Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=retten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
retten zachránit 9.282 zachraňovat 699 spasit 98 chránit 28 uchovávat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

retten zachránit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir brauchen Ehrgeiz, wenn wir den Planet retten wollen.
Chceme-li zachránit planetu, musíme mít smysl pro vysoké ambice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Truman veranlaßte den Abwurf der Atombombe und rettete Amerikaner.
Truman shodil bombu na Japonce. Zachránil americké životy.
   Korpustyp: Untertitel
Le Pens Ambition bestand darin, Frankreich zu „retten“ und nicht Tourismusminister zu werden.
Le Penovou ambicí bylo vždy „zachránit“ Francii, nikoliv stát se ministrem cestovního ruchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Captain Archer hat Ihnen vor etwa vier Jahren das Leben gerettet.
Kapitán Archer vám jednou zachránil život, tak před čtyřmi lety.
   Korpustyp: Untertitel
USA und Rat versuchen nicht, ein unverzichtbares Instrument zu retten, sie betreiben Gesichtswahrung.
Spojené státy a Rada se nesnaží zachránit základní nástroj, prostě si chtějí zachovat tvář.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lorne sagt, das Wesen rettete Euch das Leben.
Lorne říká, že ten tvor ti zachránil život.
   Korpustyp: Untertitel
Dies könnte jedes Jahr Tausende von Leben retten.
Daly by se tím každoročně zachránit tisíce životů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Foreman wär fast gestorben, weil er einen Dealer-Cop retten wollte.
Foreman téměř umřel, když se snažil zachránit poldu prodávajícího drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Havel glaubte jedoch bis zum letzten Moment daran, dass der gemeinsame Staat gerettet werden müsse.
Havel nicméně až do posledního okamžiku věřil, že společný stát lze zachránit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Acetylcystein könnte ihre Leber retten, aber wir müssen schnell handeln.
Acetylcystin by mohl zachránit její játra. Ale musíme jednat rychle.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Leben retten zachránit život 2.215
die Situation retten zachránit situaci 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit retten

312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jawohl, die retten, die retten!
Zachraň je, zachraň je!
   Korpustyp: Untertitel
Retten Sie die Welt, retten Sie uns.
Zachraňte svět, zachraňte nás.
   Korpustyp: Untertitel
Retten Sie sich, retten Sie ihn.
Zachráníte sebe i jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich retten. - Mich retten?
"Potřebuju, abys mě zachránila.
   Korpustyp: Untertitel
Retten Sie die Kinder.
Je to otázka přiměřenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum Menschenleben zu retten.
O zachraňování lidských životů.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte man ihn retten?
Dostaneš ho z toho?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie retten!
Mně to je jedno!
   Korpustyp: Untertitel
Retten sie das Mädchen.
Co s ní teď bude?
   Korpustyp: Untertitel
"Wir retten mein Leben.
Jsme ochránci mého života.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten Leben retten.
Vypadáš jako když jsi celou noc nespala.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie ihn retten?
Kostro, zachráníš ho?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich retten!
Už pro tebe jedou.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst Lora retten?
- Jaký máš plán na záchranu Laury?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen dich retten?
Chceš, abychom tě zachránili?
   Korpustyp: Untertitel
Wir retten unser Volk!
Cizinci pryč, odejděte v míru!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Emma retten.
Já je zachráním Emmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leben zu retten?
Že jsem vám zachránil život?
   Korpustyp: Untertitel
- ich könnte es retten.
…dyž zůstanu můžu bránu znovu vykopat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss sie retten.
- Musím ji dostat ven.
   Korpustyp: Untertitel
"Retten Sie mich."
"Zachraňte mě."
   Korpustyp: Untertitel
"Retten Sie mich."
"Spaste mě."
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Leben retten, Steve.
- Zachraňuju ti život, Steve.
   Korpustyp: Untertitel
Kanmnst du mich retten?
Pomůžeš mi kvůli starým časům?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir retten unsere Zivilisation.
Nemáte žádné právo se do toho míchat.
   Korpustyp: Untertitel
Um Milliarden zu retten.
- Abych zachránil miliardy.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Leben retten.
- Zachraňuju vám život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich retten.
Zachráním tě, jakmile uvidím příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
- Fletch wird uns retten.
Fletch nás zachrání.
   Korpustyp: Untertitel
- Retten Sie ihren Schmuck.
- Zachraňte její šperky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es retten.
Chci si ho nechat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihnen das Leben retten.
- Zachraňuju vám život.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuche, sie zu retten.
Pokus se o to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollten sie retten!
- Snažili jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll ihn retten.
A chce, abych ho z ní vytáhl.
   Korpustyp: Untertitel
- Retten Sie meinen Bruder.
- Zachráň mého bratra!
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie uns retten?
Když křičíš, jsi úplně jako ona.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll uns retten?
Myslíš, že by nás to zachránilo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn retten.
Musím dostat Henryho od Reginy.
   Korpustyp: Untertitel
-Dann retten Sie ihn.
No tak ho vytáhnete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir retten diesen Mann.
My toho muže zachráníme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte Sie retten.
Proč mě sháníte tak pozdě v noci?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum dich retten?
- Proč tě zachránila?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, warum mich retten?
- Jo, pročs mě zachránila?
   Korpustyp: Untertitel
Batman wird mich retten.
Batman si pro mě přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt dich retten?
Že pro tebe přijde?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie retten sie uns?
- Co myslíš, jak nás zachrání?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann dich retten.
- Já to dokážu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich retten.
Určitě se pro mě vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, retten Sie sie.
Jen mi ji zachraňte.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir retten Clay.
Ne, zacháníme Claye a tečka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Dax retten?
Maskované jako holografická projekce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir retten deine Mom.
Dojdeme si pro tvou mámu.
   Korpustyp: Untertitel
Retten Sie meine Kinder.
- Zachraň mé děti.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst ihn retten?
- Vždyť ho ani neznáš!
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Seelen zum Retten.
Více duší ke spasení, uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Dich retten, komm schon!
- Zachraňujem tě, ty hloupá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir retten leben, Leute.
My tu zachraňujeme životy, přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele konnten Sie retten?
- A kolik lidí jste tím zachránila?
   Korpustyp: Untertitel
Wir retten ihn.
- A my ho odtamtud dostaneme a zachráníme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dich retten!
Nikdo mi nepomůže, musím si pomoct sám.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird dich retten.
- Zachrání tě to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte ihn retten.
Lásko, to je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Leben retten?
- Zachraňoval ti život.
   Korpustyp: Untertitel
- Dir den Arsch retten!
- Zachraňuju ti prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Wird uns das retten?
- A to nás zachrání?
   Korpustyp: Untertitel
- Retten Sie ihn!
- Skočte pro něj!
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen Schüler retten.
Nepovídej mi o záchraně těch dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen chinesischen Milliardär retten.
- Zachraňuju tady toho čínskýho miliardáře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir retten sie selbst.
- Půjdeme pro ni sami.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest sie retten.
Měla bys z toho vycouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Polizisten, die Leben retten.
Polda, který zachraňuje životy.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Leben retten, okay?
Zachraňuju vám životy, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich retten.
Udělal to, aby mě zachránil.
   Korpustyp: Untertitel
Retten wir das Auge.
- Tak oko zachráníme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihn retten.
A vy jste mu pomohla?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird uns retten.
Ona nás jednou zachrání.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sie retten.
Jsme v bezpečí, ale ona je tak daleko.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie retten unser Leben.
- Zachránili jste nám život.
   Korpustyp: Untertitel
- Um Sookie zu retten?
- Abyste zachránil Sookie?
   Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie uns retten?
- Vy nás zachráníte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte euch retten.
Garrett mi nařídil vás zabít.
   Korpustyp: Untertitel
- Retten Sie mich.
- Prosím zahraňte mě, četaři.
   Korpustyp: Untertitel
…ie retten können!
- Nevíte co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
- unsere Familien zu retten.
Na záchranu našich rodin.
   Korpustyp: Untertitel
Retten Sie den Brief.
Jděte tam a zachraňte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sie retten.
On si pro ní přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen dich retten.
Jsme tu, abychom tě zachránili.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir retten euch.
Ne, my zachraňujem vás!
   Korpustyp: Untertitel
Um sie zu retten.
- Abys ji zachránil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können ihn retten.
- Udělám, co půjde.
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte Leben retten!
- Mužeme se tak vhnout obětem!
   Korpustyp: Untertitel
Um Meerestiere zu retten.
Abych zachránila mořské živočichy.
   Korpustyp: Untertitel
Retten Sie mich, Marschall!
Zachraňte mne, Maršále!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr würdet mich retten.
- Vy mě zachraňujete.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sich kaum retten.
Teď to házejí na mého chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie retten wir das?
Co si teď počneme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie retten.
Musíme je dostihnout, musíme ji osvobodit.
   Korpustyp: Untertitel
Man konnte ihn retten.
Doktor mu zachránil prdel a on přežil.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es ihn retten?
- Zachrání to jeho?
   Korpustyp: Untertitel