Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=revidovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
revidovaný überarbeitet 715 geändert 195 revidiert 101
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

revidovanýüberarbeitet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ZRUŠENÍ STANDARDU IAS 1 (REVIDOVANÉHO V ROCE 2003)
RÜCKNAHME VON IAS 1 (ÜBERARBEITET 2003)
   Korpustyp: EU
UKONČENÍ IAS 23 (REVIDOVANÝ V ROCE 1993)
RÜCKNAHME VON IAS 23 (ÜBERARBEITET 1993)
   Korpustyp: EU
UDÁLOSTI PO ZAHÁJENÍ FORMÁLNÍHO VYŠETŘOVACÍHO ŘÍZENÍ – REVIDOVANÝ PLÁN RESTRUKTURALIZACE
DIE ENTWICKLUNGEN NACH DER EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS – DER ÜBERARBEITETE PLAN
   Korpustyp: EU
PODMÍNKY EU PRO PŘISTOUPENÍ UKRAJINY K REVIDOVANÉ DOHODĚ O VLÁDNÍCH ZAKÁZKÁCH [1]Po přistoupení Ukrajiny k dohodě se bod 2 oddílu 2 („Veřejní zadavatelé z řad ústředních orgánů státní správy členských států EU“) přílohy 1 dodatku I závazků Evropské unie nahrazuje tímto:
BEDINGUNGEN DER EU FÜR DEN BEITRITT DER UKRAINE ZUM ÜBERARBEITETEN GPA [1]Mit dem Beitritt der Ukraine zu dem Überarbeiteten GPA erhält Anhang 1 zu Anlage I („Verpflichtungen der Europäischen Union“) Abschnitt 2 („Zentrale öffentliche Auftraggeber der EU-Mitgliedstaaten“) Nummer 2 folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Po přistoupení Černé Hory k revidované Dohodě o vládních zakázkách se bod 2 přílohy 6 nahrazuje tímto:
Mit dem Beitritt Montenegros zu dem Überarbeiteten GPA erhält Anhang 6 Abschnitt 2 folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
B6-0071/2004 Antoine Duquesne za skupinu ALDE Revidovaný akční plán/pracovní plán EU pro boj proti terorismu.
B6-0071/2004 Antoine Duquesne im Namen der ALDE-Fraktion Überarbeiteter Aktionsplan/Fahrplan der EU zur Terrorismusbekämpfung
   Korpustyp: EU DCEP
140 Tento standard nahrazuje IAS 1 Sestavování a zveřejňování účetní závěrky revidovaný v roce 2003 v upraveném znění z roku 2005.
140 Der vorliegende Standard ersetzt IAS 1 Darstellung des Abschlusses (überarbeitet 2003) in der im Jahr 2005 geänderten Fassung.
   Korpustyp: EU
(3) Revidovaný rámec správy a řízení pro fiskální statistiku celkově fungoval dobře a obecně poskytoval uspokojivé výsledky z hlediska vykazování příslušných fiskálních údajů o schodku veřejných financí a veřejném dluhu .
(3) Der überarbeitete Governance-Rahmen für die Finanzstatistik hat insgesamt gut funktioniert und im Allgemeinen bei der Meldung der einschlägigen Daten zum öffentlichen Defizit und zum öffentlichen Schuldenstand befriedigende Ergebnisse gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 10. prosince 2012 schválila Rada revidovanou koncepci řešení krize pro vojenskou misi EU.
Der Rat hat am 10. Dezember 2012 das überarbeitete Krisenmanagementkonzept für die EU-Militärmission gebilligt.
   Korpustyp: EU
Naopak, revidovaná verze je v Radě blokována ministry financí.
Die überarbeitete Version wird im Rat von den Finanzministern blockiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit revidovaný

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí k nim být přiložen revidovaný program.
Begleitet werden sie von dem überarbeiteten Programm.
   Korpustyp: EU
Revidovaný zákoník práce vstoupil v platnost v srpnu 2012.
Die Arbeitsrechtnovelle ist im August 2012 in Kraft getreten.
   Korpustyp: EU
Získat podporu pro revidovaný HFA by nemělo být těžké.
Es sollte keine Schwierigkeiten bereiten, Unterstützung für einen überarbeiteten HFA zu gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dne 31. května 2010 předložilo Irsko revidovaný plán restrukturalizace, který popisoval podstatně revidovaný přístup k restrukturalizaci Anglo.
Am 31. Mai 2010 legte Irland einen überarbeiteten Umstrukturierungsplan mit einem deutlich veränderten Ansatz zur Umstrukturierung von Anglo vor.
   Korpustyp: EU
Rada případně vyzve dotčený členský stát, aby předložil revidovaný plán nápravných opatření, a posoudí tento revidovaný plán nápravných opatření v souladu s postupem stanoveným v článku 8.
Der Rat fordert den betreffenden Mitgliedstaat gegebenenfalls auf, einen überarbeiteten Korrekturmaßnahmenplan vorzulegen und bewertet diesen überarbeiteten Korrekturmaßnahmenplan gemäß dem Verfahren des Artikels 8.
   Korpustyp: EU
Především máte pravdu, když poukazujete na to, že tento revidovaný protokol omezil rybolovná práva.
Erstens haben Sie Recht, wenn Sie darauf hinweisen, dass nach diesem überarbeiteten Protokoll weniger Fangmöglichkeiten zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
předseda Komise. - Je pravda, že revidovaný návrh dohody dnes Komise jednomyslně schválila.
Präsident der Kommission. - Es trifft zu, dass die Kommission den überarbeiteten Entwurf des Abkommens heute einstimmig angenommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z jedenácti klíčových bodů týkajících se hlavních kvantitativních a kvalitativních prvků přejal revidovaný návrh IIA
Von den elf Kernpunkten, die auf wichtige quantitative und qualitative Aspekte Bezug nehmen, wurden im revidierten Entwurf der IIV
   Korpustyp: EU DCEP
Komise může výboru předložit revidovaný návrh opatření, přičemž zohlední důvody námitek Evropského parlamentu či Rady.
Die Kommission kann dem Ausschuss unter Berücksichtigung der Gründe für den Einspruch des Europäischen Parlaments oder des Rates einen überarbeiteten Maßnahmenentwurf unterbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 1. února 2006 přijala Komise revidovaný návrh na obnovení interinstitucionální dohody
Am 1. Februar 2006 hat die Kommission einen geänderten Vorschlag zur Erneuerung der Interinstitutionellen Vereinbarung angenommen
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na revidovaný návrh Komise předložený Evropskému parlamentu a Radě ( KOM(2007)0817 ),
in Kenntnis des geänderten Vorschlags der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat ( KOM(2007)0817 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 31 Smlouvy o Euratomu nevyžaduje, aby revidovaný návrh byl znovu postoupen vědecké skupině odborníků.
Arikel 31 des Euratom-Vertrags erfordert keine erneute Einreichung des überarbeiteten Vorschlags der Fraktion wissenschaftlicher Sachverständiger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snížení odlovů uvedené v odstavci 4 se neprovede, pokud Komise schválí revidovaný plán.
Die Fangreduzierungen nach Absatz 4 sind nur dann umzusetzen, wenn die Kommission den überarbeiteten Plan nicht genehmigt.
   Korpustyp: EU
Přijmout a účinně provést revidovaný zákon o zadávání veřejných zakázek, včetně souvisejících prováděcích právních předpisů.
Annahme und wirksame Umsetzung des überarbeiteten Vergaberechts, einschließlich der einschlägigen Durchführungsbestimmungen.
   Korpustyp: EU
Výrobce vyhotoví revidovaný program akumulace doby provozu a schvalovací orgán jej odsouhlasí.
Der Hersteller muss dann die Betriebsakkumulationsprogramme überarbeiten und von der Typgenehmigungsbehörde billigen lassen.
   Korpustyp: EU
Požádala současně, aby jí byl do 31. května 2010 předložen revidovaný plán restrukturalizace.
Gleichzeitig ersuchte die Kommission Irland um Vorlage eines überarbeiteten Umstrukturierungsplans bis spätestens zum 31. Mai 2010.
   Korpustyp: EU
Vedoucí mise vypracuje revidovaný operační plán mise (OPLAN) a předloží jej ke schválení Radě.
Der Missionsleiter verfasst einen überarbeiteten Plan zur Durchführung der Mission (OPLAN), der dem Rat zur Billigung vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Revidovaný plán řádného řešení situace obsahuje závazky, jejichž závazné znění je připojeno v příloze I.
Zum überarbeiteten Plan für die geordnete Abwicklung gehört eine Verpflichtungserklärung, die in Anhang I im Original-Wortlaut beigefügt ist.
   Korpustyp: EU
a na základě tohoto hodnocení předložila revidovaný návrh o dobrovolné modulaci;
eine Folgenabschätzung vorzunehmen und auf dieser Basis einen geänderten Vorschlag für die freiwillige Differenzierung vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Články 12 a 14 se použijí s ohledem na revidovaný doklad.
Artikel 12 und 14 gelten für die neue Fassung des Vollstreckungstitels.
   Korpustyp: EU
Dne 30. srpna 2013 předložil úřad DNAC organizaci ICAO revidovaný a aktualizovaný nápravný akční plán.
Die DNAC übermittelte der ICAO am 30. August 2013 den überarbeiteten und aktualisierten CAP.
   Korpustyp: EU
Výrobce vyhotoví revidovaný program akumulace doby provozu a orgán schválení typu jej odsouhlasí.
Der Hersteller muss dann die Betriebsakkumulationsprogramme überarbeiten und von der Typgenehmigungsbehörde billigen lassen.
   Korpustyp: EU
· co nejdříve (do roku 2011) ve vnitrostátním právu provést a začít uplatňovat revidovaný regulační rámec;
· schnellstmögliche Umsetzung und Anwendung des überarbeiteten Rechtsrahmens (vor Mitte 2011);
   Korpustyp: EU DCEP
Členský stát vypracuje revidovaný finanční plán za účelem rozložení částky snížení podpory mezi priority programu.
Der Mitgliedstaat erstellt einen revidierten Finanzierungsplan, um den Betrag der Mittelkürzung auf die Programmschwerpunkte aufzuteilen.
   Korpustyp: EU
Rovněž revidovaný rozsah cenového podbízení je nadále značně nad minimální úrovní.
Auch die neue Preisunterbietungspanne liegt nach wie vor deutlich über der Geringfügigkeitsschwelle.
   Korpustyp: EU
Schválit revidovaný program pro provedení acquis do vnitrostátního práva a jeho uplatňování.
Festlegung eines überarbeiteten Programms für die Übernahme und Anwendung des gemeinschaftlichen Besitzstands.
   Korpustyp: EU
V rámci příprav hodnotící konference konající se v roce 2010 má Rada v úmyslu vypracovat revidovaný a aktualizovaný společný postoj.
Im Rahmen der Vorbereitung der Überprüfungskonferenz, die 2010 stattfindet, beabsichtigt der Rat, einen überarbeiteten und aktualisierten gemeinsamen Standpunkt zu erstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dotčený členský stát předloží revidovaný plán nápravných opatření, který se posoudí v souladu s postupem stanoveným v článku 8.
Der betreffende Mitgliedstaat legt einen überarbeiteten Korrekturmaßnahmenplan vor, der gemäß dem Verfahren des Artikels 8 bewertet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve svém usnesení ze dne 1. prosince 2005 požádal Evropský parlament Komisi, aby mu předložila revidovaný návrh interinstitucionální dohody.
In seiner Entschließung vom 1. Dezember 2005 hat das Europäische Parlament die Kommission aufgefordert, einen überarbeiteten Vorschlag für die Interinstitutionelle Vereinbarung zu unterbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na revidovaný návrh modalit v zemědělství, jejž dne 6. prosince 2008 rozeslal předseda WTO pro jednání o zemědělství,
unter Hinweis auf den überarbeiteten Entwurf zu den Agrarmodalitäten, den der WTO-Vorsitz für die Agrarverhandlungen am 6. Dezember 2008 herausgegeben hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Důležitým pozměňovacím návrhem, který jsem vypracoval a který, jak doufám, získá obecný souhlas, je revidovaný pozměňovací návrh 12.
Ein wichtiger Änderungsvorschlag, den ich vorgelegt habe und der meiner Meinung nach auf breite Zustimmung stoßen wird, ist der Änderungsvorschlag 12/rev.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrobce vyhotoví revidovaný program akumulace doby provozu nebo program akumulace doby provozu dynamometru a schvalovací orgán jej odsouhlasí.
Der Hersteller muss dann die Programme für die Prüfung im Betrieb oder auf dem Prüfstand überarbeiten und von der Genehmigungsbehörde billigen lassen.
   Korpustyp: EU
Cíle a prováděcí opatření uvedené v předchozím pracovním plánu zůstávají nadále platné i pro revidovaný pracovní plán.
Alle interessierten Kreise sollen fortlaufend über das Umweltzeichen der Gemeinschaft und die damit verbundenen Entwicklungen informiert werden.
   Korpustyp: EU
Ačkoli revidovaný společný plán restrukturalizace přinesl určité zlepšení, Komise dospěla k závěru, že neobnoví životaschopnost sloučených loděnic.
Trotz der Tatsache, dass der aktualisierte gemeinsame Umstrukturierungsplan einige Verbesserungen enthielt, ist auch dieser nach Auffassung der Kommission nicht imstande, die Rentabilität der verbundenen Werften herzustellen.
   Korpustyp: EU
Pokud příslušný vnitrostátní orgán neschválí nebo nezamítne revidovaný plán podle odstavce 1 nebo 3, plán se považuje za schválený.
Erfolgt gemäß Absatz 1 oder 3 weder eine Genehmigung noch eine Ablehnung des geänderten Plans durch die zuständige nationale Behörde, so gilt der Plan als genehmigt.
   Korpustyp: EU
Revidovaný plán předpokládal, že banka Parex bude do konce období restrukturalizace schopna splatit veškerá státní opatření na podporu likvidity.
Dem überarbeiteten Plan zufolge wäre Parex Banka in der Lage, alle staatlichen Liquiditätsmaßnahmen spätestens zum Ende des Umstrukturierungszeitraums zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU
Komise posoudí každý revidovaný plán výkonnosti nebo jeho část a jeho výkonnostní cíle na základě kritérií stanovených v příloze IV.
Die Kommission bewertet alle überarbeiteten Leistungspläne oder Teile von Leistungsplänen und ihre Leistungsziele anhand der in Anhang IV festgelegten Kriterien.
   Korpustyp: EU
Dne 31. května 2010 předložilo Irsko revidovaný plán restrukturalizace Anglo Irish Bank (dále jen „druhý plán restrukturalizace Anglo“).
Am 31. Mai 2010 legte Irland einen überarbeiteten Umstrukturierungsplan für die Anglo Irish Bank (nachstehend „der zweite Anglo-Umstrukturierungsplan“) vor.
   Korpustyp: EU
s ohledem na revidovaný návrh na obnovení interinstituciální dohody o rozpočtové kázni a zdokonalení rozpočtového procesu ( KOM(2006)0036 ),
unter Hinweis auf den geänderten Vorschlag zur Erneuerung der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die Verbesserung des Haushaltsverfahrens ( KOM(2006)0036 ),
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto kontextu se Komise domnívá, že revidovaný plán restrukturalizace umožní podniku Air Malta obnovit v přiměřené lhůtě dlouhodobou životaschopnost.
Aus diesen Gründen vertritt die Kommission die Auffassung, dass Air Malta mit Hilfe des überarbeiteten Umstrukturierungsplans innerhalb einer angemessenen Frist seine langfristige Rentabilität wiederherstellen werden kann.
   Korpustyp: EU
Pojem „rodinní příslušníci“ není v článku 2, který se zabývá definicemi, upřesněn, přestože jej revidovaný text několikrát zmiňuje.
Der Begriff „Familienmitglieder“ wird in Artikel 2 über die Begriffsbestimmungen nicht definiert, obwohl er im überarbeiteten Text mehrmals verwendet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na návrh nařízení Rady o patentu Společenství ( KOM(2000)0412 ) a na text revidovaný předsednictvím
– in Kenntnis des Vorschlags für eine Verordnung des Rates über das Gemeinschaftspatent ( KOM(2000)0412 ) und des durch den Vorsitz geänderten Texts
   Korpustyp: EU DCEP
Vedoucí mise, jemuž je nápomocen Generální sekretariát Rady, vypracuje revidovaný operační plán mise (OPLAN), který schválí Rada.
Der Missionsleiter erstellt mit Unterstützung des Generalsekretariats des Rates einen überarbeiteten Plan zur Durchführung der Mission (OPLAN), der vom Rat gebilligt wird.
   Korpustyp: EU
Členský stát vypracuje revidovaný finanční plán, v němž částku snížení podpory rozloží mezi opatření, a předloží jej Komisi ke schválení.
Der Mitgliedstaat legt der Kommission einen revidierten Finanzierungsplan, mit dem die Mittelkürzung auf die Programmmaßnahmen aufgeteilt wird, zur Genehmigung vor.
   Korpustyp: EU
pokud je to nezbytné, po prvních devíti měsících rozpočtového roku revidovaný rozpočet na běžný rozpočtový rok podle článku 13;
erforderlichenfalls nach den ersten neun Monaten des Haushaltsjahres einen überarbeiteten Haushaltsplan für das laufende Haushaltsjahr gemäß Artikel 13,
   Korpustyp: EU
Mezitím můžeme jen vyzývat členské státy, aby při vyřizování žádostí o vízum předkládaných občany Kosova využívaly všech prostředků, jež jim revidovaný vízový kodex poskytuje.
In der Zwischenzeit können wir die Mitgliedstaaten nur zur Nutzung aller Möglichkeiten ermutigen, die durch den geänderten Visum-Kodex eingeräumt werden, wenn sie die von Bürgerinnen und Bürger des Kosovo vorgelegten Visumsanträge behandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doplňují se tak povinnosti cenové transparentnosti vyplývající z nedávno přijatého nařízení o poskytování služeb letecké dopravy (revidovaný třetí balíček), které totéž požaduje od leteckých společností.
Sie ergänzt die Verpflichtungen zur Preistransparenz aus der kürzlich angenommenen Verordnung über die Durchführung von Luftverkehrsdiensten in der Gemeinschaft (Neufassung des „dritten Luftverkehrspakets“), die dasselbe von den Luftfahrtunternehmen fordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Revidovaný návrh počítá se zahrnutím dalších sektorů (chemický průmysl a výroba hliníku), stejně jako další typy skleníkových plynů (oxid dusný a perfluorové uhlovodíky).
2012 soll die Kommission eine Bewertung der Richtlinie vornehmen, um danach ggf. einen Vorschlag vorzulegen, der die zusätzliche 4-prozentige Reduzierung verbindlich macht.
   Korpustyp: EU DCEP
· u všech ostatních činností, které ještě nebyly zcela provedeny, stanovilo oddělení interního auditu po dohodě se schvalujícími odděleními revidovaný plán, jehož provádění bude monitorovat v roce 2007;
· für alle anderen Maßnahmen, die noch nicht vollständig durchgeführt wurden, hat das Referat interne Rechnungsprüfung zusammen mit den anweisungsbefugten Dienststellen einen geänderten Zeitplan vereinbart, der 2007 weiterverfolgt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na revidovaný akční plán Evropské unie pro boj proti terorismu přijatý na zasedání Evropské rady ve dnech 17. a 18. června 2004,
– in Kenntnis des auf der Tagung des Europäischen Rates vom 17. und 18. Juni 2004 angenommenen überarbeiteten Aktionsplans der Europäischen Union zur Terrorismusbekämpfung,
   Korpustyp: EU DCEP
- s ohledem na akční plán/revidovaný pracovní plán Evropské unie pro boj proti terorismu přijatý na zasedání Evropské rady ve dnech 17. a 18. června 2004,
– unter Hinweis auf den überarbeiteten Aktions-/Arbeitsplan der Europäischen Union zur Bekämpfung des Terrorismus, der vom Europäischen Rat auf seiner Tagung vom 17. und 18. Juni 2004 verabschiedet wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na revidovaný návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady o podpoře čistých a energeticky účinných silničních vozidel ( KOM(2007)0817 ),
in Kenntnis des geänderten Vorschlags für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Förderung sauberer und energieeffizienter Straßenfahrzeuge ( KOM(2007)0817 ),
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na revidovaný návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady o podpoře čistých a energeticky účinných silničních vozidel ( KOM(2007)0817 ),
– unter Hinweis auf den geänderten Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Förderung sauberer und energieeffizienter Straßenfahrzeuge ( KOM(2007)0817 ),
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na revidovaný Akční plán Evropské unie v oblasti boje proti terorismu přijatý na zasedání Evropské rady ve dnech 17. a 18. června 2004,
– in Kenntnis des auf der Tagung des Europäischen Rates vom 17. und 18. Juni 2004 angenommenen überarbeiteten Aktionsplans der Europäischen Union zur Terrorismusbekämpfung,
   Korpustyp: EU DCEP
Toto je třeba brát v úvahu v souvislosti s probíhající revizí směrnice o souborných službách pro cesty, jejíž revidovaný návrh by měl být přijat na konci roku 2012.
Dies muss bei der laufenden Revision der Pauschalreiserichtlinie berücksichtigt werden, zu der Ende 2012 ein Vorschlag vorgelegt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na revidovaný akční plán/pracovní plán Evropské unie pro boj proti terorismu, který přijala Evropská rada na svém zasedání ve dnech 17. a 18. června 2004,
– unter Hinweis auf den Aktionsplan/revidierten Arbeitsplan der Europäischen Union zur Bekämpfung des Terrorismus, der vom Europäischen Rat in seiner Sitzung vom 17. und 18. Juni 2004 angenommen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na revidovaný akční plán Evropské unie boje proti terorismu, přijatý během zasedání Evropské rady ve dnech 17. a 18. června 2004,
– in Kenntnis des auf der Tagung des Europäischen Rates vom 17. und 18. Juni 2004 angenommenen überarbeiteten Aktionsplans der Europäischen Union zur Terrorismusbekämpfung,
   Korpustyp: EU DCEP
Zašle-li Komise připomínky do dvou měsíců od přijetí komunikačního plánu, členský stát nebo řídící orgán předloží Komisi do dvou měsíců revidovaný komunikační plán.
Hat die Kommission innerhalb von zwei Monaten nach Übermittlung des Kommunikationsplans Bemerkungen übermittelt, so übermittelt der Mitgliedstaat oder die Verwaltungsbehörde der Kommission innerhalb von zwei Monaten einen überarbeiteten Kommunikationsplan.
   Korpustyp: EU
Povinnost předložit revidovaný program pro rozvoj venkova do dne 15. července 2009 by se proto měla vztahovat na všechny členské státy.
Die Verpflichtung, überprüfte Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum bis spätestens 15. Juli 2009 zu übermitteln, sollte daher für alle Mitgliedstaaten gelten.
   Korpustyp: EU
Akt, kterým se stanoví revidovaný obezřetnostní rámec pro pojišťovnictví v Mexiku, Ley de Instituciones de Seguros y de Fianzas (LISF), vstoupil v platnost dne 4. dubna 2015.
In Mexiko trat das für Versicherungen maßgebliche Gesetz über den überarbeiteten aufsichtsrechtlichen Rahmen, das „Ley de Instituciones de Seguros y de Fianzas“ (LISF), am 4. April 2015 in Kraft.
   Korpustyp: EU
V tom případě vydá schvalovací orgán revidovaný certifikát ES schválení typu označený číslem rozšíření následujícím po čísle řady již udělených rozšíření.
In diesen Fällen stellt die Genehmigungsbehörde einen revidierten EG-Typgenehmigungsbogen mit einer Erweiterungsnummer aus, die gegenüber der fortlaufenden Nummer der letzten Erweiterung um eins erhöht wurde.
   Korpustyp: EU
V daném případě musí být podpora posouzena jako slučitelná, neboť revidovaný investiční plán vede k obnovení životaschopnosti v přijatelné lhůtě před datem 30. června 2004.
Im vorliegenden Fall müsse die Beihilfe als vereinbar eingestuft werden, da der umstrukturierte Plan die Wiedererlangung der Rentabilität innerhalb eines angemessenen Zeitraums, und zwar bis zum 30. Juni 2004, vorsehe.
   Korpustyp: EU
V lednu 2015 Ministerstvo pro podnikové záležitosti Indie oznámilo revidovaný plán, podle něhož mají být uplatňovány indické zásady GAAP, jež budou sblíženy se standardy IFRS.
Im Januar 2015 gab das indische Ministerium für Unternehmensangelegenheiten (Ministry of Corporate Affairs of India) dann einen geänderten Fahrplan für die Einführung IFRS-konvergenter indischer GAAP bekannt.
   Korpustyp: EU
Dne 26. října 2010 předložilo Irsko na základě svého podání ze dne 31. srpna 2010 podstatně revidovaný návrh na restrukturalizaci Anglo.
Am 26. Oktober 2010 legte Irland auf der Grundlage seines Plans vom 31. August 2010 einen stark überarbeiteten Vorschlag für die Umstrukturierung von Anglo vor.
   Korpustyp: EU
Má-li spotřebitel právo obdržet revidovaný splátkový kalendář, musí být tato skutečnost uvedena spolu s podmínkami, za nichž spotřebitel toto právo má.
Hat der Verbraucher ein Recht auf einen überarbeiteten Tilgungsplan, so ist dies zusammen mit den Bedingungen anzugeben, unter denen der Verbraucher dieses Recht hat.
   Korpustyp: EU
Do 30. června předloží členský stát Komisi revidovaný plán financování zohledňující snížení částky podpory na dotčený rozpočtový rok pro operační program.
Der Mitgliedstaat legt der Kommission bis zum 30. Juni einen überarbeiteten Finanzierungsplan vor, aus dem die Beträge, um die die Unterstützung für das operationelle Programm in dem betreffenden Haushaltsjahr gekürzt wurde, hervorgehen.
   Korpustyp: EU
Členský stát vypracuje do dvou měsíců od dne zrušení závazku revidovaný finanční plán, který zohlední sníženou částku pomoci u jedné nebo více prioritních os operačního programu.
Der Mitgliedstaat legt binnen zwei Monaten ab dem Zeitpunkt der Aufhebung einen überarbeiteten Finanzierungsplan vor, aus dem der Betrag, um den die Unterstützung für einen oder mehrere Schwerpunkte des operationellen Programms gekürzt wurde, hervorgeht.
   Korpustyp: EU
Revidovaný plán řádného řešení situace Komisi umožňuje posoudit postup likvidace a možný dopad státních opatření, která tento postup zahrnuje, na hospodářskou soutěž.
Durch den überarbeiteten Plan für die geordnete Abwicklung ist die Kommission in der Lage, das Abwicklungsverfahren und die möglichen Auswirkungen der staatlichen Maßnahmen im Zuge dieses Verfahrens auf den Wettbewerb zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Také po opravě s cílem zohlednit revidovaný růst potenciálního produktu a vývoj příjmů odpovídá upravené průměrné fiskální úsilí necelé polovině doporučného úsilí.
Auch nach Korrektur der Auswirkungen des revidierten Wachstumspotenzials und der Einkommensentwicklungen macht die durchschnittliche Konsolidierungsanstrengung weniger als die Hälfte der empfohlenen Anstrengungen aus.
   Korpustyp: EU
Ve druhém nálezu vydaném dne 27. října 2005 rozhodce shledal, že revidovaný návrh celní sazby podle doložky nejvyšších výhod ve výši 187 EUR/tunu tuto záležitost nenapravuje.
In einem zweiten Schiedsspruch vom 27. Oktober 2005 gelangte das Schiedsgericht zu dem Schluss, dass der Meistbegünstigungszollsatz von 187 EUR/t die Streitfrage auch nicht beilegt.
   Korpustyp: EU
Teprve v listopadu 2012 se dotčené státy poté, co revidovaný plán 4XNG pečlivě posoudily, rozhodly k účasti na novém revolvingovém úvěrovém nástroji a banky je následovaly.
Erst im November 2012 beschlossen die Mitgliedstaaten nach sorgfältiger Prüfung des überarbeiteten 4XNG-Plans, sich an der neuen RCF zu beteiligen, gefolgt von den Banken.
   Korpustyp: EU
Revidovaný plán řádného řešení situace společnosti Dexia zahrnuje zejména odprodej subjektů skupiny, jejichž prodej lze uskutečnit, a postupnou likvidaci všech ostatních subjektů a aktiv skupiny.
Gemäß dem überarbeiteten Plan für die geordnete Abwicklung von Dexia sind insbesondere die Veräußerung verkaufsfähiger Konzernunternehmen und der Abbau aller übrigen Teilunternehmen und Vermögenswerte der Gruppe vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Do 30. června každého roku předloží vedoucí agentury řídícímu výboru revidovaný předběžný odhad pro návrh obecného rozpočtu na následující rok spolu s návrhem tříletého plánovacího rámce.
Bis zum 30. Juni eines jeden Jahres schlägt der Leiter der Agentur dem Lenkungsausschuss einen überarbeiteten vorläufigen Voranschlag für den Entwurf des Gesamthaushaltsplans für das kommende Jahr, zusammen mit dem Entwurf für den dreijährigen Planungsrahmen, vor.
   Korpustyp: EU
s ohledem na revidovaný akční plán/pracovní plán Evropské unie pro boj proti terorismu přijatý na zasedání Evropské rady ve dnech 17. a 18. června 2004,
in Kenntnis des überarbeiteten Aktionsplans/Fahrplans zur Bekämpfung des Terrorismus, angenommen vom Europäischen Rat auf seiner Tagung vom 17. und 18. Juni 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na revidovaný akční plán Evropské unie boje proti terorismu, který vzala Rada na vědomí dne 17. a 18. června 2004,
in Kenntnis des auf der Tagung des Rates vom 17. und 18. Juni 2004 zur Kenntnis genommenen überarbeiteten Aktionsplans der Europäischen Union zur Terrorismusbekämpfung,
   Korpustyp: EU DCEP
7. domnívá se, že je třeba umístit část rozpočtu určenou pro kabinety členů Komise do rezervy, dokud nebude přijat revidovaný kodex chování pro komisaře;
7. hält es für notwendig, bis zur Annahme des geänderten Verhaltenskodex für Kommissionsmitglieder einen Teil der Mittel für die Kabinette der Kommissionsmitglieder in die Reserve einzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
· Dne 1. února 2006 předložila Komise revidovaný návrh IID, jak Evropský parlament požadoval ve svém usnesení ze dne 1. prosince 2005.
· Am 1. Februar 2006 legte die Kommission entsprechend der vom Europäischen Parlament in seiner Entschließung vom 1. Dezember 2005 erhobenen Forderung einen überarbeiteten Vorschlag für die IIV vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Podniky začnou standard IAS 1 (revidovaný roku 2007) uvedený v příloze tohoto nařízení uplatňovat nejpozději prvním dnem účetního období začínajícího po 31. prosinci 2008.
Dem Anhang der vorliegenden Verordnung entsprechend wendet jedes Unternehmen IAS 1 (in der 2007 überarbeiteten Fassung) spätestens mit Beginn seines ersten Geschäftsjahres nach dem 31. Dezember 2008 an.
   Korpustyp: EU
Členský stát vypracuje do dvou měsíců ode dne zrušení závazku revidovaný finanční plán, který zohlední sníženou částku pomoci u jedné nebo více prioritních os operačního programu.
Der Mitgliedstaat legt binnen zwei Monaten ab dem Zeitpunkt der Aufhebung einen überarbeiteten Finanzierungsplan vor, aus dem der Betrag, um den die Unterstützung für eine oder mehrere Prioritätsachsen des operationellen Programms gekürzt wurde, hervorgeht.
   Korpustyp: EU
Pokud to je možné, komise se sejde, aby projednala a přijala revidovaný návrh stanoviska, který je předložen na následujícím plenárním zasedání.
Die Fachkommission tritt, sofern möglich, zur Erörterung und zur Annahme des revidierten Stellungnahmeentwurfs zusammen, der auf der nächsten Plenartagung vorzulegen ist.
   Korpustyp: EU
Podrobnosti k pojmu LGD viz Basel II: Mezinárodní konvergence měření kapitálu a kapitálových standardů: revidovaný rámec – konsolidovaná verze, dostupná na internetové stránce http://www.bis.org/publ/bcbs128.pdf.
Weitere Einzelheiten zum Begriff „LGD“: vgl. Basel II: International Convergence of Capital Measurement and Capital Standards: A Revised Framework — Comprehensive Version, zu finden unter: http://www.bis.org/publ/bcbs128.pdf
   Korpustyp: EU
Dne 1. dubna 2008 předložil dopravce dokumentaci, která obsahuje revidovaný plán nápravných opatření, který zohledňuje změny požadované příslušnými orgány Ukrajiny po auditu společnosti dopravce.
Am 1. April 2008 legte das Unternehmen Unterlagen mit einem überarbeiteten Plan zur Mängelbehebung vor, der den von den zuständigen ukrainischen Behörden nach einer Überprüfung des Unternehmens geforderten Änderungen Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU
Podniky začnou standard IAS 23 (revidovaný roku 2007) uvedený v příloze tohoto nařízení uplatňovat nejpozději prvním dnem prvního účetního období začínajícího po dni 31. prosince 2008.
Dem Anhang der vorliegenden Verordnung entsprechend wendet jedes Unternehmen IAS 23 (in der 2007 überarbeiteten Fassung) spätestens mit Beginn seines ersten Geschäftsjahres nach dem 31. Dezember 2008 an.
   Korpustyp: EU
Dne 4. září 2009 předložily lotyšské orgány v reakci na rozhodnutí o zahájení řízení revidovaný plán restrukturalizace banky Parex spolu s doplňujícími informacemi.
Am 4. September 2009 legte Lettland als Reaktion auf die Eröffnungsentscheidung einen überarbeiteten Umstrukturierungsplan für Parex Banka sowie zusätzliche Informationen vor.
   Korpustyp: EU
Revidovaný seznam norem byl vypracován ve spolupráci s odborníky z členských států a z Evropského institutu pro normalizaci v telekomunikacích (ETSI),
Die Neufassung des Normenverzeichnisses wurde in Zusammenarbeit mit Sachverständigen aus den Mitgliedstaaten und dem Europäischen Institut für Telekommunikationsnormen (ETSI) ausgearbeitet —
   Korpustyp: EU
Evropský parlament schválil usnesení o této směrnici dne 29. listopadu 2001 a Komise revidovaný návrh s přihlédnutím ke změnám odsouhlaseným Parlamentem schválila dne 16. října 2002.
Das Europäische Parlament nahm am 29. November 2001 eine Entschließung zu dieser Richtlinie an, und die Kommission nahm einen revidierten Vorschlag an, in dem sie die vom Parlament am 16. Oktober 2002 angenommenen Änderungsanträge berücksichtigte.
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 2. ledna 2015 Ministerstvo pro podnikové záležitosti Indie oznámilo revidovaný plán, podle něhož mají být uplatňovány indické zásady GAAP, jež budou sblíženy se standardy IFRS.
Am 2. Januar 2015 gab das indische Ministerium für Unternehmensangelegenheiten (Ministry of Corporate Affairs of India) dann einen geänderten Fahrplan für die Einführung IFRS-konvergenter indischer GAAP bekannt.
   Korpustyp: EU
Pokud to je možné, komise se sejde, aby projednala a přijala revidovaný návrh stanoviska, který je předložen na příštím plenárním zasedání.
Die Fachkommission tritt, sofern möglich, zur Erörterung und zur Annahme des revidierten Stellungnahmeentwurfs zusammen, der dann auf der nächsten Plenartagung vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Praktické doporučené postupy v onkologii- v. 2. 2008 (HCCN, USA), lékopis CCO (Cancor Care Ontario) revidovaný v letech 2006/ 2007 a Doporučené postupy při nádorech penisu (březen 2004) Evropské urologické asociace.
Leitlinien für die onkologische Praxis -v.2.2008 (HCCN, USA), dem CCO (Cancer Care Ontario) Formulary in der überarbeiteten Fassung von 2006/2007 und den Leitlinien für Peniskarzinom (März 2004) der European Association of Urology, erwähnt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Obdrží-li Komise revidovaný plán nejpozději počátkem června - na tom se dohodlo konsorcium BONUS - pak jsem si jistý tím, že legislativní návrh může být předložen ještě v rámci mandátu stávající Komise.
Wenn die Antwort die Kommission bis Anfang Juni erreicht - das wurde so mit dem BONUS-Konsortium abgestimmt - dann bin ich recht zuversichtlich, dass die Gesetzesvorlage noch unter dem Mandat der jetzigen Kommission vorgelegt wird.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bych jen ráda vznesla ke Komisi požadavek: nyní, když máme revidovaný plán na zjednodušení formalit, jak bylo řečeno, doufám, že Parlament bude mít významnější roli v diskusi a v plánování těchto nových aktivit.
Daher möchte ich bloß eine Bitte an die Kommission richten: nun, da wir, wie angekündigt, einen überarbeiteten Plan zur Vereinfachung der Formalitäten haben, wird das Parlament hoffentlich eine wichtigere Rolle bei der Erörterung und Planung dieser neuen Initiativen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Revidovaný text se výslovně zmiňuje o třístranných jednáních za účelem potvrzení jejich praktické hodnoty v průběhu procesu hledání dohody během raných stadií postupu spolurozhodování a podpoření jejich dalšího využívání.
In dem überarbeiteten Wortlaut wird ausdrücklich auf Trilogien (Drei-Parteien-Sitzungen) Bezug genommen, um so deren praktischen Wert bei der Suche nach einer Einigung in den Frühstadien der Mitentscheidung zu bekräftigen und deren weiteren Einsatz zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijaté texty, P6_TA(2006)0312 . , aby přiměl Radu zahájit dohodovací řízení, které bylo ustaveno v roce 1975 (v záležitostech, které mají patrné finanční důsledky), a aby revidovaný návrh Komise zohlednil pozměňovací návrhy Parlamentu.
Angenommene Texte, P6-TA(2006)0312 angenommen wurde, um den Rat zu veranlassen, das 1975 eingeführte Konzertierungsverfahren (zu Fragen mit beträchtlichen finanziellen Auswirkungen) einzuleiten, und einen geänderten Vorschlag der Kommission, in dem die Abänderungen des Parlaments übernommen würden, abzuwarten.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje význam konkurenčních trhů pro dosažení širokopásmového připojení za dostupnou cenu a zdůrazňuje, že je nutné, aby členské státy a vnitrostátní regulační orgány urychleně přijaly revidovaný rámec EU pro oblast telekomunikací a doporučení o přístupových sítích nové generace;
hebt hervor, dass Wettbewerbsmärkte wichtig sind, wenn Breitbandkommunikation erschwinglich sein soll, und betont, dass die Mitgliedstaaten und die nationalen Regulierungsbehörden den überarbeiteten EU-Rechtsrahmen im Bereich Telekommunikation und die Empfehlung für den Zugang der nächsten Generation rasch umsetzen müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
vítá kroky k usnadnění mobility občanů a k ochraně občanských práv v souvislosti s mobilitou; vyzývá Komisi, aby předložila revidovaný návrh o penzijním připojištění, který by se zabýval přenositelností penzijních nároků;
begrüßt Maßnahmen zur Förderung der Mobilität der Bürger und zum Schutz der Rechte der Bürger, die mobil sind; fordert die Kommission auf, einen neuen Vorschlag über Zusatzrentenansprüche vorzulegen, in dem die Übertragbarkeit von Renten behandelt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
V současnosti byl schválen revidovaný časový harmonogram, který je ve skutečnosti delší než ten, který byl obsažen v původním návrhu Komise, zároveň však poskytuje v každém kroku dostatek času k přijetí vhodných opatření.
Einem überarbeiteten Zeitplan wurde nunmehr zugestimmt, der tatsächlich anspruchsvoller ist, als der aus dem ursprünglichen Vorschlag der Kommission, gleichzeitig aber genug Zeit lässt, um auf jeder Stufe die angemessenen Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr vzal výbor CHMP v úvahu údaje a odpovědi předložené držitelem rozhodnutí o registraci, které se týkaly bezpečnostních signálů u normálních i starších pacientů, a schválil revidovaný a opravený seznam kardiovaskulárních nežádoucích účinků a nežádoucích účinků přípravku.
Der CHMP nahm schließlich die vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen eingereichten Daten und Antworten in Bezug auf Sicherheitssignale sowohl bei jüngeren erwachsenen als auch bei älteren Patienten zur Kenntnis und war mit den geänderten und korrigierten Tabellen zu CVAE und UAW einverstanden.
   Korpustyp: Fachtext
Komise a Výbor pro leteckou bezpečnost uvítaly odhodlání úřadu SWACAA provádět revidovaný akční plán, ocenily zásadní kroky, které již byly podniknuty, a podpořily snahu úřadu o zavedení leteckého systému, který je plně v souladu s normami ICAO.
Die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss begrüßten das Engagement der SWACAA in Bezug auf die Umsetzung des überarbeiteten Plans zur Mängelbehebung und die bereits eingeleiteten wichtigen Schritte und ermutigte sie, ihre Anstrengungen im Hinblick auf den Aufbau eines voll und ganz mit den ICAO-Standards in Einklang stehenden Luftverkehrssystems fortzusetzen.
   Korpustyp: EU
Stejně jako v případě závazků platných v současnosti vyvážející výrobci v těchto revidovaných nabídkách závazků uvedli, že budou prodávat kyselinu citronovou za ceny, které odstraní revidovaný poškozující účinek dumpingu, nebo nad těmito cenami.
Wie bei den derzeit geltenden Verpflichtungen boten die ausführenden Hersteller in diesen neuen Verpflichtungsangeboten an, Zitronensäure mindestens zu Preisen zu verkaufen, die die Beseitigung der revidierten schädigenden Auswirkungen des Dumpings gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto rozhodnutí je tudíž vhodné použít jediný revidovaný vědecký název Anoplophora chinensis (Forster) k označení organismů uvedených v příloze jako Anoplophora malasiaca (Forster) a Anoplophora chinensis (Thomson).
Daher ist es für die Zwecke dieser Entscheidung angebracht, für den Schadorganismus, der im genannten Anhang als Anoplophora malasiaca (Forster) und Anoplophora chinensis (Thomson) bezeichnet wird, die einheitliche neue wissenschaftliche Bezeichnung Anoplophora chinensis (Forster) zu verwenden.
   Korpustyp: EU