farmakodynamiky u pacientů po transplantaci ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
Die Mittelansätze dieses Titels decken folglich alle Ausgaben im Zusammenhang mit Schäden ab, die aus Arbeitskämpfen und Terroranschlägen resultieren.
Finanční prostředky v této hlavě tudíž pokrývají veškeré výdaje spojené se škodami způsobenými průmyslovými konflikty a teroristickými útoky.
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungen der Sozialfürsorge resultieren aus der Verantwortung des Staates – auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene – im sozialen Bereich.
Služby sociální péče jsou odpovědností státu v sociální oblasti na celostátní, regionální a místní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wünsche ihm viel Glück [lacht], hauptsächlich weil wir so viele finanzielle Probleme haben, die aus der allgemeinen Wirtschaftslage resultieren.
Přeji mu mnoho štěstí (směje se) protože máme velké množství finančních problémů v důsledku světové finanční krize.
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass aus diesen Probleme massive umweltpolitischen Spannungen zwischen den verschiedenen Staaten der Donauregion resultieren,
C. vzhledem k tomu, že tyto problémy vedou k velkému napětí mezi jednotlivými státy regionu Podunají v souvislosti s politikou životního prostředí,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mittelansätze dieses Titels decken folglich alle Ausgaben im Zusammenhang mit Schäden ab, die aus Arbeitskämpfen und Anschlägen resultieren.
Finanční prostředky v této hlavě tudíž pokrývají veškeré výdaje spojené se škodami způsobenými průmyslovými konflikty a teroristickými útoky.
   Korpustyp: EU DCEP
Besorgniserregend ist auch die Tatsache, dass die niedrigeren Kosten für die Ersatzteile unabhängiger Hersteller in Sicherheits- und Qualitätseinbußen resultieren.
Rovněž je na místě obava, že nižší cena náhradních dílů v podání nezávislých výrobců povede k nedostatečnému splnění požadavků bezpečnosti a kvality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es fällt daher bisweilen schwer zuzuordnen, welche Symptome krankheitsbedingt sind und welche aus der Behandlung mit Remeron resultieren.
Pokud přestanete příliš brzy, Vaše deprese se může vrátit.
   Korpustyp: Fachtext
Es fällt daher bisweilen schwer zuzuordnen, welche Symptome krankheitsbedingt sind und welche aus der Behandlung mit Remeron resultieren.
Je proto někdy obtížné zjistit, které příznaky jsou působeny samotným onemocněním, a které léčbou přípravkem Remeron.
   Korpustyp: Fachtext
Die Mittelansätze dieses Titels decken folglich alle Ausgaben im Zusammenhang mit Schäden ab, die aus Arbeitskämpfen und Terroranschlägen resultieren.
Rozpočtové prostředky v této hlavě tudíž pokrývají veškeré výdaje spojené s náhradou škod způsobených průmyslovými konflikty a teroristickými útoky.
   Korpustyp: EU
Ein Unternehmen kann beispielsweise die Schwankung künftiger Cashflow-Ergebnisse designieren, die aus einer Preiserhöhung bei einem erwarteten Warenkauf resultieren.
Například může účetní jednotka určit proměnlivost budoucích peněžních toků vyplývajících z růstu ceny očekávané koupě komodity.
   Korpustyp: EU
152 Falls IAS 37 dies vorschreibt, macht das Unternehmen Angaben über Eventualschulden, die aus Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses resultieren.
152 V případech, kdy je tak vyžadováno IAS 37, zveřejní účetní jednotka informace o podmíněných závazcích vyplývajících ze závazků k požitkům po skončení pracovního poměru.
   Korpustyp: EU
Gewinne und Verluste aus zum Zeitwert bilanzierten derivativen Verbindlichkeiten, die aus dem eigenen Kreditrisiko des Instituts resultieren
V reálné hodnotě vyjádřené zisky a ztráty, které vyplývají z vlastního úvěrového rizika instituce v souvislosti s derivátovými závazky
   Korpustyp: EU
Es muss daher gewährleistet werden, dass die Emissionen, die aus der Verwendung von ozonabbauenden Stoffen als Verarbeitungshilfsstoffe resultieren, unbedeutend bleiben.
Je proto nezbytné zajistit, aby emise způsobené používáním látek, které poškozují ozonovou vrstvu, jako technologických činidel byly i nadále nevýznamné.
   Korpustyp: EU
in Wasser, Pufferlösungen, organischen Lösungsmitteln und allen sonstigen Matrices, die aus Versuchen zu physikalischen und chemischen Eigenschaften resultieren.
ve vodě, pufrových roztocích, organických rozpouštědlech a všech dodatečných matricích pocházejících ze zkoušení fyzikálních a chemických vlastností.
   Korpustyp: EU
alle Gewinne und Verluste aus zum Zeitwert bilanzierten derivativen Verbindlichkeiten, die aus dem eigenen Kreditrisiko des Instituts resultieren.
v reálné hodnotě vyjádřené veškeré zisky a ztráty, které vyplývají z vlastního úvěrového rizika instituce v souvislosti s derivátovými závazky.
   Korpustyp: EU
die Kauf- und Verkaufspositionen resultieren aus der gleichen zugrunde liegenden Forderung und die Verkaufspositionen unterliegen keinem Gegenparteiausfallrisiko,
dlouhé a krátké pozice jsou v téže podkladové expozici a s krátkými pozicemi není spojeno žádné riziko protistrany;
   Korpustyp: EU
Zuwendungsgeber der öffentlichen Forschung implementieren den offenen Zugang zu begutachteten wissenschaftlichen Veröffentlichungen, die aus öffentlich finanzierter Forschung resultieren.
Pokud jde o odborně recenzované vědecké publikace, jež jsou výsledkem výzkumu financovaného z veřejných prostředků, zavádějí veřejné výzkumné organizace otevřený přístup.
   Korpustyp: EU
Absatz 1 wird auf alle zugrunde liegenden Risikopositionen angewendet, die aus Geschäften mit zugrunde liegenden Vermögenswerten resultieren.
Odstavec 1 se použije, pokud jsou podkladové expozice expozicemi vůči transakcím s podkladovými aktivy.
   Korpustyp: EU
Sie resultieren aus der Umsetzung der Bewirtschaftungsmaßnahmen, welche die gemeinsame Fischereipolitik vorschreibt oder notwendig macht, auf nationaler Ebene.
Tyto náklady vyplývají z provádění správních opatření, která vyžaduje a potřebuje společná rybářská politika, na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: EU
den Barwert der geschätzten, erwarteten künftigen Cashflows, die aus den Dividenden des Anteils und seiner endgültigen Veräußerung resultieren.
současnou hodnotu odhadovaných budoucích peněžních toků očekávaných z přijatých dividend z této investice a z jejího konečného vyřazení.
   Korpustyp: EU
Er verwendet die Energieflussverteilungsfaktoren zur Berechnung der Lastflüsse, die aus der in der Kapazitätsberechnungsregion zuvor vergebenen zonenübergreifenden Kapazität resultieren.
použije k výpočtu toků vyplývajících z již dříve přidělené kapacity mezi zónami v daném regionu pro výpočet kapacity distribuční faktory přenosu elektřiny;
   Korpustyp: EU
‚Erzeugnisse auf Kolostrumbasis‘ bezeichnet Verarbeitungserzeugnisse, die aus der Verarbeitung von Kolostrum oder aus der Weiterbearbeitung solcher Verarbeitungserzeugnisse resultieren.
‚Výrobky z mleziva‘ se rozumí zpracované výrobky získané zpracováním mleziva nebo dalším zpracováním takto zpracovaných výrobků.
   Korpustyp: EU
Ferner müsste der Käufer mindestens den Buchwert der BerlinHyp als Kaufpreis bieten, da ansonsten unter Umständen erhebliche Buchwertabschreibungen resultieren würden, …*.
Dále by kupec musel nabídnout kupní cenu minimálně stejnou jako je účetní hodnota BerlinHyp, protože jinak by došlo k více méně značným odpisům účetní hodnoty, …*.
   Korpustyp: EU
Außerdem gibt es Unterschiede, die einfach aus einem „kaputten“ Gen resultieren, das keine Variante darstellt, sondern schlicht einen Fehler.
Pak existují odlišnosti, které jsou důsledkem „rozbitého“ genu, jenž není variantní, ale prostě chybný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings resultieren diese Zahlen aus einer fehlerhaften Methodik, wodurch die Situation viel schlimmer erscheint als sie ist.
Tato čísla jsou ale plodem chybné metodologie, takže situace vypadá mnohem hůř, než jaká opravu je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese resultieren insbesondere aus dem dämpfenden Effekt weiterer unvorhergesehener Erhöhungen der Energie - und Nahrungsmittelpreise auf Konsum und Investitionen .
Tato rizika vyplývají především z útlumu spotřeby a investiční aktivity v důsledku dalšího neočekávaného růstu cen energií a potravin .
   Korpustyp: Allgemein
Die Aussichten für die Preisstabilität bleiben mittelfristig mit Aufwärtsrisiken behaftet , die aus den Ölpreisen und insbesondere aus binnenwirtschaftlichen Faktoren resultieren .
Střednědobou perspektivu cenové stability nadále ohrožují spíše proinflační rizika , která souvisejí s vývojem cen ropy a především s vývojem v eurozóně .
   Korpustyp: Allgemein
Handelsungleichgewichte resultieren beispielsweise aus Entscheidungen der privaten Haushalte, wie viel gespart und wie viel – und was – konsumiert wird.
Obchodní nerovnováhy jsou kupříkladu důsledkem rozhodování domácností ohledně toho, kolik ušetří a kolik – a za co vlastně – spotřebují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziel des Fonds sei es, Mitteleinsparungen, die aus der Umsetzung des Mini-Milch-Pakets resultieren, dem Milchsektor zu erhalten.
Domnívají se v této souvislosti, že je třeba zabránit tomu, aby „si předpisy členských států navzájem konkurovaly”.
   Korpustyp: EU DCEP
Vergleiche mit der Buchführung über Kapitalströme, die Maßnahmen im Rahmen des Finanzierungssystems des EGFL zur Folge haben oder daraus resultieren;
porovnání s účetnictvím finančních toků předcházejících příslušným operacím prováděným v rámci systému financování EZZF nebo je následujících a
   Korpustyp: EU
Es stehen angemessene Mechanismen für die Behandlung von Beschwerden und Streitigkeiten zur Verfügung, die aus dem Überprüfungsverfahren resultieren können.
Existují náležité mechanismy řešení stížností a řešení sporů vyplývajících z ověřování.
   Korpustyp: EU
die Zahlungen tatsächlich aus der teilweisen oder völligen Schließung von Stahlwerken resultieren, für die noch keine Beihilfe genehmigt wurde,
platby skutečně souvisí s částečným nebo úplným ukončením činnosti ocelárny, které dosud nebylo při schvalování podpory zohledněno,
   Korpustyp: EU
Der Gesamtgehalt des natürlichen Mineralwassers an vermehrungsfähigen Mikroorganismen darf nur aus der normalen Entwicklung seiner Keimzahl beim Quellaustritt resultieren;
celkový počet kolonotvorných jednotek schopných pomnožování musí odpovídat pouze normálnímu počtu bakterií ve vodě u zdroje;
   Korpustyp: EU
Der Restbetrag der Bewertungsanpassungen von Derivatverbindlichkeiten, die aus dem eigenen Kreditrisiko des Instituts resultieren, wird nicht in Abzug gebracht.
Zbytková částka úprav v ocenění týkajících se derivátových závazků vyplývajících z vlastního úvěrového rizika příslušné instituce se neodečítá.
   Korpustyp: EU
Seit unserem Abschied betete ich, dass trotz des Leids, das ich verursacht habe, auch etwas Glück daraus resultieren wird.
Od chvíle, co jsem se rozloučili, se modlím aby, navzdory bolesti kterou jsem způsobila, z toho všeho vzešlo něco dobrého.
   Korpustyp: Untertitel
Was das Volk der Roma anbetrifft, so haben sich die Benachteiligungen, die aus einem geringen Bildungsstand und Arbeitslosigkeit über mehrere Generationen resultieren, inzwischen vervielfacht.
V případě romských občanů se mezitím násobí znevýhodnění, jemuž čelí v důsledku nízké úrovně vzdělání a generací nezaměstnaných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch können wir nicht ignorieren, dass Änderungen der Zollsätze, die aus der Umsetzung des Übereinkommens resultieren, möglicherweise negative Auswirkungen auf die Existenzgrundlage von Bananenerzeugern in der EU haben.
Nemůžeme však opomíjet možnost, že by změny celních sazeb v důsledku uskutečnění dohody mohly mít negativní dopad na živobytí producentů banánů v samotné Unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus resultieren leider umweltpolitische Spannungen zwischen angrenzenden Staaten und Regionen, und gerade die Donauraumstrategie wäre eine gute Basis, diese Missstände zu beheben.
To bohužel vede k napětím mezi sousedními státy a regiony, pokud jde o environmentální politiku. Domnívám se, že strategie pro Podunají by byla vynikajícím základem pro vyřešení těchto otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte