Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=revidiert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
revidiert revidovaný 101
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

revidiert revidovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

4 ÜBER DIE „ERSTE REAKTION AUF DIE VON DER KOMMISSION AM 1. FEBRUAR 2006 VORGESCHLAGENE REVIDIERTE FASSUNG DER INTERINSTITUTIONELLEN VEREINBARUNG“
PRACOVNÍ DOKUMENT Č 4 O První reakci na revidované znění interinstitucionální dohody předložené Komisí dne 1. února 2006 “
   Korpustyp: EU DCEP
Ein effizienter Datenaustausch auf der Grundlage der Schiffsdatenbank ist daher eine nötige Voraussetzung, um zu gewährleisten, dass das Gemeinschaftszeugnis für Binnenschiffe und das nach Artikel 22 der Revidierten Rheinschifffahrtsakte erteilte Schiffsattest ein einheitliches Sicherheitsniveau bieten.
Efektivní výměna údajů založená na databázi plavidel je proto nezbytnou podmínkou pro zajištění srovnatelné úrovně bezpečnosti mezi osvědčením Společenství pro plavidla vnitrozemské plavby a osvědčením vydaným podle článku 22 Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně.
   Korpustyp: EU
– Wird der Rat im Juni eine revidierte Rückübernahmepolitik vorlegen?
– Hodlá Rada v červnu představit revidovanou politiku v oblasti zpětného přebírání osob?
   Korpustyp: EU DCEP
Die revidierte Verpackungsrichtlinie sieht u.a. verschärfte Zielvorgaben für Verwertung und stoffliche Verwertung vor, die bis 31. Dezember 2008 verwirklicht sein müssen
Revidovaná směrnice o obalech mimo jiné stanoví vyšší cíle pro využití a recyklaci, které mají být splněny do 31. prosince 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist notwendig, einen Verweis auf die kürzlich revidierte Erklärung zur Entwicklungspolitik einzufügen.
Je nezbytné zanést odkaz na nově revidované prohlášení o rozvojové politice.
   Korpustyp: EU DCEP
Der revidierte Rechtsrahmen beinhaltet eine Reihe von Unterschieden zwischen den rechtsverbindlichen Anforderungen für CCPs in der Schweiz und den rechtsverbindlichen Anforderungen für CCPs nach der Verordnung (EU) Nr. 648/2012.
Z revidovaného regulačního rámce vyplynulo několik rozdílů mezi právně závaznými požadavky, které se na úrovni jurisdikce vztahují na ústřední protistrany ve Švýcarsku, a právně závaznými požadavky pro ústřední protistrany podle nařízení (EU) č. 648/2012.
   Korpustyp: EU
Aber auch diese revidierte Zahl war noch zu großzügig angesetzt, denn auch sie wurde bald wieder zurück gezogen.
I tento revidovaný údaj však byl až příliš shovívavý a Eurostat ho později vzal zpět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesen Fällen werden Informationen über Berufungsverfahren, deren Stand und Ergebnisse sowie revidierte Entscheidungen des öffentlichen Auftraggebers unverzüglich veröffentlicht.
V takových případech se neprodleně zveřejní informace o veškerých odvoláních, jejich stavu projednávání a jejich výsledku, jakož i o veškerých revidovaných rozhodnutích veřejného zadavatele.
   Korpustyp: EU
Revidierte Daten sind Daten, die ein zweites Mal bzw. mehrmals übermittelt werden und bei denen es sich um Korrekturen früher vom Datenlieferanten übermittelter Daten handelt.
Revidovanými údaji se rozumí údaje, které jsou zaslány podruhé (nebo po několikáté) a odpovídají opravě předchozích zaslaných údajů.
   Korpustyp: EU
Laut revidiertem Modell hätte die Verzögerung in der Erreichung der Rentabilität der Hessischen Staatsweingüter weitere Zuwendungen des Landes in Höhe von rund 3,4 Mio. EUR erforderlich gemacht.
Podle revidovaného modelu si mělo pozdější dosažení životaschopnosti podniku Hessische Staatsweingüter vyžádat další příspěvky spolkové země ve výši přibližně 3,4 milionu EUR.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit revidiert

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Revidierte Mittelzuweisung (ohne Modulation)
Přezkoumané prostředky (bez odlišení)
   Korpustyp: EU
Revidierte Berner Übereinkunft
Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl
   Korpustyp: EU IATE
Europäische Sozialcharta (revidiert)
revidovaná Evropská sociální charta
   Korpustyp: EU IATE
Haben Sie Ihre Entscheidung revidiert?
Rozmyslela sis své rozhodnutí s námi zůstat?
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtzeitraum (Revidierte Mittelzuweisung ohne Modulation)
Celkové období (přezkoumané prostředky bez odlišení)
   Korpustyp: EU
Gesamtzeitraum (Revidierte Mittelzuweisung mit Modulation)
Celkové období (přezkoumané prostředky včetně odlišení)
   Korpustyp: EU
Revidierte Mittelzuweisung (mit Modulation) [3]
Přezkoumané prostředky (včetně odlišení) [3]
   Korpustyp: EU
„nach der ersten Datenübermittlung revidiert“;
„upraveno po prvním předání údajů“;
   Korpustyp: EU
Die Schätzung der Gewerbesteuerbefreiung musste revidiert werden;
odhad osvobození od daně z podnikání musí být změněn,
   Korpustyp: EU
Er hat sie wohl zu Ende revidiert.
Asi už ji doupravoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass das im Plenum revidiert wird.
Doufám, že v plénu to bude přezkoumáno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Wird der Rat im Juni eine revidierte Rückübernahmepolitik vorlegen?
– Hodlá Rada v červnu představit revidovanou politiku v oblasti zpětného přebírání osob?
   Korpustyp: EU DCEP
Revidierte Schätzung für Sichtkontakt mit Wolke. 3, 7 Minuten.
Oblak bude na dohled odhadem za 222 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wurden bestimmte Annahmen im September 2004 revidiert.
Kromě toho došlo v září 2004 k revizi některých hypotéz.
   Korpustyp: EU
Einheitliches Güterverzeichnis für die Verkehrsstatistik / revidierte Fassung (NST/Richtlinie)
Jednotná klasifikace zboží pro statistiku dopravy/revidovaná (NST/R)
   Korpustyp: EU
Einheitliches Güterverzeichnis für die Verkehrsstatistik / revidierte Fassung — Niederlande
Jednotná klasifikace zboží pro statistiku dopravy/revidovaná – Nizozemsko
   Korpustyp: EU
Einheitliches Güterverzeichnis für die Verkehrsstatistik/revidierte Fassung, NST 2000
Jednotná klasifikace zboží pro statistiku dopravy/revidovaná (NST) 2000
   Korpustyp: EU
Europäisches Übereinkommen zum Schutz des archäologischen Erbes (revidiert)
Evropská úmluva o ochraně archeologického dědictví (revidovaná)
   Korpustyp: EU IATE
Europäisches Übereinkommen über die Adoption von Kindern (revidiert)
Evropská úmluva o osvojení dětí (revidovaná)
   Korpustyp: EU IATE
Danach würden die jeweiligen nationalen Programme überwacht, revidiert und bewertet.
Poté by se každý národní plán monitoroval, kontroloval a hodnotil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verwendungen und Verwendungsmengen wurden unter Berücksichtigung dieser Stellungnahme revidiert.
Použití a míra použití byly upraveny s ohledem na toto stanovisko.
   Korpustyp: EU
- Die Russen haben ihre Position zu ihm revidiert.
- Rusové k němu změnili postoj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mein Urteil über den Film "Wall Street" revidiert.
Kromě jiných věcí jsem přehodnotil film Wall Street.
   Korpustyp: Untertitel
Viertels fordern wir ein revidiertes und gerechteres System für die Eigenmittel der EU.
Začtvrté si přejeme, aby vlastní zdroje EU měly přepracovaný a spravedlivější systém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, einen Verweis auf die kürzlich revidierte Erklärung zur Entwicklungspolitik einzufügen.
Je nezbytné zanést odkaz na nově revidované prohlášení o rozvojové politice.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Arbeiten des Europarats in diesem Bereich, insbesondere die revidierte Europäische Sozialcharta,
s ohledem na práci Rady Evropy týkající se této otázky, a zejména na revidovanou Evropskou sociální chartu,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Revidierte Europäischen Sozialcharta des Europarats, insbesondere auf Artikel 31,
– s ohledem na revidovanou Evropskou sociální chartu Rady Evropy, především na její článek 31,
   Korpustyp: EU DCEP
Erstmalig in zwei Jahren haben diese Prognosen die vorhergehenden nicht nach unten revidiert.
Poprvé po dvou letech nebyly tyto předpovědi na základě přehodnocení sníženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet jedoch nicht, dass sämtliche zu Grunde liegenden Konzepte revidiert werden müssen.
Tato skutečnost ale neznamená, že musí být revidovány všechny její základní koncepty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- das Abkommen sollte (gegebenenfalls) nach der Entscheidung des Gerichtshofs revidiert werden;
- that the agreement should be revised (if necessary) after the Decision of the Court
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage der ersten eingetroffenen Kostenaufstellungen wurden die ursprünglichen Schätzungen nach unten revidiert.
Na základě prvních obdržených požadavků na proplácení nákladů byly původní odhady upraveny směrem dolů.
   Korpustyp: EU DCEP
2796/ 95 vom 04. 12. 95 , revidiert durch 508/ 99 vom 4/ 03/ 99 .
2796/ 95 z 04. 12. 95 , upravené 508/ 99 z 04/ 03/ 99 .
   Korpustyp: Fachtext
Die Mitgliedstaaten übermitteln aktualisierte Statistiken, wenn die bereits vorgelegten Statistiken revidiert werden.
Jsou-li již předané statistiky předmětem oprav, předají členské státy aktualizovanou statistiku.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Änderungen (Schaffung von weniger Arbeitsplätzen als vorgesehen) mussten bestimmte Beihilfen nach unten revidiert werden.
S ohledem na změny (méně vytvořených pracovních míst, než bylo plánováno) musely být některé podpory na základě přehodnocení sníženy.
   Korpustyp: EU
Folglich muss die Kapitalrendite nicht revidiert werden, weil sie in der vorläufigen Verordnung richtig angegeben wurde.
V důsledku toho návratnost investic nemusí být revidována, jak bylo správně uvedeno v prozatímním nařízení.
   Korpustyp: EU
Standard Goods Classification for Transport Statistics/revised — (Einheitliches Güterverzeichnis für die Verkehrsstatistik/revidierte Fassung)
Standard Goods Classification for Transport Statistics / revised (Jednotná klasifikace zboží pro statistiku dopravy / revidovaná)
   Korpustyp: EU
Auch bei der Übermittlung revidierter oder korrigierter Daten sind komplette Datensätze zu liefern.
Rovněž poskytnou úplné soubory, pokud předávají revidované či opravené údaje.
   Korpustyp: EU
Die Datenlieferanten liefern für Reihen, in denen einige Daten revidiert wurden, vollständige Datensätze.
Poskytovatelé údajů poskytnou úplné soubory údajů pro řady, ve kterých byly některé údaje revidovány.
   Korpustyp: EU
Werden revidierte Daten übermittelt, so teilt das Land mit, ob dies Auswirkungen auf die Vertraulichkeitsregelung hat.
Pokud země zasílá revidované údaje, uvede, zda to má důsledky pro charakter důvěrnosti.
   Korpustyp: EU
Einheitliches Güterverzeichnis für die Verkehrsstatistik / revidierte Fassung — Niederlande (NST/R NL)
Jednotná klasifikace zboží pro statistiku dopravy/revidovaná - Nizozemsko (NST/R NL)
   Korpustyp: EU
Einheitliches Güterverzeichnis für die Verkehrsstatistik / revidierte Fassung — Frankreich (NST/R FR)
Jednotná klasifikace zboží pro statistiku dopravy / revidovaná - Francie (NST/R FR)
   Korpustyp: EU
Einheitliches Güterverzeichnis für die Verkehrsstatistik / revidierte Fassung — Deutschland (NST/R DE)
Jednotná klasifikace zboží pro statistiku dopravy / revidovaná Německo (NST/R DE)
   Korpustyp: EU
Die revidierte Anlage VI zum MARPOL-Übereinkommen ist am 1. Juli 2010 in Kraft getreten.
Revidovaná příloha VI úmluvy MARPOL vstoupila v platnost dne 1. července 2010.
   Korpustyp: EU
Revidierte Entscheidung über die Einfuhr von Ethylenoxid, die die Einfuhrentscheidung im Beschluss 2001/852/EG ersetzt
Revidované rozhodnutí o dovozu ethylenoxidu, které nahrazuje rozhodnutí o dovozu stanovené v rozhodnutí 2001/852/ES
   Korpustyp: EU
Auch revidierte Daten sollten als vollständige Reihe übermittelt werden, mit ordnungsgemäßer Kennzeichnung aller revidierten Zellen (R).
Také revidované údaje je třeba zasílat jako celý soubor, s řádným označením polí, které byly opraveny (R).
   Korpustyp: EU
Am 1. Dezember 2003 wurde der Plan von der ARP genehmigt, die ihren ursprünglichen Umstrukturierungsbeschluss revidierte.
Dne 1. prosince 2003 byl plán ARP přijat, čímž se změnilo původní rozhodnutí o restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
[Konferenz] Dieses Übereinkommen kann von einer Konferenz der Verbandsmitglieder revidiert werden.
(Konference) Tato Úmluva může být revidována konferencí členů Unie.
   Korpustyp: EU
Vor kurzem hat die UNO ihre Prognosen über die Weltbevölkerung revidiert.
OSN nedávno přehodnotila své populační odhady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europäisches Übereinkommen über den Schutz von Tieren beim internationalen Transport (revidiert)
Evropská úmluva o ochraně zvířat při mezinárodní přepravě (revidovaná)
   Korpustyp: EU IATE
Es hat geheißen, die Geiseln seien in Sicherheit. Dies wurde nun revidiert.
To znamená, že rukojmí by měli být v pořádku, teď se bude vyjednávat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abkommen kann je nach dem Zustand der Ressourcen revidiert werden.
Dohoda může být v souladu se stavem rybolovných zdrojů revidována.
   Korpustyp: EU DCEP
3. fordert angesichts dieser Zusagen, insbesondere folgende Punkte in die revidierte Rahmenvereinbarung aufzunehmen:
3. s ohledem na tyto závazky vyzývá, aby do revidované rámcové dohody byly začleněny zejména tyto body:
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, vergiss die Entscheidung, die ich getroffen habe, denn ich habe sie gerade revidiert.
No, můžeš pustit z hlavy ta velká rozhodnutí, která jsem udělala a o kterých nic nevíš, protože je všechna beru zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb enthält die revidierte Verpackungsrichtlinie im verfügenden Teil keine detaillierten Vorschläge bezüglich der Beitrittsländer.
Z tohoto důvodu revidovaná směrnice o obalech neobsahuje v operační části konkrétní návrhy pro přistupující země.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten übermitteln aktualisierte Statistiken, wenn die bereits vorgelegten Statistiken revidiert werden.
Členské státy předají aktualizované statistiky, pokud již předané statistiky byly předmětem oprav.
   Korpustyp: EU DCEP
der Flug ist verspätet und revidierte Schätzdaten können nicht automatisch bestimmt werden.
došlo ke zpoždění letu na trati a opravený předpokládaný údaj nelze stanovit automaticky.
   Korpustyp: EU
Das Verfahren wurde zwar 1994 vereinbart, jedoch steht das damit verbundene Revidierte Bewirtschaftungssystem noch immer aus.
Tento postup byl schválen v roce 1994, ale nový systém řízení, který s ním souvisí, dosud zaveden nebyl.
   Korpustyp: EU DCEP
revidiert in Genf am 10. November 1972, am 23. Oktober 1978 und am 19. März 1991
ve znění revidovaném v Ženevě dne 10. listopadu 1972, dne 23. října 1978 a dne 19. března 1991
   Korpustyp: EU
Aufgrund des Ausschlusses von Garnen aus der Warendefinition mussten die Einfuhrdaten wie folgt revidiert werden:
Vzhledem k vyloučení příze z definice výrobku musely být následujícím způsobem přepracovány údaje o dovozu:
   Korpustyp: EU
Diese Schätzung wird in Europa ständig nach oben revidiert, wo das mittlere Alter der Bevölkerung rasch ansteigt.
Tento odhad je v Evropě, kde prudce vzrůstá průměrná délka života, trvale upravován směrem vzhůru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Anpassung der Geschäftsordnung des Parlaments an die revidierte Rahmenvereinbarung über die Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission (
2. Přizpůsobení jednacího řádu Parlamentu revidované rámcové dohodě o vztazích mezi Evropským parlamentem a Komisí (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie viele von uns wissen, soll das APS-System revidiert werden, und das jetzige System läuft aus.
Pane předsedající, jak mnozí z nás vědí, současný systém všeobecných celních preferencí (GSP) bude předmětem přezkumu a jeho platnost brzy vyprší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Prognosen internationaler Organisationen wurden ebenfalls nach unten revidiert und entsprechen weitgehend den Projektionen des Eurosystems vom Dezember 2008 .
Prognózy mezinárodních organizací byly také upraveny směrem dolů a celkově odpovídají projekcím odborníků Eurosystému z prosince 2008 .
   Korpustyp: Allgemein
Die USA hatten ihre Politik nicht revidiert, auch nicht mit einem Sohn afrikanischer Einwanderer im Weißen Haus.
Spojené státy svou politiku nepřehodnotily ani za situace, kdy Bílý dům obývá syn afrického přistěhovalce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Belohnt man sie für kurzfristige Ergebnisse – selbst wenn diese später wieder revidiert werden –, schafft dies Anreize, übermäßige Risiken einzugehen.
Odměňování bankéřů za krátkodobé výsledky, ačkoli se třeba tyto výsledky časem rozplynou, vytváří pobídky k nadměrnému riskování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin sehr froh darüber, dass Kommissar Michel am Montag in unserem Ausschuss andeutete, die Budgethilfe werde umgehend revidiert.
Je pro mě velmi povzbudivé, že nám pan komisař Michel v pondělí v našem výboru oznámil, že rozpočtová podpora bude okamžitě přezkoumána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser globale Schwellenwert sollte revidiert werden, falls sich herausstellt, dass er die grenzüberschreitende Geschäftstätigkeit eher behindert als fördert.
This global threshold should be revised, if it turns out to be restrictive rather than stimulating for cross-border business.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Entschließung des Europäischen Parlaments vom 25. März 2009 sollten die Kontrollverfahren für die EIB revidiert werden.
V souladu s usnesením Evropského parlamentu ze dne 25. března 2009 by měl být přezkoumán systém dohledu, který používá EIB.
   Korpustyp: EU DCEP
· Der FAL-Vertrag wurde mehrere Male revidiert, somit sind nun EU-Rechtsvorschriften vonnöten, die die einzelnen Rechtsvorschriften wieder aufeinander abstimmen.
· Úmluva FAL již byla několikrát přepracována, takže je třeba přijmout právní předpisy Společenství, které by zajistily opětovný soulad mezi různými legislativními texty.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Artikel 7, 8, 16, 17, 27 und 30 der Europäischen Sozialcharta (revidierte Fassung) des Europarates,
s ohledem na články 7, 8, 16, 17, 27 a 30 revidované Evropské sociální charty Rady Evropy,
   Korpustyp: EU DCEP
4 ÜBER DIE „ERSTE REAKTION AUF DIE VON DER KOMMISSION AM 1. FEBRUAR 2006 VORGESCHLAGENE REVIDIERTE FASSUNG DER INTERINSTITUTIONELLEN VEREINBARUNG“
PRACOVNÍ DOKUMENT Č 4 O První reakci na revidované znění interinstitucionální dohody předložené Komisí dne 1. února 2006 “
   Korpustyp: EU DCEP
Eine vollständige revidierte Fassung IIV, die alle Punkte abdeckt, soll als zweiter Schritt rechtzeitig zum nächsten Trilog vorgelegt werden.
V dalším kroku bude v dostatečném předstihu před příštím trialogem prezentováno úplné revidované znění IIA zahrnující všechny body.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich heiße die Vorbereitung des Berichts über die revidierte Rahmenvereinbarung über die Beziehungen zwischen Parlament und Kommission sehr herzlich willkommen.
Upřímně vítám vypracování zprávy o revidované rámcové dohodě o vztazích mezi Parlamentem a Komisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Lieferung revidierter Daten informieren die Mitgliedstaaten die Kommission (Eurostat) über etwaige Änderungen an der Ausgangsbeschreibung.
Současně s předáním revidovaných údajů informují členské státy Komisi (Eurostat) o veškerých změnách tohoto úvodního popisu.
   Korpustyp: EU
Revidierte Entscheidung über die Einfuhr von polybromierten Biphenylen (PBB), die die Einfuhrentscheidung im Beschluss 2003/508/EG ersetzt
Revidované rozhodnutí o dovozu polybromovaných bifenylů (PBB), které nahrazuje rozhodnutí o dovozu stanovené v rozhodnutí 2003/508/ES
   Korpustyp: EU
Revidierte Entscheidung über die Einfuhr von Quecksilberverbindungen, die die Einfuhrentscheidung, die im PIC-Rundschreiben X veröffentlicht wurde, ersetzt
Revidované rozhodnutí o dovozu sloučenin rtuti, které nahrazuje rozhodnutí o dovozu zveřejněné v oběžníku PIC X
   Korpustyp: EU
Revidierte Entscheidung über die Einfuhr der Chemikalie Lindan (Gamma-HCH) zur Ersetzung der vorhergehenden Einfuhrentscheidung im Beschluss 2001/852/EG
Přepracované rozhodnutí o dovozu chemické látky lindan (gamma HCH), které nahrazuje předcházející rozhodnutí o dovozu stanovené v rozhodnutí 2001/852/ES
   Korpustyp: EU
Revidierte Entscheidung über die Einfuhr der Chemikalie Ethylenoxid zur Ersetzung der vorhergehenden Einfuhrentscheidung im Beschluss 2003/508/EG
Přepracované rozhodnutí o dovozu chemické látky ethylenoxid, které nahrazuje předcházející rozhodnutí o dovozu stanovené v rozhodnutí 2003/508/ES
   Korpustyp: EU
In diesen Fällen werden Informationen über Berufungsverfahren, deren Stand und Ergebnisse sowie revidierte Entscheidungen des öffentlichen Auftraggebers unverzüglich veröffentlicht.
V takových případech se neprodleně zveřejní informace o veškerých odvoláních, jejich stavu projednávání a jejich výsledku, jakož i o veškerých revidovaných rozhodnutích veřejného zadavatele.
   Korpustyp: EU
Das Gremium unterrichtet den antragstellenden öffentlichen Auftraggeber unmittelbar über seine revidierte Empfehlung, und dieser überprüft daraufhin seine Entscheidung.
Výbor neprodleně oznámí žádajícímu veřejnému zadavateli své revidované doporučení a v návaznosti na to veřejný zadavatel přezkoumá své rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Nach der Unterrichtung zweifelten einige Einführer in der Stichprobe ihre jeweiligen Gewinndaten an und forderten, dass revidierte Daten verwendet würden.
Po zveřejnění konečných závěrů zpochybnili někteří dovozci své vlastní údaje o ziskovosti, které byly použity, a požádali, aby byly přijaty opravené údaje.
   Korpustyp: EU
zur Festlegung revidierter Umweltkriterien sowie der diesbezüglichen Beurteilungs- und Prüfanforderungen für die Vergabe des gemeinschaftlichen Umweltzeichens für Kultursubstrate
kterým se stanoví revidovaná ekologická kritéria a související požadavky na posuzování a ověřování pro udělení ekoznačky Společenství pěstebním substrátům
   Korpustyp: EU
Erstens die Tatsache, dass Wissenschaftler auf der ganzen Welt ihre Schätzungen über den Anstieg des Meeresspiegels revidiert haben.
Zaprvé, vědci z celého světa opět těsněji utáhli své odhady, jak mnoho se zvýší hladiny moří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Renommierte Wirtschaftsforscher – auf öffentlicher und privater Ebene – haben ihre Prognosen hinsichtlich Amerikas potenziellem langfristigen BIP bereits nach unten revidiert.
Renomovaní prognostici – ze soukromé i veřejné sféry – revidují své odhady potenciálního dlouhodobého HDP vamp#160;Americe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die monatlichen Daten werden jedes Quartal angesichts der vollständigeren vierteljährlichen Daten revidiert ; diese Verfahrensweise entspricht vollständig internationalen Statistikstandards .
Měsíční údaje jsou pak každé čtvrtletí revidovány na základě úplnějších čtvrtletních údajů , což je praxe , která plně odpovídá mezinárodním statistickým standardům .
   Korpustyp: Allgemein
Anpassung der Geschäftsordnung des Parlaments an die revidierte Rahmenvereinbarung über die Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission (Abstimmung)
Přizpůsobení jednacího řádu Parlamentu revidované rámcové dohodě o vztazích mezi Evropským parlamentem a Komisí (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Anpassung der Geschäftsordnung des Parlaments an die revidierte Rahmenvereinbarung über die Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission
Přizpůsobení jednacího řádu Evropského parlamentu revidované rámcové dohodě o vztazích mezi Evropským parlamentem a Komisí
   Korpustyp: EU DCEP
L 251 vom 3.10.2003, S. 12. revidiert werden muss, wo dies notwendig ist, um die Achtung dieses Rechts zu gewährleisten,
L 251, 3.10.2003, s.12 , aby bylo zaručeno dodržování tohoto práva,
   Korpustyp: EU DCEP
- unter Hinweis auf die revidierte Lissabon-Strategie, die vom Europäischen Rat am 22./ 23. März 2005 verabschiedet wurde;
- s ohledem na revidovanou Lisabonskou strategii přijatou Evropskou radou ve dnech 22.–23. března 2005,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ozonabbaupotenziale sind Schätzungen aufgrund derzeitiger Erkenntnisse; sie werden anhand der von den Vertragsparteien gefassten Beschlüsse regelmäßig überprüft und revidiert.
Hodnoty potenciálu poškozování ozonové vrstvy jsou odhady založené na stávajících poznatcích a budou pravidelně přezkoumávány a revidovány s ohledem na rozhodnutí přijatá smluvními stranami.
   Korpustyp: EU
Vor vier Tagen erhielt ich einen Anruf, dass ich der neue Chef werde. Und gestern revidiert Lockhart urplötzlich seine Entscheidung.
Před čtyřmi dny mi volali, že mám mít velení, a včera Lockhart najednou změnil názor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte des Weiteren darauf hinweisen, dass die interinstitutionelle Vereinbarung über eine bessere Gesetzgebung von 2003 während der Amtszeit der gegenwärtigen Kommission revidiert werden wird.
Také bych chtěla poukázat na to, že během funkčního období této Komise bude revidována interinstitucionální dohoda o lepší tvorbě právních předpisů z roku 2003.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzlicher Druck auf die Haushalte dürfte dadurch entstehen , dass die übermäßig günstigen makroökonomischen Annahmen bereits nach unten revidiert werden und vermehrt eine Lockerung der Finanzpolitik gefordert wird .
Je pravděpodobné , že fiskální tlaky dále vzrostou , jelikož příliš optimistické makroekonomické předpoklady se nyní upravují směrem dolů a politická poptávka po fiskálním uvolnění roste .
   Korpustyp: Allgemein
Angesichts der terminlichen Sachzwänge revidierte der Ausschuss jedoch seinen ursprünglichen Beschluss und entschied sich am 12. Juli 2006 dafür, eine Stellungnahme in Form eines Schreibens abzugeben.
V důsledku časového omezení však výbor své původní rozhodnutí přehodnotil a dne 12. července 2006 rozhodl o tom, že vypracuje stanovisko ve formě dopisu.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich sollten die Höhe, die Kriterien und die Mechanismen für die Ausgleichsleistungen von der Kommission revidiert werden, unter der Bedingung, dass die geltende Höhe nicht herabgesetzt wird.
A konečně by Komise měla přehodnotit kritéria a způsoby poskytování finanční náhrady a její výši s podmínkou, že nedojde ke snížení její současné výše.
   Korpustyp: EU DCEP
Die revidierte Verordnung wird als Sicherheitsventil gegen die überhöhten und unkontrollierten Gebühren wirken, die noch immer von Mobiltelefonunternehmen erhoben werden, wie die Kommissarin sagte.
Revidované nařízení bude působit jako bezpečnostní pojistka proti nadměrným a nekontrolovaným sazbám, které nyní vnucují společnosti podnikající v mobilní telefonii, jak uvedla paní komisařka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher denke ich, dass diese Grenze ebenfalls revidiert werden sollte, um zu zeigen, dass es tatsächlich eine europäische Solidarität geben kann.
Proto se domnívám, že tento limit by měl být také předmětem přezkoumání, abychom ukázali, že evropská solidarita skutečně existuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Juni 2009 erzielten die Sozialpartner eine Einigung über eine revidierte Rahmenvereinbarung betreffend Elternurlaub, die vom Rat Ende November offiziell gebilligt werden soll.
V červnu 2009 dospěli sociální partneři k dohodě o revidované rámcové dohodě o rodičovské dovolené, kterou má formálně schválit Rada koncem listopadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wurden die meisten GMO revidiert (es fehlen nur noch wenige GMO wie die GMO Zucker, Obst und Gemüse sowie Wein und Bananen).
In addition, most common organisations of the market have been revised (only a few have yet to be dealt with, such as those for the markets in sugar, fruit and vegetables, wine and bananas).
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn diese neueste Studie des deutschen Bundesinstituts für Risikobewertung zeigt, dass die revidierte Spielzeugrichtlinie nicht ausreichend vor krebserregenden Weichmachern schützt, dann müssen wir handeln.
Pokud nejnovější studie německého Spolkového ústavu pro hodnocení rizik ukáže, že přepracovaná směrnice o hračkách neposkytuje dostatečnou ochranu před karcinogenními změkčovadly, pak budeme muset učinit kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte