Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=resuscitovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
resuscitovat wiederbeleben 12 reanimieren 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

resuscitovatwiederbeleben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

CAMBRIDGE – Američtí politici, kteří mají hlavy plné obav z opakování velké hospodářské krize ve stylu 30. let, přijali prakticky přes noc záchranný plán ve výši 700 miliard dolarů, jenž má resuscitovat rychle splaskávající finanční sektor v zemi.
Cambridge – Während sich alles auf die Angst vor einer weiteren Großen Depression im Stil der 1930er Jahre konzentriert, haben sich Amerikas Politiker praktisch über Nacht auf ein Rettungspaket in Höhe von $ 700 Milliarden geeinigt, um den rasch in sich zusammenfallenden Finanzsektor des Landes wiederzubeleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl resuscitován na místě nehody, ale během cesty dostal zástavu.
Er wurde vor Ort wiederbelebt, aber erlitt auf dem Weg hierher einen Herzstillstand.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasí Komise s tím, že rozhodnutí neresuscitovat občany EU by se nemělo činit na základě jejich věku, ale na základě lékařského posouzení kvality dalšího života těchto osob, a že takové rozhodnutí by se mělo přijímat po konzultaci s příslušnými staršími osobami a jejich nejbližšími příbuznými?
Teilt die Kommission außerdem die Ansicht, dass Entscheidungen, EU-Bürger nicht wiederzubeleben, nicht aufgrund des Alters der betreffenden Person, sondern aufgrund der medizinischen Einschätzung der danach zu erwartenden Lebensqualität und in Absprache mit dem betroffenen älteren Menschen und seinen nächsten Angehörigen getroffen werden sollten?
   Korpustyp: EU DCEP
Mohou být resuscitováni, ale ne po 20 letech.
Ich meine, sie können medizinisch wiederbelebt werden, aber nicht nach zwei Jahrzehnten.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě horší je, že na ty, kteří jsou k tomuto trestu odsouzeni, dohlížejí lékaři, což je v rozporu s lékařskou etikou, neboť jejich povinností je resuscitovat provinilce, aby mohli vytrpět zbytek vyměřeného trestu.
Und noch schlimmer ist, dass die Bestrafung derer, die dazu verurteilt wurden, mit Hilfe von Ärzten, entgegen deren ärztlichem Ethos durchgeführt wird, wobei die besagten Ärzte dafür verantwortlich sind, die Straftäter wiederzubeleben, bevor sie den Rest ihrer Strafe erleiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když do deseti minut nevylezu, neresuscitovat.
Sollte ich länger als 10 Minuten brauchen, nicht wiederbeleben.
   Korpustyp: Untertitel
S pomocí Judy se naučíme resuscitovat.
Wir benutzen Judy, um zu lernen, wie man wiederbelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho plíce byly nasáklé a nemohli ho resuscitovat.
Seine Lunge ist kolabiert und sie konnten ihn nicht wiederbeleben.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel se nám nepodařilo ho resuscitovat.
Wir waren leider nicht in der Lage, ihn wiederzubeleben.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybychom se jí pokusili resuscitovat, nejsem si jistý, že se ještě někdy probere.
Selbst wenn wir versuchen würden, sie wiederzubeleben, ich bin nicht sicher, dass sie wieder aufwachen würde.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "resuscitovat"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nikdo se nepokusil jí resuscitovat.
Es wurden keine Versuche unternommen sie wiederzubeleben.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel se nám nepodařilo ho resuscitovat.
Wir waren leider nicht in der Lage, ihn wiederzubeleben.
   Korpustyp: Untertitel
S pomocí Judy se naučíme resuscitovat.
Wir benutzen Judy, um zu lernen, wie man wiederbelebt.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybychom se jí pokusili resuscitovat, nejsem si jistý, že se ještě někdy probere.
Selbst wenn wir versuchen würden, sie wiederzubeleben, ich bin nicht sicher, dass sie wieder aufwachen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě jsme se snažili resuscitovat, ale vážnost jejích zranění a rozsah vnitřního krvácení neumožnilo úspěch.
Natürlich galt jede unserer Anstrengung dem Bemühen, sie wiederzubeleben, aber der Schweregrad ihrer Verletzungen -- das Übermaß der inneren Blutungen machten das unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě horší je, že na ty, kteří jsou k tomuto trestu odsouzeni, dohlížejí lékaři, což je v rozporu s lékařskou etikou, neboť jejich povinností je resuscitovat provinilce, aby mohli vytrpět zbytek vyměřeného trestu.
Und noch schlimmer ist, dass die Bestrafung derer, die dazu verurteilt wurden, mit Hilfe von Ärzten, entgegen deren ärztlichem Ethos durchgeführt wird, wobei die besagten Ärzte dafür verantwortlich sind, die Straftäter wiederzubeleben, bevor sie den Rest ihrer Strafe erleiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CAMBRIDGE – Američtí politici, kteří mají hlavy plné obav z opakování velké hospodářské krize ve stylu 30. let, přijali prakticky přes noc záchranný plán ve výši 700 miliard dolarů, jenž má resuscitovat rychle splaskávající finanční sektor v zemi.
Cambridge – Während sich alles auf die Angst vor einer weiteren Großen Depression im Stil der 1930er Jahre konzentriert, haben sich Amerikas Politiker praktisch über Nacht auf ein Rettungspaket in Höhe von $ 700 Milliarden geeinigt, um den rasch in sich zusammenfallenden Finanzsektor des Landes wiederzubeleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE – Utrácet kvapně, kát se zvolna.Američtí politici, kteří mají hlavy plné obav z opakování velké hospodářské krize ve stylu 30. let, přijali prakticky přes noc záchranný plán ve výši 700 miliard dolarů, jenž měl resuscitovat rychle splaskávající finanční sektor v zemi.
CAMBRIDGE – Schnelle Ausgaben, späte Reue. Während sich alles auf die Angst vor einer weiteren Großen Depression im Stil der 1930er Jahre konzentriert, haben Amerikas politische Machthaber praktisch über Nacht einen Rettungsplan in Höhe von $ 700 Milliarden entwickelt, um den rasch in sich zusammenfallenden Finanzsektor des Landes wiederzubeleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar