Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CAMBRIDGE – Američtí politici, kteří mají hlavy plné obav z opakování velké hospodářské krize ve stylu 30. let, přijali prakticky přes noc záchranný plán ve výši 700 miliard dolarů, jenž má resuscitovat rychle splaskávající finanční sektor v zemi.
Cambridge – Während sich alles auf die Angst vor einer weiteren Großen Depression im Stil der 1930er Jahre konzentriert, haben sich Amerikas Politiker praktisch über Nacht auf ein Rettungspaket in Höhe von $ 700 Milliarden geeinigt, um den rasch in sich zusammenfallenden Finanzsektor des Landes wiederzubeleben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl resuscitován na místě nehody, ale během cesty dostal zástavu.
Er wurde vor Ort wiederbelebt, aber erlitt auf dem Weg hierher einen Herzstillstand.
Souhlasí Komise s tím, že rozhodnutí neresuscitovat občany EU by se nemělo činit na základě jejich věku, ale na základě lékařského posouzení kvality dalšího života těchto osob, a že takové rozhodnutí by se mělo přijímat po konzultaci s příslušnými staršími osobami a jejich nejbližšími příbuznými?
Teilt die Kommission außerdem die Ansicht, dass Entscheidungen, EU-Bürger nicht wiederzubeleben, nicht aufgrund des Alters der betreffenden Person, sondern aufgrund der medizinischen Einschätzung der danach zu erwartenden Lebensqualität und in Absprache mit dem betroffenen älteren Menschen und seinen nächsten Angehörigen getroffen werden sollten?
Mohou být resuscitováni, ale ne po 20 letech.
Ich meine, sie können medizinisch wiederbelebt werden, aber nicht nach zwei Jahrzehnten.
Ještě horší je, že na ty, kteří jsou k tomuto trestu odsouzeni, dohlížejí lékaři, což je v rozporu s lékařskou etikou, neboť jejich povinností je resuscitovat provinilce, aby mohli vytrpět zbytek vyměřeného trestu.
Und noch schlimmer ist, dass die Bestrafung derer, die dazu verurteilt wurden, mit Hilfe von Ärzten, entgegen deren ärztlichem Ethos durchgeführt wird, wobei die besagten Ärzte dafür verantwortlich sind, die Straftäter wiederzubeleben, bevor sie den Rest ihrer Strafe erleiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když do deseti minut nevylezu, neresuscitovat.
Sollte ich länger als 10 Minuten brauchen, nicht wiederbeleben.
S pomocí Judy se naučíme resuscitovat.
Wir benutzen Judy, um zu lernen, wie man wiederbelebt.
Jeho plíce byly nasáklé a nemohli ho resuscitovat.
Seine Lunge ist kolabiert und sie konnten ihn nicht wiederbeleben.
Bohužel se nám nepodařilo ho resuscitovat.
Wir waren leider nicht in der Lage, ihn wiederzubeleben.
I kdybychom se jí pokusili resuscitovat, nejsem si jistý, že se ještě někdy probere.
Selbst wenn wir versuchen würden, sie wiederzubeleben, ich bin nicht sicher, dass sie wieder aufwachen würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abys mě mohla " neresuscitovat"?
Damit du mich nicht reanimieren kannst?
"a já přestanu dýchat si přeji být resuscitován."
"und ich aufhöre zu atmen, möchte ich reanimiert werden."
Nebo můžete vybrat "Neresuscitovat."
Oder Sie können entscheiden, nicht reanimiert zu werden.
Chceš, abych ti řekla, jestli ho chci resuscitovat, - pokud dojde zase k zástavě?
- Ich soll entscheiden, ob wir ihn reanimieren, wenn er wieder absackt?
Máte zástavu, my vás resuscitujeme.
Du erleidest einen Herzstillstand, wir reanimieren dich.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "resuscitovat"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdo se nepokusil jí resuscitovat.
Es wurden keine Versuche unternommen sie wiederzubeleben.
Bohužel se nám nepodařilo ho resuscitovat.
Wir waren leider nicht in der Lage, ihn wiederzubeleben.
S pomocí Judy se naučíme resuscitovat.
Wir benutzen Judy, um zu lernen, wie man wiederbelebt.
I kdybychom se jí pokusili resuscitovat, nejsem si jistý, že se ještě někdy probere.
Selbst wenn wir versuchen würden, sie wiederzubeleben, ich bin nicht sicher, dass sie wieder aufwachen würde.
Samozřejmě jsme se snažili resuscitovat, ale vážnost jejích zranění a rozsah vnitřního krvácení neumožnilo úspěch.
Natürlich galt jede unserer Anstrengung dem Bemühen, sie wiederzubeleben, aber der Schweregrad ihrer Verletzungen -- das Übermaß der inneren Blutungen machten das unmöglich.
Ještě horší je, že na ty, kteří jsou k tomuto trestu odsouzeni, dohlížejí lékaři, což je v rozporu s lékařskou etikou, neboť jejich povinností je resuscitovat provinilce, aby mohli vytrpět zbytek vyměřeného trestu.
Und noch schlimmer ist, dass die Bestrafung derer, die dazu verurteilt wurden, mit Hilfe von Ärzten, entgegen deren ärztlichem Ethos durchgeführt wird, wobei die besagten Ärzte dafür verantwortlich sind, die Straftäter wiederzubeleben, bevor sie den Rest ihrer Strafe erleiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CAMBRIDGE – Američtí politici, kteří mají hlavy plné obav z opakování velké hospodářské krize ve stylu 30. let, přijali prakticky přes noc záchranný plán ve výši 700 miliard dolarů, jenž má resuscitovat rychle splaskávající finanční sektor v zemi.
Cambridge – Während sich alles auf die Angst vor einer weiteren Großen Depression im Stil der 1930er Jahre konzentriert, haben sich Amerikas Politiker praktisch über Nacht auf ein Rettungspaket in Höhe von $ 700 Milliarden geeinigt, um den rasch in sich zusammenfallenden Finanzsektor des Landes wiederzubeleben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
CAMBRIDGE – Utrácet kvapně, kát se zvolna.Američtí politici, kteří mají hlavy plné obav z opakování velké hospodářské krize ve stylu 30. let, přijali prakticky přes noc záchranný plán ve výši 700 miliard dolarů, jenž měl resuscitovat rychle splaskávající finanční sektor v zemi.
CAMBRIDGE – Schnelle Ausgaben, späte Reue. Während sich alles auf die Angst vor einer weiteren Großen Depression im Stil der 1930er Jahre konzentriert, haben Amerikas politische Machthaber praktisch über Nacht einen Rettungsplan in Höhe von $ 700 Milliarden entwickelt, um den rasch in sich zusammenfallenden Finanzsektor des Landes wiederzubeleben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar