Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=revidovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
revidovat überarbeiten 139 revidieren 65 überprüfen 44 ändern 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

revidovatüberarbeiten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V tomto smyslu vyzývám pana zpravodaje Arlacchiho, aby, pokud je to možné, třeba prostřednictvím ústního pozměňovacího návrhu, revidoval pasáž o používání bezpilotních letounů, aby byla možnost jejich použití operativnější.
Zu diesem Thema möchte ich den Berichterstatter, Herrn Arlacchi, darum bitten, wenn möglich, vielleicht durch einen mündlichen Änderungsantrag, den Abschnitt über den Einsatz von Drohnen vor Ort zu überarbeiten, um die Umsetzbarkeit zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Četné stížnosti hospodářských subjektů vedly Komisi k tomu, aby pravidla fakturace revidovala.
Zahlreiche Beschwerden von Wirtschaftsbeteiligten haben die Kommission bewogen, die Vorschriften über die Rechnungsstellung zu überarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Neotvírejme Pandořinu skříňku tím, že bychom revidovali Schengen.
Wir sollten nicht die Büchse der Pandora öffnen, indem wir Schengen überarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsme požádali členské státy, aby tato zdravotní tvrzení revidovaly, snížily jejich počet na 4 000.
Als wir die Mitgliedstaaten gebeten haben, diese Anträge zu überarbeiten, wurden sie auf 4 000 reduziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k hospodářské a finanční krizi musíme revidovat také Lisabonskou strategii.
Wir müssen auch die Lissabon-Strategie angesichts der Wirtschafts- und Finanzkrise überarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnou-li se Unie nebo Euratom přehodnotit nebo rozšířit své výzkumné programy nebo činnosti podniku Fusion for Energy, může být tato dohoda revidována nebo rozšířena za společně dohodnutých podmínek.
Sollte die Union oder die Europäische Atomgemeinschaft ihre jeweiligen Forschungsprogramme oder die Tätigkeiten von „Fusion for Energy“ überarbeiten oder erweitern, so kann dieses Abkommen nach einvernehmlich festgelegten Bedingungen überarbeitet oder erweitert werden.
   Korpustyp: EU
znovu požaduje, aby bylo revidovánu nařízení o Evropském úřadu pro boj proti podvodům (OLAF) tak, aby byla zaručena nezávislost tohoto orgánu, zejména pokud jde o postup přijímání ředitele OLAF;
wiederholt seine Forderung, die Bestimmungen zu OLAF dahingehend zu überarbeiten, dass die Unabhängigkeit dieser Betrugsbekämpfungseinheit vor allem im Bereich des Einstellungsverfahrens für den Posten des Direktors dieser Einheit gewährleistet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud to bude nezbytné, mohou být toto nařízení a jeho příloha nejpozději pět let po jeho vstupu v platnost revidovány.“
Diese Verordnung einschließlich ihres Anhangs ist spätestens fünf Jahre nach ihrem Inkrafttreten zu überarbeiten.“
   Korpustyp: EU
Akreditační nebo licenční orgány vytvoří, revidují a aktualizují seznam environmentálních ověřovatelů a rozsah jejich akreditace nebo licence ve svých členských státech a sdělují každý měsíc podle rozhodnutí daného členského státu buď přímo, nebo prostřednictvím vnitrostátních orgánů, změny v tomto seznamu Komisi a příslušnému orgánu členského státu, v němž se nachází daný akreditační nebo licenční orgán.
Die Akkreditierungs- oder Zulassungsstellen erstellen, überarbeiten und aktualisieren eine Liste der Umweltgutachter in ihrem Mitgliedstaat und des Geltungsbereichs der Akkreditierung oder Zulassung und teilen monatlich auf direktem Wege oder über die von den Mitgliedstaaten bestimmten nationalen Behörden der Kommission und der zuständigen Stelle des Mitgliedstaats, in dem sie ansässig sind, Änderungen dieser Liste mit.
   Korpustyp: EU
EP v tomto volebním období revidoval také legislativu v oblasti bezpečnosti letecké přepravy, vlastnictví zbraní a praní špinavých peněz.
Innerhalb dieser Legislaturperiode hat das Parlament außerdem die existierende Rechtssprechung in Sachen Sicherheit der Zivilluftfahrt, Waffenbesitz und Geldwäsche überarbeitet.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit revidovat

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesnažte se revidovat smrt.
Versuchen Sie nicht, den Tod zu ueberarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba revidovat smlouvu Euratom.
Wir brauchen eine Reform des Euratom-Vertrags.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že lze tuto strategii revidovat.
Ich hoffe, dass diese Strategie noch revidiert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· revidovat Lisabonskou strategii růstu a zaměstnanosti
· Wiederbelebung der Lissabon-Strategie für Wachstum und Arbeitsplätze,
   Korpustyp: EU DCEP
Revidovat účty je přece velice vzrušující.
Buchprüfung ist doch recht aufregend, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Smím se tedy zeptat, kdy Komise zamýšlí revidovat směrnici Eurovignette?
Deshalb: Wann gedenkt die Kommission, die Eurovignetten-Richtlinie zu novellieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souladu s tím je třeba revidovat přílohu A nařízení.
Anhang A der Insolvenzverordnung sollte entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise se rozhodla, že nebude revidovat směrnici 2003/42/ES
Die Kommission hat sich dafür entschieden, die Richtlinie 2003/42/EG
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu je třeba neprodleně znovu revidovat příslušná ustanovení.
Insofern ist eine unverzügliche Neubearbeitung der entsprechenden Bestimmungen geboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sazba pro navrácení podpory se bude revidovat jednou ročně.
Der Rückforderungszinssatz wird einmal jährlich angepasst.
   Korpustyp: EU
Metoda výběru vzorků by se měla každoročně revidovat.
Das Stichprobenverfahren wird jährlich überprüft.
   Korpustyp: EU
Zahrnutí ustanovení o přezkumu navíc umožňuje koncesní poplatek pravidelně revidovat.
Des Weiteren kann die Konzessionsgebühr aufgrund der vorgesehenen Revisionsklausel in regelmäßigen Abständen überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Jeho výše se může revidovat v těchto případech:
Ihre Höhe kann in folgenden Fällen angepasst werden:
   Korpustyp: EU
V každém případě všechno je možné revidovat, ale v budoucnosti, v tomto okamžiku platí daný stav.
Jedenfalls kann alles geändert werden. Es könnte in Zukunft geändert werden, aber im Moment ist es einfach so.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament tak odmítl návrh Evropské komise revidovat finanční pomoc každé 3 roky.
Die Union brauche ein finanzielles Gleichgewicht und dürfe niemanden bestrafen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament tak odmítl návrh Evropské komise revidovat finanční pomoc každé 3 roky.
Das Parlament begrüßt, dass die Kommission die Arbeitslosenquote als zusätzlichen Indikator für förderfähige Gebiete heranziehen will.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby rozhodnutí příslušného vnitrostátního orgánu bylo před jeho sdělením Eurojustu možno soudně revidovat.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass eine Entscheidung der zuständigen nationalen Behörde gerichtlich überprüft werden kann, ehe sie Eurojust mitgeteilt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení si klade za cíl revidovat stávající předpisy v této oblasti.
Verringerung des Einsatzes von Pestiziden in empfindlichen Gebieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Může dojít k tomu, že národní centrální banky musí revidovat údaje předané v předchozím čtvrtletí.
Es kann erforderlich werden, dass NZBen Korrekturen der Daten vornehmen müssen, die im vorhergehenden Quartal übermittelt wurden.
   Korpustyp: EU
Může dojít k tomu, že národní centrální banky musí revidovat hodnoty týkající se předchozího referenčního měsíce.
Es kann erforderlich werden, dass NZBen Korrekturen an den Werten des vorhergehenden Referenzmonats vornehmen müssen.
   Korpustyp: EU
Proto není možné revidovat celostátní dumpingové rozpětí platné pro všechny ostatní vyvážející výrobce v ČLR.
Die für alle anderen ausführenden Hersteller in der VR China geltende landesweite Dumpingspanne kann daher nicht überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Tento výpočet však bylo nutno revidovat, aby se zohlednily vyšší náklady na přizpůsobení budov potřebám nájemců.
Diese Berechnung musste jedoch korrigiert werden, da die Gebäude den Bedürfnissen der Mieter angepasst werden mussten, was weitere Kosten verursachte.
   Korpustyp: EU
Na základě výsledků vyhodnocení bude moci Kontrolní úřad tyto pokyny revidovat.
Je nach den Ergebnissen dieser Bewertung können die Leitlinien anschließend von der Behörde geändert werden.“
   Korpustyp: EU
Může dojít k tomu, že národní centrální banky musí revidovat údaje předané v předchozím čtvrtletí.
Es kann erforderlich werden, dass NZBen Revisionen der Daten vornehmen müssen, die im vorhergehenden Quartal übermittelt wurden.
   Korpustyp: EU
Může dojít k tomu, že národní centrální banky musí revidovat hodnoty týkající se předchozího referenčního měsíce.
Es kann erforderlich werden, dass NZBen Revisionen an den Werten des vorhergehenden Referenzmonats vornehmen müssen.
   Korpustyp: EU
V některých případech bylo nutno nahlášené údaje po inspekci na místě revidovat.
In einigen Fällen mussten die gemeldeten Zahlen nach den Kontrollbesuchen vor Ort korrigiert werden.
   Korpustyp: EU
Tento atribut může vykazující národní centrální banka kdykoli odeslat nebo revidovat ( text do 350 znaků ) .
Dieses Attribut kann von den berichtenden NZBen jederzeit übermittelt oder geändert werden ( bis zu 350 Zeichen ) .
   Korpustyp: Allgemein
Konkrétně : a ) národní centrální banky by neměly systematicky revidovat údaje za období před předchozím referenčním měsícem .
Wichtig sind insbesondere die folgenden Grundsätze : a ) Die NZBen dürfen keine systematischen Korrekturen der Daten für den Zeitraum vor dem vorangegangenen Referenzmonat vornehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Lídři EU nedávno deklarovali záměr maastrichtskou konstrukci revidovat, což je v zásadě dobrý nápad.
Die Führungsspitzen der EU erklärten vor kurzem ihre Absicht, sich erneut den Maastricht-Kriterien zuzuwenden, was prinzipiell eine gute Idee ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento plán obsahuje podrobný přehled konkrétních akcí, který je nutno pravidelně revidovat a aktualizovat.
Er enthält eine ausführliche Aufstellung konkreter Maßnahmen, die regelmäßig überprüft und aktualisiert werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto bude třeba revidovat dvoustranné či mnohostranné dohody, které tento kodex zmiňují.
Somit müssen die multi- oder bilateralen Abkommen, die auf diesen Kodex verweisen, revidiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci si nicméně vymohli doložku, která umožňuje tento termín revidovat v závislosti na mezinárodních závazcích Unie.
Die Rolle der Zivilgesellschaft in Entwicklungsländern in ihrer "Wächterrolle" müsse mehr Beachtung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše vláda projevila vůli znovu zahájit politický dialog s politickými aktéry s cílem revidovat volební rámec.
Ihre Regierung zeigte sich bereit, den politischen Dialog mit den politischen Akteuren wieder aufzunehmen, um neue Rahmenbedingungen für Wahlen zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Základní scénář se může za výjimečných okolností revidovat také během daného roku.
Das Base Case Szenario kann in einem bestimmten Jahr auch aufgrund außergewöhnlicher Umstände geändert werden.
   Korpustyp: EU
Myslím si však, že je nezbytné, jak zpráva uvádí, revidovat právní postavení agentury, protože agentura je stále součástí Komise.
Allerdings muss, wie in dem Bericht erklärt wird, die rechtliche Lage der Agentur überprüft werden, da diese noch immer in die Kommission eingegliedert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby se u dětí zajistily přesné terapeutické dávky, je nutné průběžně sledovat tělesnou hmotnost a při její změně revidovat dávkování.
Um die Aufrechterhaltung einer therapeutischen Dosis zu gewährleisten, muss das Gewicht des Kindes überwacht und die Dosis bei einer Gewichtsänderung gegebenenfalls angepasst werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tento nefunkční pakt není zapotřebí revidovat, stačí pouze ho více uplatňovat - nebo lépe řečeno měl by se vůbec uplatňovat.
Nun soll nicht der nichtfunktionierende Pakt geändert werden, er soll nur besser - sprich: überhaupt - umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho bychom měli s ohledem na nalezení vhodné reakce na problém teroristických armád bez státní příslušnosti revidovat Ženevskou konvenci.
Darüber hinaus muss die Genfer Konvention dahingehend geändert werden, dass sie eine angemessene Antwort bietet auf das Problem nichtstaatlicher terroristischer Kämpfer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(43) Je nezbytné, aby minimální kapitálový požadavek byl vypočten podle jednoduchého vzorce a vycházel z údajů, které lze revidovat.
(43) Die Mindestkapitalanforderung muss nach einer einfachen Formel anhand von überprüfbaren Daten berechnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude-li to nezbytné, je třeba tyto předpisy revidovat, aby byla zamezením úbytku biologické rozmanitosti lépe zachována přirozená rovnováha.
Um das natürliche Gleichgewicht durch Verhinderung des Verlustes an Lebensvielfalt besser zu schützen, sollten diese Vorschriften nötigenfalls revidiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Z důvodu právní jistoty a zjednodušení je vhodné příslušné harmonizované normy revidovat, aby odrážely požadavky na ekodesign stanovené tímto nařízením.
Im Interesse der Rechtssicherheit und zur Vereinfachung sollten die entsprechenden harmonisierten Normen an die in dieser Verordnung festgelegten Ökodesign-Anforderungen angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Může dojít k tomu, že národní centrální banky musí revidovat údaje týkající se posledního období, které předchází stávajícímu referenčnímu období.
Es kann erforderlich werden, dass NZBen Revisionen der Daten vornehmen müssen, die sich auf den letzten Zeitraum vor dem aktuellen Referenzzeitraum beziehen.
   Korpustyp: EU
Zahájením tohoto vyšetřovacího řízení hodlá Komise revidovat vlastní opatření, což porušuje zásadu právní jistoty a zásadu estoppel.
Durch die Einleitung des vorliegenden Prüfverfahrens beabsichtige die Kommission die Revidierung ihrer eigenen Maßnahmen, wodurch sie den Grundsatz der Rechtssicherheit und das Estoppel-Prinzip verletze.
   Korpustyp: EU
Může dojít k tomu, že národní centrální banky musí revidovat údaje přenesené v předchozím čtvrtletí (obvyklé revize).
Es kann vorkommen, dass einzelne NZBen Korrekturen der im vorhergehenden Quartal übermittelten Daten vornehmen müssen (gewöhnliche Korrekturen).
   Korpustyp: EU
Ustanovení tohoto nařízení je však třeba v blízké budoucnosti revidovat s ohledem na další poznatky, které budou k dispozici.
Die Bestimmungen dieser Verordnung sollten jedoch in naher Zukunft anhand neuer Erkenntnisse überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Může dojít k tomu, že národní centrální banky musí revidovat údaje týkající se posledního období, které předchází stávajícímu referenčnímu období.
Es kann erforderlich werden, dass NZBen Korrekturen der Daten vornehmen müssen, die sich auf den letzten Zeitraum vor dem aktuellen Referenzzeitraum beziehen.
   Korpustyp: EU
Většina respondentů soudí , že je třeba směrnici revidovat s tím , že některá ustanovení pravděpodobně brání rozvoji trhu elektronických peněz .
Die meisten Teilnehmer hielten die Richtlinie für überarbeitungsbedürftig , da einige Vorschriften die Entwicklung des E-Geld-Markts behindert hätten .
   Korpustyp: Allgemein
Oddíl 3 Postup při revizích Může dojít k tomu , že národní centrální banky jsou nuceny revidovat vykazované údaje .
Abschnitt 3 . Vorgehensweise bei Korrekturen Es kann vorkommen , dass einzelne NZBen Korrekturen der übermittelten Daten vornehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Postup při revizích Může dojít k tomu , že národní centrální banky musí revidovat údaje přenesené v předchozím čtvrtletí ( obvyklé revize ) .
Vorgehensweise bei Korrekturen Es kann vorkommen , dass einzelne NZBen Korrekturen der im vorhergehenden Quartal übermittelten Daten vornehmen müssen ( gewöhnliche Korrekturen ) .
   Korpustyp: Allgemein
Rozhodnutí revidovat konsensus musí navíc vycházet z důkladné analýzy jeho fungování od prosince 2005, kdy vstoupil v platnost.
Die Entscheidung über eine Reform des Konsenses sollte auf einer gründlichen Nutzenanalyse seit seiner Schaffung im Dezember 2005 beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výši příspěvku uvedeného v odst. 1 písm. a) tohoto článku lze revidovat uplatněním článku 8 této dohody, pokud jde o:
Die Höhe des finanziellen Beitrags gemäß Absatz 1 Buchstabe a des vorliegenden Artikels kann durch Anwendung von Artikel 8 dieses Abkommens geändert werden, wenn
   Korpustyp: EU
Bylo třeba revidovat některé postupy a vnitrostátní právní předpisy, aby zohledňovaly procesní záruky, které se poskytují rodinným příslušníkům v EU.
Gewisser Praktiken und einzelstaatliche Rechtsvorschriften mussten geändert werden, um die den Familienmitgliedern in der EU zustehenden Verfahrensklauseln zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam norem se bude pravidelně revidovat s cílem zohlednit požadavky plynoucí z nových technologií a změn na trhu.
Das Normenverzeichnis wird regelmäßig aktualisiert, um den Anforderungen, die sich aus neuen technologischen Entwicklungen und Marktveränderungen ergeben, Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
V zájmu vyloučení možné nejednoznačnosti ve výkladu je nutno odpovídajícím způsobem revidovat nařízení o uložení konečných opatření.
Um jegliche Unklarheit in Bezug auf die Auslegung auszuschließen, sollte die Verordnung über die endgültigen Maßnahmen entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU
Myslím, že je potřebné revidovat jmenování profesorů společně s postupem a kladenými otázkami a Komise by měla přijmout cílené opatření, abychom pokročili v oblastech nových technologií.
Ich denke, die Ernennung von Professoren sollte verändert werden, insbesondere das Verfahren und die gestellten Fragen. Um im Bereich der neuen Techniken voranzukommen, sollte die Kommission gezielte Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesně z tohoto důvodu si myslím, že je nutné revidovat evropské plány prevence týkající se pandemie chřipky s cílem zajistit rychlé, důsledné a účinné reakce.
Aus diesem Grund müssen nach meinem Dafürhalten die Präventionspläne der EU für künftige Grippepandemien geprüft werden, um schnelle, kohärente und wirksame Reaktionen zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z těchto důvodů a vzhledem k tomu, že je nezbytně nutné tento zákon revidovat, jsem hlasoval pro společný návrh usnesení Evropského parlamentu.
Aus diesen Gründen und aufgrund der dringenden Notwendigkeit zur Revidierung dieses Gesetzes habe ich für den gemeinsamen Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že musíme pokračovat ve vyšetřování způsobu, jakým tyto fondy fungují, a vytvořit přesnou diagnostiku jejich činnosti. Musí se revidovat také rámec Společenství.
Es ist offensichtlich, dass wir weiterhin zu ermitteln haben, wie diese Fondsgesellschaften operieren, und zu einer genauen Diagnose ihrer Arbeit gelangen müssen, und der Gemeinschaftsrahmen muss überprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediné řešení je podle jeho názoru dialog a EU by také měla revidovat svou politiku a zjistit, zda tyto dvě komunity jsou schopny žít společně.
Hinzu komme, dass Israel alle Verhandlungswilligen delegitimiere und die Hamas sich zynisch verhalte, was die terroristischen Angriffe angehe.
   Korpustyp: EU DCEP
uznává, že je třeba revidovat stávající definici MSP v EU a že kritérium upravující počet zaměstnanců je nutné snížit, a umožnit tak vhodnější politiky cílené na MSP;
stellt fest, dass die gegenwärtige Definition eines KMU in der EU überprüft und das Kriterium hinsichtlich der Anzahl an Beschäftigten verringert werden muss, damit gezieltere Maßnahmen in Bezug auf KMU ergriffen werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud však jde o roční vyhodnocení stavu rybích populací, tato rybolovná práva se mohou revidovat směrem nahoru či dolů, což povede k odpovídajícímu přehodnocení finančního příspěvku.
Diese Fangmöglichkeiten können abhängig von den jährlichen Bestandsbewertungen nach oben oder unten korrigiert werden, was eine entsprechende Anpassung der finanziellen Gegenleistung nach sich zieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto informační závazky je nutno revidovat, aby se zátěž společností ve Společenství snížila na nejnižší možnou míru, která je nezbytná k zajištění ochrany zájmů ostatních zúčastněných stran.
Diese Informationspflichten müssen überprüft werden, um die auf den EU-Unternehmen lastenden Zwänge auf das Minimum zu reduzieren, das zur Gewährleistung des Schutzes der Anliegen anderer Interessengruppen erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
„urychlených opatření“, která jsou součástí akčního programu pro snižování administrativní zátěže v Evropské unii, a klade si za cíl revidovat nařízení o hygieně potravin z roku 2004.
Das Europäische Parlament unterstützt das Ziel des Bürokratieabbaus, allerdings möchte es sicherstellen, dass durch die geplanten Ausnahmen entweder keine Gefahren bestehen oder dass ermittelte Gefahren "hinreichend und regelmäßig" kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Bod 23 IID stanoví jako specifickou výjimku z obecného pravidla jednomyslné rozhodnutí Rady v případě rozhodnutí revidovat finanční rámec nad 0,03 % HND Společenství.
b) Nummer 23 der IIV sieht eine Ausnahme von der allgemeinen Regel vor, indem für Beschlüsse, die über den Satz von 0,03% hinausgehen, Einstimmigkeit im Rat gefordert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že existuje obecné porozumění, že potřebujeme revidovat otázku týkající se povinných vykládek s tím, že dohoda s nimi počítá pro účely zpětného vývozu.
Ich glaube, es herrscht Einigkeit darüber, dass wir uns der Frage der obligatorischen Anlandungen erneut zuwenden müssen, zumal das partnerschaftliche Fischereiabkommen vorsieht, dass diese Anlandungen zum Zweck der Wiederausfuhr vorzunehmen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Objednávky z předchozích období, které byly během sledovaného období zrušeny, se nemají odečítat od nových přijatých objednávek, ani se kvůli těmto zrušením nemá revidovat index za předchozí období.
Aufträge aus früheren Zeiträumen, die während des Bezugszeitraums storniert wurden, werden nicht vom Auftragseingang abgezogen, auch wird der Auftragseingangsindex früherer Zeiträume nicht auf der Basis solcher Stornierungen revidiert.
   Korpustyp: EU
provést poregistrační studii účinnosti, jestliže poznatky o určité chorobě nebo klinické metodologii naznačují, že předchozí hodnocení účinnosti může být třeba podstatně revidovat.
dass er eine Wirksamkeitsstudie nach der Genehmigung durchführt, wenn Erkenntnisse über die Krankheit oder die klinische Methodik darauf hindeuten, dass frühere Bewertungen der Wirksamkeit möglicherweise erheblich korrigiert werden müssen.
   Korpustyp: EU
Protože z posouzení fiskálního schodku plyne, že v podstatě není v moci vlády ho ovlivnit, je vhodné cíle revidovat, aby byl pokles zčásti zohledněn.
Da sich die Haushaltslücke der Bewertung zufolge im Wesentlichen der Kontrolle der Regierung entzieht, scheint eine Anpassung der Ziele, die einem Teil des Fehlbetrags Rechnung trägt, angemessen.
   Korpustyp: EU
Některé strany tvrdily, že Komise nezveřejnila přesné údaje, na jejichž základě byla vypočtena úprava, a důvody pro nutnost revidovat úpravu s ohledem na usně po prozatímním rozhodnutí.
Einige Parteien behaupteten, die Kommission lege weder die genauen Zahlen offen, auf deren Grundlage die Berichtigung ermittelt wurde, noch die Gründe, aus denen die Lederberichtigung nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen korrigiert werden musste.
   Korpustyp: EU
V důsledku záležitosti zmíněné výše ve 41. bodě odůvodnění bylo potřeba revidovat také objem prodeje a tržní podíl výrobního odvětví Unie.
Als Folge des in Erwägungsgrund 41 erwähnten Problems mussten die Verkaufsmenge und der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union ebenfalls korrigiert werden.
   Korpustyp: EU
V důsledku záležitosti týkající se prodeje výrobního odvětví Unie v Unii uvedené výše ve 41. bodě odůvodnění bylo třeba revidovat také tržní podíl dalších třetích zemí.
Als Folge des in Erwägungsgrund 41 erwähnten Problems der Unionsverkäufe des Wirtschaftszweigs der Union musste der Marktanteil der anderen Drittländer ebenfalls korrigiert werden.
   Korpustyp: EU
Dosažení zvláštních cílů se měří zejména pomocí ukazatelů uvedených v příloze I. V případě nutnosti lze tyto ukazatele v průběhu programu revidovat.
Inwieweit die spezifischen Ziele erreicht wurden, wird anhand der in Anhang I aufgeführten Indikatoren bewertet. Falls erforderlich, können diese Indikatoren während der Laufzeit des Programms geändert werden.
   Korpustyp: EU
Prezident Úřadu může stanovit podrobnosti postupu kontroly pěstovaných odrůd a může revidovat bezpečnostní opatření, která je třeba zajistit podle odstavce 2.
Der Präsident des Amts kann bestimmen, in welcher Form die Einsichtnahme in den Anbau von Sorten und die Kontrolle der Schutzvorkehrungen nach Absatz 2 erfolgen.
   Korpustyp: EU
revidovat celkový systém celoživotního učení k dosažení lepší soudržnosti mezi systémem vzdělávání a odborné přípravy a snížit počet mladých lidí bez ukončeného vzdělání.
das System des lebenslangen Lernens so reformieren, dass eine größere Kohärenz zwischen der allgemeinen und beruflichen Bildung erreicht wird, und den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss senken.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu je nezbytné, aby Komise posoudila tyto dohody a určila, zda není třeba TSI uvedenou v příloze odpovídajícím způsobem revidovat.
Deshalb müssen diese Übereinkünfte von der Kommission geprüft werden, um zu ermitteln, ob die im Anhang aufgeführte TSI entsprechend geändert werden muss.
   Korpustyp: EU
Toto množství může Komise na žádost Francie revidovat až do množství 100 tun, jak je uvedeno v doporučení ICCAT 08-05.
Diese Menge kann von der Kommission auf Antrag Frankreichs bis zu der der ICCAT-Empfehlung 08-05 entsprechenden Höchstmenge von 100 t angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Pokud se Komise na základě studie o dopadu domnívá, že úroveň sběru stanovenou na základě produkce OEEZ je třeba revidovat, předloží Evropskému parlamentu a Radě příslušný legislativní návrh.
Gelangt die Kommission auf Grundlage einer Wirkungsanalyse zu der Auffassung, dass die auf den anfallenden Elektro- und Elektronik-Altgeräten beruhende Sammelquote überprüft werden muss, legt sie dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Legislativvorschlag vor.
   Korpustyp: EU
Pouhé vytyčení cíle rozpočtových škrtů v dolarech (případně librách nebo eurech) je mnohem méně efektivní, poněvadž cíl lze snadno revidovat – a škrty zvrátit –, aby se zamezilo politické újmě.
Lediglich einen Zielwert in Dollar (oder Pfund oder Euros) für Haushaltseinschnitte festzulegen, ist deutlich weniger wirksam, weil derartige Ziele problemlos geändert – und die Einschnitte revidiert – werden können, um politischen Ärger zu vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až bude Evropská rada v červnu revidovat společné stanovisko EU ke Kubě, skutky, jež kubánská vláda podnikne či nepodnikne, by měly posloužit jako měřítko.
Die von der kubanischen Regierung eingeleiteten oder nicht eingeleiteten Maßnahmen sollten als Maßstab herangezogen werden, wenn der Europäische Rat im Juni den gemeinsamen Standpunkt der EU zu Kuba überprüft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavním hnacím motorem Abeho úsilí, zřejmě ještě silnějším než touha revidovat poválečné uspořádání Japonska, jsou totiž všeobecně sdílené obavy z rostoucí regionální dominance Číny.
Tatsächlich scheinen Abes Bestrebungen sogar noch mehr von der weit verbreiteten Sorge vor Chinas zunehmender regionaler Dominanz motiviert zu sein, als von dem Wunsch die Nachkriegsordnung in Japan zu verändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme kupříkladu revidovat svou představu o jádrové rodině z amerického předměstí tak, aby vyhovovala rychle rostoucím městům v Indii.
So müssen wir beispielsweise unsere Vorstellung von der Kernfamilie in der amerikanischen Vorstadt anpassen, damit sie in das Umfeld schnell wachsender Städte in Indien passt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že ačkoli je potřeba revidovat mezinárodní měnový a finanční systém a bojovat proti upřednostňování dolaru, nelze tak činit umělým ozdravením eura na úkor slabších ekonomik EU;
weist darauf hin, dass das internationale Währungs- und Finanzsystem zwar überprüft und die Vormachtstellung des Dollar bekämpft werden muss, dies jedoch nur bei einer künstlichen Erholung des Euro zulasten der schwächeren Volkswirtschaften der EU möglich ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu je nezbytné, aby Komise posoudila tyto dohody a určila, zda není třeba TSI předkládanou v tomto rozhodnutí odpovídajícím způsobem revidovat.
Deshalb müssen diese Übereinkünfte von der Kommission geprüft werden, um zu ermitteln, ob die TSI, die Gegenstand dieser Entscheidung ist, entsprechend geändert werden muss.
   Korpustyp: EU
V závislosti na potřebách regulace a na možném budoucím zahrnutí nových cílových bodů, zlepšení nebo vývoji nových zkoušek typu „me-too“ bude možná nutné tuto zkušební metodu revidovat.
Je nach Regelungsbedarf und bei etwaiger künftiger Einbeziehung neuer Endpunkte, bei Verbesserungen oder bei Entwicklung neuer „Me-Too“-Tests muss die vorliegende Prüfmethode möglicherweise überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Rada by měla politiku odměňování náležitě monitorovat a revidovat a měla by zřídit zvláštní výbor, který by náležitě dohlížel na její plnění, aby politika odměňování měla očekávané dopady.
Damit diese den gewünschten Effekt hat, sollte ihre Wirksamkeit vom Leitungsorgan, das hiermit einen besonderen Ausschuss beauftragt, in angemessener Weise überwacht und überprüft werden.
   Korpustyp: EU
EU konstatuje, že od roku 2007 některé z dohodnutých závazků zastaraly a některé je třeba s ohledem na nový právní rámec Fidži revidovat.
Die EU stellt fest, dass einige der 2007 vereinbarten Verpflichtungen nicht mehr aktuell sind und andere vor dem Hintergrund des neuen rechtlichen Rahmens in Fidschi überprüft werden müssen.
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní předpisy Komise týkající se ochrany utajovaných informací Evropské unie je třeba revidovat a aktualizovat, aby se zohlednil institucionální, organizační, provozní a technický vývoj.
Die Sicherheitsvorschriften der Kommission für den Schutz von Verschlusssachen der Europäischen Union (EU-VS) müssen unter Berücksichtigung institutioneller, organisatorischer, operativer und technologischer Entwicklungen überprüft und aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU
Revidovat zákon o státní kontrole a přizpůsobit jej standardům EU a posílit Státní kontrolní úřad jako nezávislou státní instituci s odděleným rozpočtem.
Anpassung des Gesetzes über die staatliche Rechnungsprüfung an die EU-Standards und Stärkung des staatlichen Rechnungsprüfungsamts als autonome staatliche Institution mit unabhängigem Haushalt.
   Korpustyp: EU
Toto množství může Komise na žádost Francie revidovat až do množství 100 tun, jak je uvedeno v doporučení ICCAT 08-05.
Diese Menge kann auf Antrag Frankreichs von der Kommission bis zu der in der ICCAT-Empfehlung 08-05 genannten Menge von 100 Tonnen angehoben werden.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí revidovat pravidla by mělo umožnit dočasné znovuzavedení hraničních kontrol, ale pouze podle objektivních kritérií a za dohody na unijní úrovni, řekla.
Zahlen aus den Mitgliedstaaten weisen aber darauf hin, dass immer mehr Sondermüll illegal nach Afrika und China ausgeführt wird, um dort niedrige Arbeitskosten und Umweltstandards auszunutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Použitím slova „opravit“ usiluje CBP o to, aby bylo jasně řečeno, že nebude mít oprávnění revidovat údaje obsažené v PNR záznamu získaném od leteckých dopravců.
Was das „Berichtigen“ anbelangt, möchte das CBP klarstellen, dass es nicht befugt sein wird, einzelne Daten in den PNR-Datensätzen der Fluggesellschaften, auf die es zugreift, zu bearbeiten.
   Korpustyp: EU
V tomto případě lze omezení týkající se růstu úvěrů revidovat s přihlédnutím k makroekonomickým podmínkám a hospodářské soutěži v řeckém bankovním sektoru.
In diesem Fall kann die Obergrenze für das Kreditwachstum unter Berücksichtigung der makroökonomischen Bedingungen und des Wettbewerbs im griechischen Bankensektor berichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Finanční příspěvek uvedený v čl. 2 odst. 2 písm. a) a b) lze revidovat nebo pozastavit, pokud nastane jedna nebo více těchto okolností:
Die finanzielle Gegenleistung gemäß Artikel 2 Absatz 2 Buchstaben a und b kann angepasst oder ausgesetzt werden, wenn festgestellt wird, dass eine oder mehrere der folgenden Bedingungen vorliegen:
   Korpustyp: EU
Jak víte, Komise se zavázala revidovat vedle těchto 26 prioritních aktů všechny stávající základní právní akty přijaté postupem spolurozhodování, a to s cílem uvést je v soulad s novým regulativním postupem s kontrolou.
Wie Sie wissen, hat sich die Kommission verpflichtet, alle bestehenden durch Mitentscheidungsverfahren erlassenen Basisrechtsakte, zusätzlich zu diesen 26 vorrangigen Rechtsakten, dahingehend zu prüfen, dass sie dem neuen Regelungsverfahren mit Kontrolle entsprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych k tomu doplnit, že článek 4 interinstitucionální dohody výslovně a jasně uvádí, že v případě přezkumu smlouvy, která má dopad na rozpočet, je potřeba příslušným způsobem revidovat také víceletý finanční rámec a interinstitucionální dohodu.
Ich will hinzufügen, dass Artikel 4 der Interinstutionellen Vereinbarung ausdrücklich klarlegt, dass im Falle von Vertragsrevisionen mit Haushaltsauswirkung der mehrjährige Finanzrahmen und die Interinstitutionelle Vereinbarung entsprechend anzupassen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za posledních 10 let bylo dosaženo značných úspor z prodeje budov, ale souhlasím s tím, že jsme se nyní dostali do bodu, kdy tuto politiku musíme revidovat, a že politika pro budovy by obecně měla projít úpravami.
Durch den Kauf von Gebäuden konnten in den vergangenen zehn Jahren beträchtliche Einsparungen erzielt werden, aber ich teile die Ansicht, dass wir jetzt einen Punkt erreicht haben, an dem diese Politik überdacht werden sollte, und dass die Gebäudepolitik generell einer Bewertung unterzogen werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vítá záměr Komise revidovat směrnici 2006/67/ES ze dne 24. července 2006, kterou se členským státům ukládá povinnost udržovat minimální zásoby ropy nebo ropných produktů (kodifikované znění) Úř. věst.
ist erfreut über die Absicht der Kommission, die Richtlinie 2006/67/EG vom 24. Juli 2006 zur Verpflichtung der Mitgliedstaaten, Mindestvorräte an Erdöl und/oder Erdölerzeugnissen zu halten (kodifizierte Fassung) ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby mohly členské státy v souladu s tím revidovat své programy pro rozvoj venkova a nemusely snižovat své stávající činnosti v oblasti rozvoje venkova v jiných oblastech, je třeba, aby měly k dispozici dodatečné finanční prostředky.
Damit die Mitgliedstaaten ihre Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum entsprechend anpassen können, ohne ihre derzeitigen Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums in anderen Bereichen einschränken zu müssen, müssen zusätzliche Finanzmittel bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(43) Je nezbytné, aby minimální kapitálový požadavek byl vypočten podle jednoduchého vzorce , který je plně v souladu s přístupem solventnostního kapitálového požadavku vycházejícím z rizik a který vychází z údajů, které lze revidovat.
(43) Die Mindestkapitalanforderung muss nach einer einfachen Formel berechnet werden , die mit dem risikobasierten Ansatz der Solvenzkapitalanforderung in Einklang steht und auf überprüfbaren Daten basiert .
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že je třeba revidovat definice obsažené v právních předpisech, které upravují rozvoj venkova, a v případě potřeby je rozšířit, aby tak byl zajištěn soulad s právními předpisy upravujícími přímé platby;
ist der Ansicht, dass die Definitionen in den Rechtsvorschriften über die Entwicklung des ländlichen Raums überprüft, und, falls erforderlich, erweitert werden sollten, um sicherzustellen, dass sie in Einklang mit den Rechtsvorschriften über die Direktzahlungen stehen;
   Korpustyp: EU DCEP