Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=revidieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
revidieren revidovat 65 zrevidovat 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

revidieren revidovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser Änderungsantrag wurde nach Gesprächen mit der Kommission revidiert.
Pozměňovací návrh byl revidován na základě diskusí s Komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gerichtsmedizinerin hat die Todesursache revidiert.
ME revidoval příčinu smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss kann mit der absoluten Mehrheit seiner Mitglieder beschließen, die Geschäftsordnung zu revidieren.
Výbor rozhoduje absolutní většinou svých členů o tom, zda je třeba tento řád revidovat.
   Korpustyp: EU
Die Datenlieferanten liefern für Reihen, in denen einige Daten revidiert wurden, vollständige Datensätze.
Poskytovatelé údajů poskytnou úplné soubory údajů pro řady, ve kterých byly některé údaje revidovány.
   Korpustyp: EU
Um das natürliche Gleichgewicht durch Verhinderung des Verlustes an Lebensvielfalt besser zu schützen, sollten diese Vorschriften nötigenfalls revidiert werden.
Bude-li to nezbytné, je třeba tyto předpisy revidovat, aby byla zamezením úbytku biologické rozmanitosti lépe zachována přirozená rovnováha.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Abkommen kann je nach dem Zustand der Ressourcen revidiert werden.
Dohoda může být v souladu se stavem rybolovných zdrojů revidována.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Faktor Stabilität und Wachstum ist revidiert worden, da keines der Länder dieses Ziel erreicht hat.
Faktor stability a růstu byl revidován, jelikož se žádné zemi nepodařilo jej splnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
[Revisionskonferenzen] Dieses Abkommen kann von einer Konferenz der Vertragsstaaten revidiert werden.
[Revizní konference] Tento akt může být revidován konferencí smluvních stran.
   Korpustyp: EU
Folglich muss die Kapitalrendite nicht revidiert werden, weil sie in der vorläufigen Verordnung richtig angegeben wurde.
V důsledku toho návratnost investic nemusí být revidována, jak bylo správně uvedeno v prozatímním nařízení.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet jedoch nicht, dass sämtliche zu Grunde liegenden Konzepte revidiert werden müssen.
Tato skutečnost ale neznamená, že musí být revidovány všechny její základní koncepty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "revidieren"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie müssen Ihre Methoden revidieren!
-Tak ho používejte! A změňte svoje metody!
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie Ihre Aussage revidieren?
Chcete opravit své prohlášení, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß -- meine Aussage revidieren.
Musím opravit svou výpoved.
   Korpustyp: Untertitel
Würden sie ihre Meinung über ihn revidieren?
Změnili by pak své mínění o něm?
   Korpustyp: Literatur
- einige der thematischen Haushaltslinien zu revidieren.
- Revise some of the thematic lines.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schlage vor, Sie revidieren Ihre Vertragsbedingungen.
Navrhuji, abyste přezkoumal podmínky své smlouvy, pane Bonde.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenmittel Das Eigenmittelsystem ist zu revidieren.
Poslanci i proto navrhují přeskupení rozpočtových rezerv.
   Korpustyp: EU DCEP
Revidieren Sie die Resultate vom Dez. 2011.
Prosím upravte původní lab. výsledky z prosince 2011.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Wir müssen natürlich auch die Ausgaben revidieren.
Za druhé samozřejmě také musíme provést revizi nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zeit, den Pakt aus den Qumran-Rollen zu revidieren.
Přišel čas opravit svitky od Mrtvého moře.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst Du Dich weiterhin über Deine Ernte revidieren?
Ty jim budeš stále dávat tvou úrodu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist also der Grund für die Eile der Kommission, die Handelsschutzpolitik einseitig zu revidieren?
Proč potom Komise spěchá v případě jednostranného přezkumu politiky na ochranu obchodu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Regierungen sollte es freistehen, ihre Systeme für die Kraftfahrzeugbesteuerung in diesem Sinne zu revidieren.
Governments should be free to review their car taxation systems to that effect.
   Korpustyp: EU DCEP
18. fordert die Kommission daher auf, die neuen Entwicklungsinstrumente im Jahre 2008/2009 zu revidieren;
18. žádá proto Komisi, aby přezkoumala nadcházející rozvojové nástroje v letech 2008/2009 s cílem:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Realismus hat uns heute an den Punkt gebracht, ihn zu revidieren.
Realistický pohled nás dnes přivedl k její změně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Plenum forderte Polen und Großbritannien auf ihre Haltung zur Grundrechtscharta zu revidieren.
Během druhého dne plenárního zasedání došlo k dohodě o financování evropských politických stran a Parlament schválil Listinu základních práv EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie wissen, ist die Kommission dabei, die Haushaltsordnung zu revidieren.
Jak jistě víte, Komise provádí v současné době revizi svého finančního nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Justin Timberlake entwirft seine eigene Heimkollektion, und ich bin dabei meine Vorurteile zu revidieren.
Justin Timberlake navrhuje svou vlastní kolekci nábytku a já čekám na více informací, než si o tom udělám obrázek.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mir die Chance anbieten, meinen Deal mit dem Teufel zu revidieren.
Chceš mí nabídnout možnost zničit mou smlouvu s ďáblem?
   Korpustyp: Untertitel
Die jüngste BRICS-Konferenz gibt mir keinen Anlass, diese Beurteilung zu revidieren.
Nedávná schůzka BRICS nepřinesla žádný důvod k revizi takového hodnocení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
September 1998 ) nicht zu revidieren und daher keine 1 Euros - oder 2 Euros - Banknoten auszugeben .
září 1998 ) , a že bankovky v hodnotě 1 Euros a 2 Euros tudíž nebudou vydávány .
   Korpustyp: Allgemein
Das gibt Ihnen nicht das Recht, sie unter dem Vorwand, ich sei unfähig, zu revidieren.
Nemáte právo měnit tuhle politiku pod záminkou, že jsem neschopný.
   Korpustyp: Untertitel
Nachrichten aus Paris zufolge haben die politischen Kreise vor, ihr Verhältnis zu Algerien zu revidieren.
Nejchápavější z politiků začali usilovat o nový vztah s Alžírskem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss kann mit der absoluten Mehrheit seiner Mitglieder beschließen, die Geschäftsordnung zu revidieren.
O novelizaci Jednacího řádu Výbor rozhoduje absolutní většinou svých členů.
   Korpustyp: EU
Möchten Sie etwas hören, das Sie vielleicht Ihre anfängliche, alles andere als begeisterte Reaktion auf dieses Revier revidieren läßt?
Chcete se dozvědět něco, co vás možná usmíří s tou vaší méně než nadšenou reakcí na toto místo?
   Korpustyp: Literatur
(FR) Herr Präsident! Ich glaube, dieses Jahr hat unsere Aussprache eine besondere Bedeutung, weil wir den Lissabon-Zyklus revidieren.
(FR) Pane předsedající, myslím, že letos má naše debata určitý význam, protože provádíme revizi lisabonského cyklu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ergänzend dazu revidieren einige Generaldirektionen der Kommission, wie z. B. die GD Wettbewerb, systematisch die erbrachten Übersetzungsleistungen.
Kromě toho některá GŘ Komise, jako například GŘ pro hospodářskou soutěž, obdržené překlady systematicky kontrolují.
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit die NZBen Daten für den Zeitraum revidieren, der dem vorhergehenden Referenzmonat vorausgeht, reichen sie bei der EZB Erläuterungen ein.
národní centrální banky poskytnou ECB vysvětlivky v případě, že revidují údaje za období předcházející předchozímu referenčnímu měsíci;
   Korpustyp: EU
Prognostiker revidieren ihre Schätzungen für das Wachstum der Eurozone 2014 nach unten, auf lediglich 1 % im Jahresvergleich.
Prognostici upravují odhady pro rok 2014 směrem dolů a růst eurozóny má podle nich meziročně dosáhnout pouhé 1%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die italienische Regierung kann die Wachstumsvorhersagen nicht schnell genug revidieren, um mit den sinkenden Erträgen Schritt zu halten.
Pakt už sráží Německo do recese, zatímco italská vláda má plné ruce práce, aby dostatečně rychle pozměnila své odhady růstu a udržela krok s klesajícím výstupem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russland begreift die Verträge der 90er Jahre als ungerecht, weil auf seiner Schwäche gründend und möchte diese revidieren.
Rusko pokládá dohody z 90. let za nespravedlivé a založené na jeho tehdejší slabosti, a proto si přeje jejich revizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ablehnung der Aufhebung des Verbots durch die Arbeitnehmer, ihre Organisationen und die Wissenschaft muss die Kommission veranlassen, ihre Entscheidung zu revidieren.
Opozice proti zrušení zákazu v podobě pracovníků, jejich organizací a vědecké komunity musí přinutit Komisi, aby přehodnotila své rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Revidieren wir die Durchführungsvorschriften über die Flüssigkeiten so rasch wie möglich und ersetzen wir sie durch mehr und bessere Technologien und durch eine bessere Zusammenarbeit der Sicherheitsdienste!
Co nejdříve přehodnoťme provádění ustanovení o tekutinách a nahraďme je lepší technologií a účinnější spoluprací bezpečnostních služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Antwort ist sicherlich, die Regierungen zu bitten, diese unglückliche Entscheidung zu revidieren, die unter der Führung seines früheren Parteivorsitzenden getroffen wurde.
Řešením je určitě žádat po vládách, aby toto politováníhodné rozhodnutí, které bylo přijato pod vedením bývalého lídra jeho strany, revidovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war und ist Anlass, sich diese gesamte Geschichte einmal genauer anzuschauen, zu revidieren und zu sehen, inwieweit Ziele erreicht worden sind und erreicht werden können.
A to je důvodem pro bližší prozkoumání celé záležitosti, její přezkum a zjištění, do jaké míry bylo dosaženo cílů a zda jich dosáhnout lze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fürchte aber, dass viel schnelleres Handeln erforderlich ist, und hoffe, dass die Kommission sich bald gezwungen sieht, ihre Entscheidung zu revidieren.
Obávám se však, že potřebujeme rychlejší postup a myslím, že to Rada brzy pod tlakem přehodnotí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dank dieser Lage erzielen die Unternehmen positive Ergebnisse, die es ihnen gestatten sollten, einer Verschärfung der Kreditsituation zu begegnen, ohne ihre Investitions- und Wachstumspläne wesentlich revidieren zu müssen.
Díky těmto skutečnostem dosahují podniky pozitivní výsledky, které by jim měly umožnit zvládnout jakékoli zpřísňování podmínek na úvěrovém trhu, aniž by musely ve výrazné míře přehodnocovat své investiční plány a plány růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Baird empfahl, die Ausübung des Ermessensspielraums durch die Aufsichtsbehörde bei Genehmigungen zur Verwendung künftiger Gewinne zur Erfüllung von Solvabilitätspflichten zu revidieren.
Baird doporučil přezkum uplatňování diskrečního práva regulátora v souvislosti s povolením používat budoucí zisky pro splnění požadavků na solventnost.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert in diesem Sinne die politischen Verantwortlichen in Uganda auf, das Gesetz nicht zu billigen und ihre Gesetzgebung zu revidieren, um Homosexualität zu entkriminalisieren;
vyzývá proto ugandské orgány, aby zákon neschválily a aby provedly revizi svých právních předpisů s cílem přestat stíhat homosexualitu;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen deine Information revidieren, den Hasslers's Körper untersuchen, die Sendungen sehen, die sie registiriert haben, die Herkunft der Fotoapparatur aufdecken.
Budeme muset tyto informace prověřit. Ohledat Hasslerovo tělo, prohlédnout si zachycené přenosy, zjistit původ jeho fotografického zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen sollten die sozialen Rechte in den Händen der nationalen Gesetzgeber verbleiben, die flexibel genug sind, ihre Entscheidungen eines Tages zu revidieren.
Místo toho by se měla tato práva ponechat v rukou národních zákonodárných sborů, které mohou svá rozhodnutí pružným způsobem měnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige japanische Politiker reden davon, den Artikel 9 der Verfassung zu revidieren, der die japanischen Streitkräfte auf die Selbstverteidigung beschränkt, und einige wenige haben von atomarer Bewaffnung gesprochen.
Někteří japonští politici hovoří o revizi článku 9 ústavy, který omezuje japonské síly na sebeobranu, a několik politiků zmínilo jaderné vyzbrojování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Pakt hat bereits Deutschland in eine Rezession gedrückt. Die italienische Regierung kann die Wachstumsvorhersagen nicht schnell genug revidieren, um mit den sinkenden Erträgen Schritt zu halten.
Pakt už sráží Německo do recese, zatímco italská vláda má plné ruce práce, aby dostatečně rychle pozměnila své odhady růstu a udržela krok s klesajícím výstupem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2. fordert in diesem Sinne die politischen Verantwortlichen in Uganda auf, das Gesetz nicht zu billigen und ihre Gesetzgebung zu revidieren, um Homosexualität zu entkriminalisieren;
2. vyzývá proto ugandské orgány, aby zákon neschválily a aby provedly revizi svých právních předpisů a cílem přestat stíhat homosexualitu;
   Korpustyp: EU DCEP
Da sich die Abweichung von den Haushaltszielen der Bewertung zufolge im Wesentlichen der Kotrolle der Regierung entzieht, erscheint es angemessen, die Haushaltsanpassung zu revidieren.
Jelikož z hodnocení vyplývá, že vláda tento odchylný vývoj nemohla v zásadě nijak ovlivnit, lze revizi rozpočtové korekce považovat za vhodné řešení.
   Korpustyp: EU
Was er Ihnen für Ihre Lügen zahlt, reicht nicht für die Klage, die kommt, wenn Sie bei Judge Morris. Ihre Aussage nicht revidieren.
Ať za ty lži máte cokoliv, tak mi věřte, že se to nevyrovná žalobě, kterou podám, když ihned nezavoláte soudci Morrisovi a svůj posudek okamžitě odvoláte.
   Korpustyp: Untertitel
36. fordert die Regierungen der Mitgliedstaaten auf, soweit dies nötig ist, ihre nationalen Rechtsvorschriften zu revidieren, um die Geschlechterparität in der Politik zu fördern; fordert die Regierungen der EU-Mitgliedstaaten auf, gegebenenfalls ihre nationalen Aktionspläne zur Gleichstellung der Geschlechter zu revidieren, um praktische Maßnahmen zur Umsetzung der Geschlechterparität in der Politik zu formulieren;
36. žádá vlády členských států, aby v případě potřeby přezkoumaly své vnitrostátní právní předpisy s cílem podpořit rovnost žen a mužů v politice; žádá vlády států EU, aby případně přezkoumaly své národní akční plány týkající se rovnosti žen a mužů s cílem stanovit praktická opatření, jejichž cílem je dosáhnout rovnoměrného zastoupení v politice;
   Korpustyp: EU DCEP
Und wirklich zuckte sie ein wenig zusammen, als sich jetzt die Gehilfen wieder erhoben, teils um die Eßvorräte zu revidieren, teils um dem fortwährenden Flüstern auf den Grund zu kommen.
A skutečně sebou trochu trhla, když teď pomocníci opět vstali, jednak aby zrevidovali zásoby jídla, jednak aby přišli na kloub tomu ustavičnému šeptání.
   Korpustyp: Literatur
Infolge ihrer tapferen Recherchen, für die sie u. a. Interviews in Gefängnissen führte, revidieren viele muslimische Länder jetzt ihr Strafrecht, und das Thema ist international in den Mittelpunkt gerückt.
V důsledku její odvážné investigativní práce, jejíž součástí byla interview ve věznicích, řada muslimských zemí novelizuje své trestní zákoníky a mezinárodně se záležitost dostala do centra pozornosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeng unterhält sogar geheime, aber enge Beziehungen zu demokratischen Gruppen in Übersee und, so meinen einige Analysten, erkönnte das offizielle Urteil über die Proteste von Tiananmen 1989 revidieren und Oppositionsparteien sowie die Pressefreiheit zulassen, wenn sich die Gelegenheit dazu böte.
Ceng navíc udržuje utajované, nicméně úzké styky s prodemokratickými skupinami v zahraničí a podle některých analytiků by dokonce mohl zvrátit oficiální rozsudek nad protesty na náměstí Tchien-an-men v roce 1989 a zrušit zákaz opozičních stran a svobodného tisku - pokud by se taková příležitost naskytla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Ausschuss hat daher vor Kurzem vorgeschlagen, entweder die Finanzielle Vorausschau zu revidieren oder das Flexibilitätsinstrument verstärkt in Anspruch zu nehmen, um neue Operationen durchführen zu können, ohne laufende Maßnahmen zu untergraben.
This Committee has therefore recently proposed either a revision of the Financial Perspectives or, alternatively, greater recourse to the Flexibility Instrument in order to cover new operations without undermining existing ones.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter schlägt daher vor, die Interinstitutionelle Vereinbarung vom 6. Mai 1999 zu revidieren, um dieser neuen politischen, institutionellen und finanziellen Lage der Union besser Rechnung zu tragen und die oben erwähnten Defizite zu beheben.
The rapporteur therefore proposes the revision of the Interinstitutional Agreement of 6 May 1999 to accommodate the new political, institutional and financial situation of the Union and in order to rectify the above-mentioned shortcomings.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Präsidentin der Philippinen auf, ihren Beschluss, das Moratorium zur Todesstrafe aufzuheben, zu revidieren, und fordert den philippinischen Kongress nachdrücklich auf, das Gesetz über die Wiedereinführung der Todesstrafe außer Kraft zu setzen;
vyzývá prezidentku Filipínské republiky, aby zrušila své rozhodnutí o ukončení moratoria na trest smrti; vyzývá naléhavě filipínský kongres, aby zrušil zákon o znovuzavedení trestu smrti;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt Kenntnis vom verständlichen Wunsch Japans, die nach dem Zweiten Weltkrieg für das Land entworfene Verfassung zu revidieren, und verweist auf die symbolische Bedeutung der Aufrechterhaltung einer Verpflichtung, sich aggressiver militärischer Aktionen zu enthalten;
bere na vědomí pochopitelné přání Japonska provést revizi své ústavy sepsané v době po druhé světové válce a bere na vědomí symbolický význam zachování závazku zdržet se vojenského útoku;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berechnung der Bremsleistung ist in der Auslegungsphase durchzuführen und nach den gemäß den Abschnitten 6.2.2.2.5 und 6.2.2.2.6 erforderlichen physischen Versuchen zu revidieren (Korrektur der Parameter), um Übereinstimmung mit den Versuchsergebnissen sicherzustellen.
Výpočet brzdného výkonu musí být proveden ve fázi návrhu a musí být revidován (korekce parametrů) po fyzických zkouškách požadovaných v bodech 6.2.2.2.5 a 6.2.2.2.6, aby odpovídal výsledkům zkoušek.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet der zahlreichen Einwände kann die Kommission ihre bisherige Einschätzung nicht revidieren, der zufolge die mit der Regelung diesen Gesellschaften gewährten Steuervorteile Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag sind.
Ani četné námitky nepřiměly Komisi, aby změnila své předchozí hodnocení, ve kterém považovala daňové výhody poskytované společnostem tímto režimem za podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy.
   Korpustyp: EU
4. fordert den UN-Sicherheitsrat auf, das Mandat der MONUC zu revidieren und ihr das Mandat gemäß Kapitel VII zu entziehen, um so eine weitere Unterstützung der kongolesischen Streitkräfte zu verhindern, die die UN-Friedensmission gefährdet;
4. vyzývá Radu bezpečnosti OSN, aby revidovala mandát mise MONUC a zrušila její mandát podle kapitoly VII, čím se zabrání další podpoře konžských ozbrojených sil, která tuto mírovou misi OSN ohrožuje;
   Korpustyp: EU DCEP
8. fordert den UN-Sicherheitsrat auf, das Mandat der MONUC zu revidieren und ihr das Mandat gemäß Kapitel VII zu entziehen, um so eine weitere Unterstützung der kongolesischen Streitkräfte zu verhindern, die die UN-Friedensmission gefährdet;
8. vyzývá Radu bezpečnosti OSN, aby revidovala mandát mise MONUC a zrušila její mandát podle kapitoly VII, čímž se zabrání další podpoře konžských ozbrojených sil, která tuto mírovou misi OSN ohrožuje;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berechnung der Bremsleistung ist in der Auslegungsphase durchzuführen und nach den gemäß den Abschnitten 6.2.3.8 und 6.2.3.9 erforderlichen physischen Versuchen zu revidieren (Korrektur der Parameter), um Übereinstimmung mit den Versuchsergebnissen sicherzustellen.
Výpočet účinku brzdy musí být proveden ve fázi návrhu a musí být revidován (korekce parametrů) po fyzických zkouškách požadovaných v bodech 6.2.3.8 a 6.2.3.9, aby odpovídal výsledkům zkoušek.
   Korpustyp: EU
Der Beteiligte erläuterte, dass die Kommission nicht befugt ist, die vor dem Beitritt rechtmäßig erlassenen Beihilfemaßnahmen nach dem Beitritt zu revidieren, weil das gegen das Prinzip des Rückwirkungsverbots verstoßen würde.
Zainteresovaná strana argumentuje tím, že opatření za účelem státní podpory vytvořená na právním základě před přistoupením k Evropské unii, není Komise po přistoupení oprávněna prošetřovat. To je v souladu se všeobecnou zásadou regulace zákazu zpětné účinnosti.
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht gibt es folglich keinen Grund, die vorläufigen Schlussfolgerungen zu revidieren, denen zufolge die beiden Unternehmen nicht im Sinne des Artikels 143 der Zollkodex-Durchführungsverordnung verbunden sind und der betreffende Unionshersteller in vollem Umfang bei der Untersuchung kooperierte.
V tomto ohledu proto neexistují důvody pro přehodnocení prozatímních závěrů, tj. že obě společnosti nejsou ve spojení ve smyslu článku 143 nařízení (EHS) č. 2454/93 a že dotyčný výrobce v Unii při šetření plně spolupracoval.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der der Kommission vorliegenden Informationen konnte sie ihre vorläufigen Schlussfolgerungen zu Objektivität und Zuverlässigkeit der Prüfung nicht revidieren, da die als vertraulich übermittelten Informationen von keinerlei verlässlichen Quellen verifiziert werden konnten.
Na základě skutečností, které měla Komise k dispozici, nemohly být závěry ohledně objektivity a spolehlivosti zkoušky, jichž bylo dosaženo v prozatímní fázi, přehodnoceny, jelikož informace poskytnuté jako důvěrné nemohly být překontrolovány pomocí spolehlivých zdrojů.
   Korpustyp: EU
Die Beteiligten bringen in ihren Argumentationen vor, dass die Kommission nicht befugt, die vor dem Beitritt rechtmäßig erlassenen Beihilfemaßnahmen nach dem Beitritt zu revidieren, weil das gegen das Prinzip des Rückwirkungsverbots verstoßen würde.
Zúčastněné strany tvrdí, že v souladu s obecnou zásadou zákazu zpětné účinnosti není Komise po přistoupení oprávněna prošetřovat opatření vytvořená na právním základě před přistoupením.
   Korpustyp: EU
Wir müssen dringend überprüfen, wenn wir die Spielzeugrichtlinie revidieren, ob dieser new approach wirklich der richtige Weg ist oder ob es nicht sehr viel wichtiger ist, dass hier der europäische Gesetzgeber klare Standards vorgibt, gerade im Bereich der Spielzeuge, weil Spielzeuge sich vor allem an Kinder wenden und Kinder besonders geschützt werden müssen.
Musíme při revizi směrnice o bezpečnosti hraček neprodleně zkontrolovat, zda je nový přístup skutečně správnou cestou nebo zda není daleko důležitější, aby evropští zákonodárci právě teď stanovili normy v odvětví hraček, protože hračky se týkají zejména dětí a dětem je třeba zajistit zvláštní ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zutiefst beunruhigt angesichts der Entscheidung des obersten belarussischen Wirtschaftsgerichts vom 20. Dezember, sein ursprüngliches Urteil zu revidieren und harte Strafen gegen das belarussische Helsinki-Komitee zu verhängen, einschließlich überzogener Geldbußen und Steuernachforderungen sowie der Androhung strafrechtlicher Verfolgung gegen die Vorsitzende des belarussischen Helsinki-Komitees und dessen Hauptbuchhalter,
vzhledem ke svému mimořádnému znepokojení způsobenému rozhodnutím běloruského Nejvyššího hospodářského soudu ze dne 20. prosince 2005, že zruší svůj původní rozsudek a znovu zavede tvrdé postihy vůči běloruskému Helsinskému výboru (BHC), včetně ochromujících pokut a doplatků daní a opětovných hrozeb trestního stíhání proti předsedkyni a hlavnímu účetnímu BHC,
   Korpustyp: EU DCEP
Daher bin ich der Ansicht, dass es von größter Wichtigkeit ist, dass die kasachischen Justizbehörden umgehend und unter voller Berücksichtigung von Transparenz und Rechtsstaatlichkeit eine zweite umfassende und faire Untersuchung der mit dem Ereignis verbundenen Umstände durchführen und die Verurteilung und das Strafmaß von Herrn Zhovtis revidieren.
Proto se domnívám, že nejdůležitější je, aby kazachšské soudní orgány neprodleně a za plného respektování transparentnosti a právního státu zahájily druhé, úplné a spravedlivé vyšetřování okolností nehody a přezkoumaly obvinění a odsouzení pana Žovtise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die usbekische Regierung auf, den Prozess der Registrierung für nichtstaatliche Organisationen, auch für ausländische Vertretungen, zu revidieren und zu vereinfachen, und Änderungen einzuführen und zu beschließen, welche die Kontrolle der Aktivitäten der nichtstaatlichen Organisationen durch die staatlichen Organe und das Justizministerium verringern;
naléhavě žádá uzbeckou vládu, aby zrevidovala a zjednodušila postup při registraci nevládních organizací, včetně zahraničních zastoupení, a zavedla a schválila změny vedoucí k omezení kontroly činnosti nevládních organizací státními orgány a ministerstvem spravedlnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diesem Hintergrund bestreitet niemand die Bedeutung des Industriesektors für die Wirtschaften der Mitgliedstaaten. Doch die Wirtschaftskrise hat Zweifel an der Bedeutung dieses Sektors genährt, was zu Lasten des Finanz- und Dienstleistungssektors ging, und es ist an der Zeit, dies zu revidieren und wieder verstärkt in diesen Sektor zu investieren.
Vzhledem k tomu nikdo nezpochybňuje význam průmyslového sektoru pro hospodářství členských států, avšak ekonomická krize zpochybnila význam tohoto odvětví na úkor sektoru financí a služeb a je načase, abychom tuto situaci přezkoumali a začali znovu ve velkém investovat do tohoto sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Regierung von Sri Lanka dringend auf, Repressalien gegen Medien im Rahmen der Antiterrorgesetze einzustellen und die Pressefreiheit zuzulassen und fordert sie auf, nachdem der Konflikt nun beendet ist, ihre Antiterrorgesetzgebung zu revidieren und sicherzustellen, dass alle Fälle von angeblicher Beschneidung der Medienfreiheit in umfassender, offener und transparenter Weise untersucht werden;
naléhavě žádá srílanskou vládu, aby odstoupila od represe sdělovacích prostředků na základě protiteroristického právního ustanovení a umožnila svobodu tisku; vyzývá, aby nyní, po ukončení konfliktu vláda provedla revizi protiteroristických právních předpisů a aby zajistila komplexní, otevřené a transparentní vyšetřování všech údajných porušení svobody sdělovacích prostředků;
   Korpustyp: EU DCEP
befürwortet die Absicht der Kommission, die Energiesteuerrichtlinie im Hinblick auf einen energieeffizienteren und umweltfreundlicheren Energieverbrauch zu revidieren und ist der Auffassung, dass die Kommission sich ebenfalls auf andere Finanzierungsinstrumente wie beispielsweise so genannte „Green Bonds“ konzentrieren sollte, um dadurch größere Einkünfte zu schaffen;
vítá záměr Komise provést přezkum směrnice o zdanění energie ve prospěch spotřeby energie, která je energeticky úspornější a je šetrnější k životnímu prostředí a domnívá se, že by se Komise rovněž měla soustředit na další finanční nástroje jako např. „ekologické dluhopisy“ jakožto prostředek vytváření vyšších příjmů;
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, wir haben ein Problem, denn das gesamte Haus ersucht die Kommission, das Gesetzespaket in diesen Angelegenheiten zu revidieren, und Herr Barrot hat uns, charmant wie immer, erklärt, dass die Arbeit daran sehr lange zurückreicht, dass es sehr intensiv diskutiert wurde und am 1. Januar in Kraft treten wird.
Pane předsedající, máme problém, protože celá sněmovna vyzývá Komisi, aby přezkoumala soubor legislativních opatření ohledně těchto otázek a pan Barrot nám sdělil, jako vždy velice okouzlujícím způsobem že to sahá daleko do historie, že se o tom hodně diskutovalo a že 1. ledna to začne fungovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (PT) Ich bedauere die Vorschläge, die in meiner Stellungnahme enthalten waren, die wir in der Plenartagung vorgelegt haben und die der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung angenommen hat, insbesondere hinsichtlich der Notwendigkeit, die GAP zu überarbeiten und damit die Ziele früherer Reformen zu revidieren.
Je mi líto, že návrhy, které jsme přednesli na plenárních zasedáních a které přijal Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova, zejména návrhy o potřebě přepracovat společnou zemědělskou politiku, byly přehodnocené s ohledem na cíle předcházejících reforem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann komme ich morgen früh revidieren, sagte der Lehrer, grüßte durch Handwinken, wollte durch die Tür, die Frieda für sich geöffnet hatte, hinausgehen, stieß aber mit den Mägden zusammen, die schon mit ihren Sachen kamen, um sich im Zimmer wieder einzurichten.
Pak přijdu zítra ráno na kontrolu, řekl učitel, pokynul na pozdrav, chystal se vyjít dveřmi, jež si Frída otevřela, ale srazil se se služkami, které sem už zase přicházely se svými věcmi, aby se tu zařídily.
   Korpustyp: Literatur
fordert die usbekische Regierung auf, den Prozess der Registrierung für nichtstaatliche Organisationen, auch für ausländische Vertretungen, zu revidieren und zu vereinfachen, und Änderungen einzuführen und zu beschließen, welche die Kontrolle der Aktivitäten der nichtstaatlichen Organisationen durch die staatlichen Organe und das Justizministerium verringern;
naléhá na uzbeckou vládu, aby zrevidovala a zjednodušila postup při registraci nevládních organizací, včetně zahraničních zastoupení, a zavedla a schválila změny vedoucí k omezení kontroly činnosti nevládních organizací státními orgány a ministerstvem spravedlnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die chinesische Regierung in Anbetracht dessen, dass in einer überwältigenden Mehrheit der Fälle die Beschuldigten nicht mehr getan hatten als mutig ihre grundlegenden Verfassungsrechte auszuüben, indem sie die Politik der Regierung und der Kommunistischen Partei Chinas öffentlich kritisierten, auf, die für das Verbrechen der "Bedrohung der öffentlichen Sicherheit" verkündeten Urteile zu revidieren;
vyzývá čínskou vládu, aby přehodnotila rozsudky vynesené v případech "ohrožování veřejné bezpečnosti" vzhledem k tomu, že v naprosté většině případů obviněný pouze odvážně využil svých základních ústavních práv, a tím, že otevřeně kritizoval politiku vlády a Komunistické strany Číny;
   Korpustyp: EU DCEP
Die bestehenden Regeln, nach denen statisches Fanggerät mit Maschengrößen, die unter der in bestimmten bewirtschafteten Fanggebieten gesetzlich zulässigen Maschengrößen liegen, zwar an Bord mitgeführt werden dürfen, aber legal nur in angrenzenden Gebieten verwendet werden dürfen, sind zu revidieren, da solche Regelungen eine wirksame Kontrolle dieser Fischerei rechtlich stark erschweren.
Existing regulations which allow the carriage on board vessels of static gear of mesh sizes smaller than legal size in certain fishing management areas but legal for use in adjacent areas should be revised; as such regulations make the effective control of such fisheries far more difficult legally.
   Korpustyp: EU DCEP