Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=resultierend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
resultierend výsledný 309 vyplývající 164 plynoucí 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

resultierend výsledný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die eingeführten Vorleistungen sind nicht übertragbar und müssen zur Herstellung der resultierenden Ausfuhrware verwendet werden.
Dovezené vstupní materiály nelze převádět a musí být použity pro výrobu výsledného výrobku na vývoz.
   Korpustyp: EU
Verlust ist akzeptabel, solange der resultierende Nutzen groß genug ist.
Ztráta je přijmutelná, pokud je výsledný zisk dostatečně velký.
   Korpustyp: Untertitel
Die resultierenden Kapitalwerte sind in Tabelle 10 aufgeführt:
Výsledné kapitálové hodnoty jsou uvedeny v tabulce 10:
   Korpustyp: EU
Die resultierende Instabilität bewirkt eine exothermische Reaktion.
Výsledná distabilita je v důsledku exotermních reakcí.
   Korpustyp: Untertitel
Die resultierenden Massen der Emissionen von Kohlenmonoxid und Kohlenwasserstoffen müssen unter den in Tabelle 2 angegebenen Grenzwerten liegen.
Výsledná hmotnost oxidu uhelnatého a uhlovodíků musí být nižší, než jsou mezní hodnoty uvedené v tabulce 2.
   Korpustyp: EU
Die daraus resultierenden wirtschaftlichen Unsicherheiten lassen Jahre schwachen Wachstums und sich verschlechternder Schuldenlage erwarten.
Výsledné ekonomické pochyby ještě násobí roky nedostatečného růstu a zhoršující se dynamiku veřejného zadlužení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sinkende Preise bedeuten einen Rückgang der industriellen Produktion, daraus resultierende hohe Arbeitslosigkeit und einen dramatischen Verfall der Rohstoffpreise.
Vyhlídky na klesající ceny vycházejí z kolapsu průmyslové výroby, výsledné vysoké míry nezaměstnanosti a dramatického snížení komoditních cen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auswertung kann fortgeführt werden, aber der resultierende Text wird Lücken enthalten.
Analýza může pokračovat, ale výsledný text bude obsahovat díry.
   Korpustyp: Fachtext
Die daraus resultierenden Entscheidungen könnten klare Grundregeln schaffen, die die zukünftige Politik hinsichtlich der zunehmend zahlreichen ethnischen und religiösen Minderheiten in Europa leiten.
Výsledná rozhodnutí by mohla nastavit jasná základní pravidla, jimiž se napříště bude řídit přístup ke stále početnějším etnickým a náboženským menšinám v Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die hieraus resultierende Verbesserung der Finanzierungsbedingungen dürfte die Wirtschaftstätigkeit auch in der kommenden Zeit stützen .
Výsledné zlepšení podmínek financování by mělo v dalším období podporovat hospodářskou aktivitu .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Resultierende výslednice 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit resultierend

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(-) Aus verbrieften Aktiva resultierender Eigenkapitalanstieg
(-) Zvýšení vlastního kapitálu na základě sekuritizovaných aktiv
   Korpustyp: EU
Laserstrahlung aus einem Laser resultierende optische Strahlung;
optické záření z laseru;
   Korpustyp: EU DCEP
Die resultierende Instabilität bewirkt eine exothermische Reaktion.
Výsledná distabilita je v důsledku exotermních reakcí.
   Korpustyp: Untertitel
Höhe des Basispreises und daraus resultierende Rendite
Úroveň realizační ceny a výsledná míra návratnosti
   Korpustyp: EU
Die resultierende Lösung ist klar und farblos bis leicht strohfarben.
Rekonstituovaný roztok je čirý bezbarvý až světle žlutý.
   Korpustyp: Fachtext
Die daraus resultierende Hemmung der cholinergen Übertragung führt bei
Následná inhibice cholinergního přenosu vzruchu způsobí paralýzu a usmrcení hmyzu.
   Korpustyp: Fachtext
Die sich ändernde Medienlandschaft, resultierend aus neuen Technologien und Medieninnovation,
Měnící se mediální scéna, která je výsledkem nových technologií a inovací médií,
   Korpustyp: EU DCEP
Selten * : Motorische Neuropathie ( mit daraus resultierender , geringer distaler Schwäche )
Vzácné * : motorická neuropatie ( s výslednou mírnou distální slabostí )
   Korpustyp: Fachtext
Motorische Neuropathie (mit daraus resultierender, geringer distaler Schwäche)
motorická neuropatie (s výslednou mírnou distální slabostí)
   Korpustyp: Fachtext
- Epidurales Hämatom, resultierend aus einer Impressionsfraktur am Hinterkopf.
Epidurální hematom, který vyplynul ze stlačené zlomeniny týlní kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hand formt Veranstaltungen resultierend aus dem Ausbau der Arena.
Jeho ruce určují dění které vyúsťuje ve vzrůstání nové arény.
   Korpustyp: Untertitel
Die auf den Schwerpunkt des Kopfes bezogene resultierende dreidimensionale Beschleunigung.
Výsledné tříosé zrychlení vztahující se k těžišti hlavy.
   Korpustyp: EU
Dieses Element gilt nicht für aus Nichtlebensversicherungsverträgen resultierende Rentenbeiträge.
Tato buňka se nepoužije u rent (důchodů) vyplývajících ze smluv neživotního pojištění
   Korpustyp: EU
Die resultierende Kultur besteht im wesentlichen aus Eiweißpflanzen.
Výsledná plodina se skládá hlavně z bílkovinných plodin.
   Korpustyp: EU
die resultierende Situation in Bezug auf die Stimmrechte;
výsledná situace, pokud jde o hlasovací práva;
   Korpustyp: EU
Der hieraus resultierende dritte Satz erhält folgende Fassung:
Dosavadní druhá věta se označuje jako třetí věta a nahrazuje se tímto:
   Korpustyp: EU
Der hieraus resultierende sechste Satz erhält folgende Fassung:
Dosavadní pátá věta se označuje jako šestá věta a nahrazuje se tímto:
   Korpustyp: EU
Der resultierende Betrag ist die zu entrichtende ‚Tonnagesteuer‘.
Výsledná částka je ‚tonážní poplatek‘, který má být zaplacen.
   Korpustyp: EU
Die unerklärliche Störung und die resultierende Hysterie sind unglaublich.
Dochází k neuvěřltelněmuzmatku, jehož důsledkemje hysterle.
   Korpustyp: Untertitel
Das resultierende Array wird die Einräge "chars1", "chars2" und "int "enthalten.
Výsledné pole obsahuej položky "chars1", "chars2" and "int ".
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die daraus resultierende wirtschaftliche Entwicklung wird die politische Stabilität in der gesamten Region fördern.
Hospodářský rozvoj by měl následně posílit politickou stabilitu v celém regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem ist die aus den Transparenzanforderungen resultierende Rechenschaftspflicht wirksames Präventionsinstrument gegen jede Art des Missbrauchs.
Zodpovědnost, která vyplývá z požadavků na transparentnost, je kromě toho důležitým nástrojem, který zabraňuje jakémukoli zneužití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die resultierende DVD kann wahrscheinlich von den meisten DVD-Spielern nicht wiedergegeben werden.
Výsledné DVD nebude pravděpodobně použitelné ve stolním DVD přehrávači.
   Korpustyp: Fachtext
Die daraus resultierende Hemmung der cholinergen Übertragung führt bei Insekten zu Paralyse und zum Tod .
Následná inhibice cholinergního přenosu vzruchu způsobí paralýzu a usmrcení hmyzu .
   Korpustyp: Fachtext
Der hieraus resultierende erhöhte Kalziumeinstrom induziert die Insulinsekretion aus der Betazelle .
Vzniklý zvýšený přívod kalcia indukuje sekreci inzulinu z beta-buněk .
   Korpustyp: Fachtext
Die daraus resultierende und noch immer anhaltende humanitäre Krise ist tragisch.
Následující a přetrvávající humanitární krize je tragická.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scheitern die Verhandlungen jedoch, wird Erdogan für die daraus resultierende Verschlechterung der Sicherheitsbedingungen verantwortlich sein.
Jestliže však vyjednávání selže, Erdoğanovi bude připsána zodpovědnost za nastalé zhoršení bezpečnostní situace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die daraus resultierende Unsicherheit fällt mit einer wirtschaftlichen Abschwächung in vielen Schwellenländern zusammen.
Tento zdroj nejistoty přichází zároveň se slábnoucí výkonností v mnoha rozvíjejících se zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die daraus resultierende wirtschaftliche Ungleichheit – politisch wie marktwirtschaftlich bedingt – trägt zur heutigen allgemeinen wirtschaftlichen Schwäche bei.
Výsledná ekonomická nerovnost – důsledek politiky stejně jako tržních sil – přispívá k dnešní celkové ekonomické malátnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer der Vorteile der Inkraftsetzung dieser Richtlinie ist die daraus resultierende Zunahme der Wettbewerbsfähigkeit im Binnenmarkt.
Jednou z výhod vstupu této směrnice v platnost je výsledné zvýšení konkurenceschopnosti na vnitřním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die daraus resultierende Marge von Teilrubrik 1a für 2008 betrug dementsprechend 0.
V důsledku této úpravy bylo rozpětí podokruhu 1a pro rok 2008 již nulové.
   Korpustyp: EU DCEP
festgelegt wird, dass aus der Abordnung militärischer Sachverständiger resultierende Ausgaben vom Haushaltsplan des Rates übernommen werden,
stanoví, že náklady spojené s vysíláním vojenských odborníků jsou hrazeny z rozpočtu Rady,
   Korpustyp: EU DCEP
- den Schutz der Weltraumressourcen der EU und die daraus resultierende Militarisierung des Weltraums;
- ochranu vesmírných prostředků EU, a tím militarizaci kosmického prostoru;
   Korpustyp: EU DCEP
Die daraus resultierende öffentliche Aufmerksamkeit bewirkt in vielen Fällen eine Verbesserung der Lage der Preisträger.
Pozornost, která je jejímu udělování věnována, vede v mnoha případech ke zlepšení situace nositelů ceny.
   Korpustyp: EU DCEP
Drogengelder finanzieren die Taliban, während die daraus resultierende Gesetzlosigkeit und Gewalt den Mohnanbau erleichtern.
Drogy financuje Taliban a existující bezpráví a násilí ulehčuje pěstování máku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die aktuelle Krise und die daraus resultierende höhere Arbeitslosigkeit treffen besonders die schwächeren Gruppen.
Současná krize a růst nezaměstnanosti, který tato krize vyvolala, postihují zejména slabší skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Präsenz verlängert lediglich den Krieg und das daraus resultierende Leid, anstatt es zu eliminieren.
Naše přítomnost jen protahuje válku a utrpení, místo aby je ukončila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht verwendetes Tierarzneimittel oder aus ihm resultierende Abfallmaterialien sind entsprechend den örtlichen Vorschriften zu entsorgen.
Všechen nepoužitý veterinární léčivý přípravek nebo odpad, který pochází z tohoto přípravku musí být likvidován podle místních právních předpisů.
   Korpustyp: Fachtext
‚Bremskraft eines Reifens‘ bezeichnet die aus der Anwendung eines Bremsmoments resultierende, in Newton ausgedrückte Longitudinalkraft;
„brzdnou silou pneumatiky“ se rozumí podélně působící síla vyjádřená v newtonech, jež je výsledkem brzdného momentu;
   Korpustyp: EU
Fahrzeuganforderungen hinsichtlich maximal zulässiger Oberwellen und daraus resultierender Überspannungen in der Fahrleitung.
Požadavky týkající se maximálních harmonických a příslušných přepětí na vrchním trolejovém vedení.
   Korpustyp: EU
Die resultierende Messgenauigkeit der apparativen Klassifizierungsmethoden wird nach folgendem Punktesystem bestimmt:
Výsledná přesnost klasifikace pomocí technik automatizované klasifikace se stanoví pomocí systému bodů, které se přidělují takto:
   Korpustyp: EU
jede aus der Änderung resultierende Steigerung oder Verringerung der wirtschaftlichen Effizienz;
případné zvýšení nebo snížení ekonomické efektivity v důsledku změny;
   Korpustyp: EU
(-) Von der künftigen Rentabilität abhängige, nicht aus temporären Differenzen resultierende, latente Steueransprüche, abzüglich der verbundenen Steuerschulden
(–) Odložené daňové pohledávky, které jsou závislé na budoucím zisku a nevyplývají z přechodných rozdílů, po zohlednění souvisejících daňových závazků
   Korpustyp: EU
Der Standard-Datenbogen für Natura 2000 und die daraus resultierende Datenbank
Standardní formulář údajů o síti Natura 2000 a jeho databáze
   Korpustyp: EU
Die aus der Vorratshaltung gemäß Artikel 1 resultierende Kostenbelastung wird mit Hilfe transparenter Regelungen ermittelt.
Břemeno nákladů vyplývajících z udržování zásob v souladu s článkem 1 bude zjišťováno transparentními opatřeními.
   Korpustyp: EU
Die aus dieser Verwendung resultierende Verbraucherexposition gibt keinen Anlass zu Sicherheitsbedenken.
Expozice spotřebitelů v důsledku tohoto použití nevyvolává žádné obavy ohledně bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Für aus Nichtlebensversicherungsverträgen resultierende Rentenzahlungen ist die Anzahl der Rentenzahlungsverpflichtungen anzugeben.
U rent (důchodů) vyplývajících ze smluv neživotního pojištění se použije počet závazků z rent (důchodů)
   Korpustyp: EU
Radgröße oder -typ nicht vorschriftsgemäß [8], mit resultierender Beeinträchtigung der Verkehrssicherheit
Velikost nebo typ kola není v souladu s požadavky [8] a má vliv na bezpečnost silničního provozu.
   Korpustyp: EU
Reifengröße, Tragfähigkeit, Genehmigungszeichen oder Geschwindigkeitsklasse nicht vorschriftsgemäß [8], mit resultierender Beeinträchtigung der Verkehrssicherheit
Velikost pneumatiky, únosnost, značka schválení nebo kategorie rychlosti není v souladu s požadavky [8] a má vliv na bezpečnost silničního provozu.
   Korpustyp: EU
Die aus dieser Prüfung resultierende bleibende Verformung darf nicht größer sein als 1 Grad in Rotationsrichtung.
Trvalá deformace ve smyslu otáčení způsobená touto zkouškou nesmí přesáhnout 1 stupeň.
   Korpustyp: EU
Der resultierende Abfluss nach Anwendung der entsprechenden Abflussrate ist in Spalte 030 anzugeben.
O výsledném odtoku po uplatnění příslušné sazby odtoku se podávají zprávy ve sloupci 030.
   Korpustyp: EU
Die daraus resultierende Höhe des Abstandhalters ist in der nachstehenden Tabelle für die verschiedenen Prüfpuppengrößen aufgelistet.
Výsledná výška podložky je uvedena v tabulce níže pro různé velikosti figuríny.
   Korpustyp: EU
Das Institut bestimmt gemäß Artikel 5 für jeden zugrunde liegenden Vermögenswert seine daraus resultierende Risikoposition.
Instituce určí pro každé z podkladových aktiv samostatně svou expozici vůči tomuto podkladovému aktivu v souladu s článkem 5.
   Korpustyp: EU
Die aus einem zugrunde liegenden Vermögenswert eines Geschäfts resultierende Risikoposition entspricht dem niedrigeren der folgenden Werte:
Expozicí instituce vůči podkladovému aktivu transakce je nižší z těchto hodnot:
   Korpustyp: EU
Die resultierende dreiaxiale Beschleunigung im Schwerpunkt (gr) [1] ist mit einer CFC von 600 zu messen.
Výsledné tříosé zrychlení vztažené k těžišti (γr) [1] se měří při CFC 600;
   Korpustyp: EU
Die aus diesem Vergleich resultierende Differenz wurde als Prozentsatz des gewogenen durchschnittlichen CIF-Einfuhrwerts ausgedrückt.
Veškeré rozdíly, jež byly výsledkem tohoto srovnání, pak byly vyjádřeny jako procento vážené průměrné hodnoty dovozu zahrnující CIF.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus beziehen sich einige der Zitate auf aus Ofenreparaturen/-erneuerungen resultierende niedrigere Produktionsleistungsniveaus.
Kromě toho některé citace odkazují na nižší úroveň výrobní výkonnosti v důsledku opravy či přestavby pecí.
   Korpustyp: EU
es hat sich herausgestellt, dass aus der angewendeten Überwachungsmethode resultierende Daten nicht korrekt sind;
zjistí se, že údaje získané na základě používané metody monitorování nejsou správné;
   Korpustyp: EU
Wie wirksam die daraus resultierende Strategie sein wird, hängt daher von der Genauigkeit dieser Annahmen ab.
Strategie, která se z nich vyvine, bude silná jen do té míry, do jaké budou tyto předpoklady přesné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der daraus resultierende, schleichend einsetzende Faschismus wurde von unseren ,,demokratischen" Institutionen gepflegt.
Vznikajícímu plíživému fašismu posluhují naše ,,demokratické" instituce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politische Verführer (unter ihnen Hitler) hätten das hieraus resultierende Gefühl der Frustration ausgenutzt.
Svůdní vůdci (mezi jinými Hitler) zneužili výsledného pocitu frustrace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der daraus resultierende Wohlstand und eine verbesserte Zugänglichkeit könnten mit der Zeit den politischen Wandel bewirken.
Výsledná prosperita a vstřícnost by postupem času mohly vyvolat i politickou změnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch dies gab es bereits, und jedes Mal stürzte die daraus resultierende Regierung innerhalb eines Jahres.
V minulosti už se to stalo – a výsledná vláda pokaždé do roka padla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die daraus resultierende Verweigerung der Zusammenarbeit in bedeutsamen tagesaktuellen Fragen zeigt dramatische Auswirkungen auf die Wirtschaftspolitik.
Výsledné odmítání spolupracovat na hlavních tématech dne má dramatický dopad na hospodářskou politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die hieraus resultierende Verbesserung der Finanzierungsbedingungen dürfte die Wirtschaftstätigkeit auch in der kommenden Zeit stützen .
Výsledné zlepšení podmínek financování by mělo v dalším období průběžně podporovat hospodářskou aktivitu .
   Korpustyp: Allgemein
Die hieraus resultierende Verbesserung der Finanzierungsbedingungen dürfte die Wirtschaftstätigkeit auch in der kommenden Zeit stützen .
Výsledné zlepšení podmínek financování by mělo v dalším období podporovat hospodářskou aktivitu .
   Korpustyp: Allgemein
Die daraus resultierende Schwäche der amerikanischen Wirtschaft bedeutet eine niedrigere US-Importnachfrage.
Vzniklá ochablost americké ekonomiky bude znamenat nižší poptávku USA po dovozech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rechtsunsicherheit und die daraus resultierende Anwendung der Bestimmungen nach freiem Ermessen sollten unterbunden werden.
Je třeba zamezit vzniku právní nejistoty související s možností uplatňovat pravidla na základě vlastního uvážení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die resultierende Belastung der Außenfaser des Prüfmusters beträgt ungefähr 6,9 MPa.
Tlak na vnější vlákno vzorku je přibližně 6,9 MPa.
   Korpustyp: EU
Der daraus resultierende Zinssatz liegt mit 11,91 % weit über dem tatsächlich verwendeten Satz von (6-8) %.
Výsledná referenční sazba by proto činila 11,91 %, což značně převyšuje skutečně použitou úrokovou sazbu ve výši [6–8] %.
   Korpustyp: EU
Die resultierende Belastung der Außenfaser des Prüfmusters beträgt ungefähr 6,9 MPa.
Tlak na vnější vlákno zkušebního vzorku je přibližně 6,9 MPa.
   Korpustyp: EU
Geben Sie nachfolgend jeweils die verwendete Methode und den resultierende Ct-Mittelwert an:
U každého z následujících uveďte odkaz na použitou metodu a průměrné zjištěné číslo Ct.
   Korpustyp: EU
Die daraus resultierende Verunsicherung macht Entscheidungen der Zentralbank kompliziert und schadet ihrer Glaubwürdigkeit.
Výsledná nejistota komplikuje rozhodování centrální banky a snižuje její kredibilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(-) Von der künftigen Rentabilität abhängige nicht aus temporären Differenzen resultierende latente Steueransprüche, abzüglich der verbundenen Steuerschulden
(-) Odložené daňové pohledávky, které závisejí na budoucím zisku a nevznikají na základě dočasných rozdílů, očištěné od souvisejících daňových závazků
   Korpustyp: EU
sich herausgestellt, dass aus der bislang angewendeten Überwachungsmethodik resultierende Daten nicht korrekt sind;
bylo zjištěno, že údaje získané na základě dříve použité metodiky monitorování nejsou správné;
   Korpustyp: EU
Von der künftigen Rentabilität abhängige nicht aus temporären Differenzen resultierende latente Steueransprüche
Odložené daňové pohledávky, které jsou závislé na budoucím zisku a nevyplývají z přechodných rozdílů
   Korpustyp: EU
Von der künftigen Rentabilität abhängige, aus temporären Differenzen resultierende latente Steueransprüche
Odložené daňové pohledávky, které jsou závislé na budoucím zisku a vyplývají z přechodných rozdílů
   Korpustyp: EU
Der daraus resultierende Restbetrag wird in den Posten des harten Kernkapitals berücksichtigt.
Výsledná zbytková částka nebude vyloučena z položek kmenového kapitálu tier 1.
   Korpustyp: EU
Entsprechend dem Gesetz des abnehmenden Ertrags errechnen die belgischen Behörden eine daraus resultierende Ertragsverringerung von 15 %.
Podle zákona o klesající návratnosti belgické orgány počítají, že výsledkem toho bude pokles výnosů o 15 %.
   Korpustyp: EU
Die resultierende dreiaxiale Beschleunigung im Schwerpunkt (γr) [1] ist mit einer CFC von 600 zu messen.
Výsledné tříosé zrychlení vztažené k těžišti (γr) [1] se měří při CFC 600.
   Korpustyp: EU
Die resultierende Beschleunigung im Schwerpunkt ist mit einem CFC von 180 zu messen.
Výsledné tříosé zrychlení těžiště se měří při CFC 180.
   Korpustyp: EU
Der daraus resultierende Wert dient zur Einstufung von bildgebenden Geräten, die DFE mit netzfähigen Ruhezuständen umfassen.
Výsledná hodnota se použije k určení způsobilosti zobrazovacích zařízení, jejichž součástí je DFE s režimy spánku s funkcemi sítě.
   Korpustyp: EU
Wenn du das resultierende Chaos nutzt, wirst schon bald du der Herrscher des Reiches sein.
A když využiješ nepokojů.., staneš se tím, kdo se ocitne nejblíž moci.
   Korpustyp: Untertitel
Die daraus resultierende Verzögerung wird die Kosten um über 70% steigern.
Opoždění, které s tím souvisí, způsobí zvýšení nákladů o 70 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Und die daraus resultierende Bürokratie behindert ihre eigentliche Arbeit. Ich wurde gebeten. Eine geheime Abteilung aufzubauen.
která překáží jejich práci, mě požádali, abych sestavil tajnou jednotku, která je stále podřízena americkým zákonům, ale nezatížena byrokratickým organizačním schématem, která se nebude nikomu zodpovídat, kromě sobě samé.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Hemmung von PKC-beta soll Ruboxistaurin diese Schädigung der Blutgefäße und die daraus resultierende Verschlechterung des Sehvermögens verhindern .
Zablokováním PKC beta má ruboxistaurin zabránit poškození krevních cév a ztrátě vidění .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kombination von Gemfibrozil mit Repaglinid führte zu einer um das 8fache erhöhten Repaglinidexposition mit resultierender Hypoglykämie.
Kombinace gemfibrozilu s repaglinidem se projevila osminásobným zvýšením působení repaglinidu, což vyústilo v hypoglykémii.
   Korpustyp: Fachtext
Der aus dieser 15-minütigen Ruhezeitenunterschreitung resultierende Gesamtverlust summierte sich auf diese Weise schließlich auf 1 750 Euro.
Skutečná ztráta, kterou utrpěl v důsledku pokuty za 15 minutové porušení předpisu, je přibližně 1 750 EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der daraus resultierende Schuldenberg hat seine eigenen Einschränkungen geschaffen, und jetzt ist Europas Wirtschaft gezwungen, einen Ausgleich vorzunehmen.
Výsledné nahromadění dluhu vytvořilo vlastní překážky a evropská ekonomika je nyní nucena najít novou rovnováhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
festgelegt ist, dass aus der Abordnung militärischer Sachverständiger resultierende Ausgaben zu Lasten des Haushalts des Rates gehen,
stanoví, že náklady spojené s vysíláním vojenských odborníků jsou hrazeny z rozpočtu Rady,
   Korpustyp: EU DCEP
· die aus dem Vertrag von Amsterdam resultierende Schwächung des Rechtsschutzes in Zivilsachen, die unter Artikel 65 fallen, korrigiert;
· napravil krok zpět učiněný v oblasti soudní ochrany v občanských záležitostech, na něž se na základě Amsterdamské smlouvy vztahuje článek 65;
   Korpustyp: EU DCEP
Um die daraus resultierende gegenwärtige Zersplitterung des Binnenmarktes abzuschaffen, bedarf es einer Harmonisierung der Regelungen unter Berücksichtigung des Tierschutzes.
Stejně tak bude povolena výjimka pro produkty z tuleňů, kteří byli uloveni podle vnitrostátního práva za účelem řízení mořských zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die daraus resultierende Gebührenstruktur muss transparent, allgemein einsehbar und allen Benutzern zu den gleichen Bedingungen zugänglich sein.
Výsledná struktura poplatků je transparentní, zveřejněná a použitelná pro všechny uživatele za stejných podmínek
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich würde die daraus resultierende Steigerung der Transaktionskosten die Marktliquidität verringern und somit zu mehr Volatilität führen.
Následný nárůst nákladů na transakce by ve skutečnosti mohl snížit tržní likviditu a mohl by přinést nárůst cenové nestability.
   Korpustyp: EU DCEP
Die daraus resultierende Behinderung sowie die Gesundheitsschäden Tausender weiterer Verkehrsteilnehmer sind ein starkes Argument für uns alle.
Následné poškození jako i újma na zdraví dalších tisíců uživatelů silnic je silným argumentem pro nás všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die daraus resultierende Verarmung der Region lässt sich auch in einen unmittelbaren Zusammenhang mit der massiven Auswanderung bringen.
Z toho vyplývá ochuzení regionu, které může být přímo spojené s migrací velkého rozsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der resultierende Effekt der Interaktion kann sich während der ersten Wochen der gleichzeitigen Anwendung oder nach Absetzen von VIRAMUNE verändern .
Základní účinek interakce se může měnit v průběhu počátečních týdnů současného podávání nebo při vysazení VIRAMUNE .
   Korpustyp: Fachtext
Reproduktionsstudien mit Rhesus-Affen zeigten toxische Einflüsse auf das Muttertier und eine erhöhte Abortrate mit daraus resultierender pränataler Mortalität .
Reprodukční studie prováděné na opicích makak rhesus prokázaly maternální toxicitu a zvýšenou míru potratů, s výslednou prenatální mortalitou .
   Korpustyp: Fachtext
Die resultierende Lösung hat einen pH-Wert von 4, 5 -5, 5 und ist nur für intravenöse Anwendung geeignet .
Připravený roztok má pH 4, 5 - 5, 5 a je určen výhradně pro intravenózní podání .
   Korpustyp: Fachtext
Die daraus resultierende sozioökonomische Auswirkung auf die Gemeinden der Umgebung werde anderen Unternehmen und Tätigkeiten zum Aufschwung verhelfen.
Výsledné sociální a hospodářské dopady na okolní komunity přispějí k rozvoji dalších podniků a činností.
   Korpustyp: EU