Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir brauchen Ehrgeiz, wenn wir den Planet retten wollen.
Chceme-li zachránit planetu, musíme mít smysl pro vysoké ambice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Truman veranlaßte den Abwurf der Atombombe und rettete Amerikaner.
Truman shodil bombu na Japonce. Zachránil americké životy.
Le Pens Ambition bestand darin, Frankreich zu „retten“ und nicht Tourismusminister zu werden.
Le Penovou ambicí bylo vždy „zachránit“ Francii, nikoliv stát se ministrem cestovního ruchu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain Archer hat Ihnen vor etwa vier Jahren das Leben gerettet.
Kapitán Archer vám jednou zachránil život, tak před čtyřmi lety.
USA und Rat versuchen nicht, ein unverzichtbares Instrument zu retten, sie betreiben Gesichtswahrung.
Spojené státy a Rada se nesnaží zachránit základní nástroj, prostě si chtějí zachovat tvář.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lorne sagt, das Wesen rettete Euch das Leben.
Lorne říká, že ten tvor ti zachránil život.
Dies könnte jedes Jahr Tausende von Leben retten.
Daly by se tím každoročně zachránit tisíce životů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Foreman wär fast gestorben, weil er einen Dealer-Cop retten wollte.
Foreman téměř umřel, když se snažil zachránit poldu prodávajícího drogy.
Havel glaubte jedoch bis zum letzten Moment daran, dass der gemeinsame Staat gerettet werden müsse.
Havel nicméně až do posledního okamžiku věřil, že společný stát lze zachránit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Acetylcystein könnte ihre Leber retten, aber wir müssen schnell handeln.
Acetylcystin by mohl zachránit její játra. Ale musíme jednat rychle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicherheit im Straßenverkehr ist für uns alle von höchster Bedeutung, denn die zu beschließenden Maßnahmen retten Menschenleben.
Bezpečnost na silnicích je pro nás nesmírně důležitá, protože opatření, která musíme přijmout, zachraňují životy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leben Sie würden eine uneheliche Kind nicht, gerettet.
Oni by měli dítě, ktere by zachraňovalo životy.
PRAG – Wir werden alle dazu erzogen, Papier zu recyceln, um Bäume zu retten.
PRAHA – Jsme vychováváni k tomu, abychom recyklací papíru zachraňovali stromy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chuck, ich will die Welt nicht retten.
Chucku, já už dál nechci zachraňovat svět.
Die Iren denken, man rette auf ihre Kosten die deutschen Banken.
Irové se domnívají, že německé banky se zachraňují na jejich úkor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Notarzt, der täglich Leben rettet, soll außer Kontrolle gewesen sein?
Doktor z pohotovosti, který celé dny zachraňuje životy, byl smyslu zbavený?
Dadurch "werden jedes Jahr 140 Millionen Menschenleben gerettet".
Tato pomoc "každoročně zachraňuje okolo 140 milionů lidí".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lisa, Zauberer hassen es gerettet zu werden.
Lízo, kouzelníci nesnáší, když jsou zachraňováni.
Die italienische Küstenwache rettet zwei der 156 Überlebenden der Tragödie vom 3.Oktober vor der Insel Lampedusa.
Italská pobřežní hlídka zachraňuje dva ze 156 přeživších během tragédie z 3. října u ostrova Lampedusa.
Weil ich manchmal Entscheidungen treffe, die Menschenleben retten.
Protože občas dělám rozhodnutí, která zachraňujou lidský životy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wissenschaft und Technologie allein können Afrika nicht retten, aber ein Afrika ohne Wissenschaft und Technologie kann überhaupt nicht gerettet werden.
Pravda, věda a technologie samy Afriku nespasí. Bez vědy a technologií však Afrika spásy nedojde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Handvoll Menschen auf einem lecken Schiff soll die Welt retten?
Takže hrstka lidí na děravé lodi, prostě musí spasit svět?
Nur verstärkte politische und diplomatische Bemühungen können die Politik der USA retten.
Spasit politiku USA může jedině více politiky a diplomacie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann komm jetzt. Wir müssen noch viele Seelen retten.
Je tu ještě mnoho duší, které je třeba spasit.
Damit rettet man vielleicht die Wall Street, aber was ist mit der Wirtschaft?
Možná že spasí Wall Street, ale co zbytek ekonomiky?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einer dieser Menschen wird die Welt retten.
A jeden z těch lidí spasí svět.
Der EURO und Europas Wohlfahrtsstaat - oder - Wie der EURO Europa retten wird.
Euro a evropský sociální stát, čili Jak euro spasí Evropu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Menschen, die nicht gerettet werden, kommen in die Hölle.
O lidi, co nebudou spaseni a skončí v pekle.
Die meisten Staatsbetriebe befanden sich am Rande des Bankrotts, bevor sie durch Wettbewerb und Privatisierung gerettet wurden.
Většina průmyslových odvětví spadajících do veřejného sektoru se pohybuje na hranici bankrotu, dokud je nespasí konkurence a privatizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amy von der Kirche will seine Seele retten.
Amy z kostela chce spasit jeho duši.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bryan hat seine Familie gerettet.
- Bryan svou rodinu chránil.
Ich habe dir den Arsch den ganzen Winter gerettet, nicht wahr?
Chránila jsem ti zadek celou zimu, ne?
Und das ist das Einzige, was uns bis jetzt gerettet hat.
A to jediné nás dosud chránilo.
Ich werde dich begleiten, bis ich dein Leben gerettet habe und du das meine verschont hast.
Jsem poctěn a zavázán slibem chránit vám život. Když jste ušetřili ten můj.
Die gesunden Kinder überlebten, weil die Antikörper der Mütter sie gerettet haben.
Zdravé děti přežívají, protože je chrání protilátky jejich matek.
Und er wird von Eurem Verrat wissen. Und Gott rette Euch vor seinem Zorn.
O vaší zradě se dozví a Bůh vás chraň před jeho hněvem.
Ich rette die, die zu leben verdienen.
Chránil jsem ty, kteří mají žít.
Ja, ich rette dich vor dir selbst Brian.
Jo, a chráním tě před sebou samým Briane!
Sie missbilligen Miss Chapels Befehl, mein Leben zu retten?
Vadí ti příkaz slečny Chapelové, abys chránil můj život?
Die meisten Landsleute retten geschickt ihre eigene Haut.
Většina místních si šikovně chránila svoji kůži.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Retten Sie auch Ihre eigenen Seelen?
- Uchováváte své vlastní duše?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Leben retten
zachránit život
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies könnte jedes Jahr Tausende von Leben retten.
Daly by se tím každoročně zachránit tisíce životů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain Archer hat Ihnen vor etwa vier Jahren das Leben gerettet.
Kapitán Archer vám jednou zachránil život, tak před čtyřmi lety.
Wallenberg war ein Held, der das Leben vieler Juden in meiner Heimatstadt Budapest rettete, indem er schwedische Schutzhäuser einrichtete.
Wallenberg byl hrdina, jenž zachránil životy mnoha Židů v mé domovské Budapešti tím, že tam založil švédské chráněné domy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lorne sagt, das Wesen rettete Euch das Leben.
Lorne říká, že ten tvor ti zachránil život.
Leider werde aber weltweit nur ein kleiner Teil der Gelder dafür ausgegeben, Leben zu retten.
Poté však Bill Gates připomněl, že je dnes mnoho pomoci vynakládáno bez cíle zachránit životy.
Mommy muss jetzt Tante Karen das Leben retten.
Maminka už musí jít zachránit tetě Karen život.
Hundertausenden – hauptsächlich afrikanischen Kindern – wurde so jedes Jahr das Leben gerettet.
Každý rok byly zachráněny statisíce životů, zejména afrických dětí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Senatorin, durch Ihren Antrieb werden tausende Leben gerettet.
Paní senátorko, dáváte nám šanci zachránit tisíce životů.
Diese Interventionen retten gut drei Millionen Leben pro Jahr - eine großartige Leistung.
Tyto intervence pravděpodobně zachrání tři miliony životů ročně – to je fenomenální úspěch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gwaine riskierte sein Leben um meins zu retten.
Gwaine riskoval svůj život, aby zachránil můj.
die Situation retten
zachránit situaci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine globale Anstrengung, ähnlich der nach dem Tsunami in Asien, könnte diese verheerende Situation ändern und mehr als eine Million Menschenleben pro Jahr retten.
Globální úsilí, podobné reakci na asijské cunami, by tuto katastrofickou situaci mohlo změnit a zachránit víc než milion životů ročně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie könnte man die Situation retten?
Musíme vymyslet, jak situaci zachránit.
Wir müssen uns nur den Versuch der Kommission anschauen, die Situation durch ihren bevorstehenden Vorschlag zur Neufassung zweier Richtlinien zu retten.
Musíme se zabývat jen pokusem Komise zachránit situaci připravovaným návrhem na přepracování dvou směrnic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie versucht, die Situation zu retten.
Věř mi, snaží se zachránit situaci.
Sie versuchen, die Situation mit einer Übergangsverordnung zu retten, und nur über diese werden wir morgen, also am Donnerstag, abstimmen.
Pokoušíte se zachránit situaci pomocí přechodného nařízení, a právě o tom budeme zítra, tj. ve čtvrtek, hlasovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist die einzige Hoffnung, die Situation noch zu retten.
Je to jediná naděje, jak ještě můžeme zachránit situaci.
Tja, der einzige Grund, dass wir in dieser Situation sind, ist weil sie alle versucht haben mich zu retten.
Jo, jediný důvod, že jsme právě v této situaci, je, že jsi se snažil zachránit mě.
Ich versuche, die Situation zu retten.
- Snažím se zachránit situaci.
Hat man diese Mittel und Zeit nicht, bleibt die zweite Möglichkeit, dorthin zurück kehren und die Situation zu retten, wie auch immer man das macht.
Když je nemáte, zbývá možnost číslo dvě. Vrátit se a pokusit se zachránit situaci, jak to jen jde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit retten
312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jawohl, die retten, die retten!
Retten Sie die Welt, retten Sie uns.
Zachraňte svět, zachraňte nás.
Retten Sie sich, retten Sie ihn.
Du musst mich retten. - Mich retten?
"Potřebuju, abys mě zachránila.
Je to otázka přiměřenosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum Menschenleben zu retten.
O zachraňování lidských životů.
Jsme ochránci mého života.
- Sie wollten Leben retten.
Vypadáš jako když jsi celou noc nespala.
- Jaký máš plán na záchranu Laury?
Chceš, abychom tě zachránili?
Cizinci pryč, odejděte v míru!
Že jsem vám zachránil život?
…dyž zůstanu můžu bránu znovu vykopat.
- Dein Leben retten, Steve.
- Zachraňuju ti život, Steve.
Pomůžeš mi kvůli starým časům?
- Wir retten unsere Zivilisation.
Nemáte žádné právo se do toho míchat.
- Abych zachránil miliardy.
Zachráním tě, jakmile uvidím příležitost.
- Fletch wird uns retten.
- Retten Sie ihren Schmuck.
- Ihnen das Leben retten.
- Versuche, sie zu retten.
- Wir wollten sie retten!
A chce, abych ho z ní vytáhl.
- Retten Sie meinen Bruder.
Když křičíš, jsi úplně jako ona.
Myslíš, že by nás to zachránilo?
Musím dostat Henryho od Reginy.
Proč mě sháníte tak pozdě v noci?
- Jo, pročs mě zachránila?
- Co myslíš, jak nás zachrání?
Ne, zacháníme Claye a tečka.
Maskované jako holografická projekce.
Dojdeme si pro tvou mámu.
Více duší ke spasení, uvidíš.
- Dich retten, komm schon!
- Zachraňujem tě, ty hloupá.
My tu zachraňujeme životy, přátelé.
Wieviele konnten Sie retten?
- A kolik lidí jste tím zachránila?
- A my ho odtamtud dostaneme a zachráníme.
Nikdo mi nepomůže, musím si pomoct sám.
Von wegen Schüler retten.
Nepovídej mi o záchraně těch dětí.
Diesen chinesischen Milliardär retten.
- Zachraňuju tady toho čínskýho miliardáře.
Měla bys z toho vycouvat.
Polizisten, die Leben retten.
Polda, který zachraňuje životy.
Zachraňuju vám životy, ano?
Udělal to, aby mě zachránil.
Jsme v bezpečí, ale ona je tak daleko.
- Sie retten unser Leben.
- Zachránili jste nám život.
- Abyste zachránil Sookie?
Garrett mi nařídil vás zabít.
- Prosím zahraňte mě, četaři.
- unsere Familien zu retten.
Na záchranu našich rodin.
Jděte tam a zachraňte ho.
Jsme tu, abychom tě zachránili.
- Das könnte Leben retten!
- Mužeme se tak vhnout obětem!
Um Meerestiere zu retten.
Abych zachránila mořské živočichy.
Retten Sie mich, Marschall!
Teď to házejí na mého chlapa.
Musíme je dostihnout, musíme ji osvobodit.
Doktor mu zachránil prdel a on přežil.