Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=revize&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
revize Überprüfung 961 Revision 676 Überarbeitung 639 Korrektur 57 Durchsicht 1 Kontrolle 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bezpečnost si žádá čas a revize nyní trvá déle, než bylo původně plánováno.
Sicherheit braucht Zeit, und die Überprüfung dauert nun länger als ursprünglich geplant.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci této revize bude přezkoumána oblast působnosti směrnice.
Bei dieser Überprüfung wird der Anwendungsbereich dieser Richtlinie untersucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Francie brzy převezme předsednictví EU a revize rozpočtu EU se opožďuje.
Frankreich wird bald den Ratsvorsitz übernehmen, und eine Überprüfung des EU-Haushalts ist überfällig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych pronesla několik obecných poznámek k revizi sdělení o vysílání.
Ich möchte ein paar allgemeine Kommentare zur Überprüfung der Rundfunkmitteilung abgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být popsány současné i budoucí informační a osvětové kampaně a programy, plánované revize a očekávané výsledky.
Hier sind laufende und geplante Informations- und Sensibilisierungskampagnen und -programme, geplante Überprüfungen und erwartete Ergebnisse zu beschreiben.
   Korpustyp: EU
Bylo přijato devět usnesení a prohlášení o druhé revizi dohody o partnerství z Cotonou.
Es wurden neun Entschließungen und die Erklärung über die zweite Überprüfung des Cotonou-Partnerschaftsabkommens angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolní úřad proto vítá závazek týkající se revize tohoto zákona.
Die Überwachungsbehörde begrüßt daher die Verpflichtung zur Überprüfung dieses Gesetzes.
   Korpustyp: EU
Podporuji proto revizi plánů reakce a prevence používaných v případě, že hrozí pandemie.
Ich unterstütze daher eine Überprüfung der Reaktions- und Präventionspläne für den Fall einer Pandemiegefahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsou důležité otázky, a to zejména nyní, kdy je na obzoru revize společné zemědělské politiky .
Insbesondere zum jetzigen Zeitpunkt, an dem die Überprüfung der gemeinsamen Agrarpolitik bevorsteht, sind dies wichtige Fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj se domnívá, že tato otázka by měla být projednána při příští revizi systému.
Nach Ansicht des Berichterstatters sollte diese Frage bei der nächsten Überprüfung des Systems angesprochen werden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


revize dohody Abkommensrevision
vnitřní revize Innenrevision 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit revize

605 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

revize údajů z důvodu revize kvality,
Überarbeitungen von Daten aufgrund von Qualitätsüberprüfungen,
   Korpustyp: EU
Mně je revize ukradená.
- Ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Revize z Centrální banky.
Zentral-Banking sucht nach einem Scheck.
   Korpustyp: Untertitel
NACE Revize 2
NACE Rev. 2
   Korpustyp: EU IATE
NACE Revize 2
statistische Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Gemeinschaft
   Korpustyp: EU IATE
"Vize a revize.
"Visionen und Revisionen.
   Korpustyp: Untertitel
revize uvedené v čl.
sowie deren Überprüfungen im Sinne des
   Korpustyp: EU DCEP
Původní oznámení nebo revize oznámení předem (s příslušným číslem revize)
ursprüngliche Mitteilung oder Änderung zu früherer Mitteilung (gegebenenfalls Änderungsnummer angeben)
   Korpustyp: EU
strategické dokumenty, popřípadě jejich revize;
Strategiepapiere und gegebenenfalls deren überarbeitete Fassungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vlastně celá revize je přerušena.
- Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Také bude provedena interní revize.
Und es wird interne Ermittlungen geben.
   Korpustyp: Untertitel
vytváření a revize schémat sítě;
Aufstellung und Fortschreibung von Netzplänen,
   Korpustyp: EU
Jakékoli revize se předávají takto:
Sämtliche Revisionen werden wie folgt übermittelt:
   Korpustyp: EU
Revize přístupu k domácímu terorismu.
Den hausgemachten Terrorimsus überdenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
stav revize základního seznamu minimálního vybavení, na níž je založena revize seznamu minimálního vybavení, a stav revize seznamu minimálního vybavení;
den Änderungsstand der MMEL, auf der die MEL basiert, und den Änderungsstand der MEL,
   Korpustyp: EU
DATUM REVIZE TEXTU [ Doplní se národní údaje ]
STAND DER INFORMATION [ ist national auszufüllen ]
   Korpustyp: Fachtext
Datum poslední revize této příbalové informace :
33 Diese Packungsbeilage wurde im genehmigt :
   Korpustyp: Fachtext
Současná strategická revize MMF nezačíná od nuly.
Der aktuelle „Strategic Review“ des IWF setzt nicht bei Null an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednání týkající se střednědobé revize doposud probíhají.
Die Verhandlungen über die Halbzeitüberprüfung dauern noch an.
   Korpustyp: EU DCEP
Doplňkové nástroje v rámci revize SZP
Neue Anforderungen dreierlei Art sind entstanden:
   Korpustyp: EU DCEP
Revize křesel na volební období 2014–2019
Einwohnerzahl durch Zahl der europäischen Bürger ersetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnocení navrhované revize nařízení o EFRR
Bewertung der vorgeschlagenen R evision der EFRE-Verordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Čeká nás revize společné rybářské politiky.
Uns liegt die überarbeitete Gemeinsame Fischereipolitik vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Datum poslední revize textu v { MM/ RRRR }
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt am { MM/ JJJJ } .
   Korpustyp: Fachtext
A majitel dostal od státní revize varování.
Eines Tages bekam der Besitzer einen Brief vom Finanzamt.
   Korpustyp: Untertitel
Samostatné revize a/nebo změny letové příručky:
Einzelrevisionen und/oder Änderungen am Flughandbuch:
   Korpustyp: EU
Revize a rozšíření EU schválení typu
Revisionen und Erweiterungen von EU-Typgenehmigungen
   Korpustyp: EU
revize údajů z důvodu dostupnosti konečné statistiky,
Überarbeitungen von Daten aufgrund der Verfügbarkeit endgültiger Statistiken,
   Korpustyp: EU
REVIZE PŘÍRUČKY SIRENE A DALŠÍCH PROVÁDĚCÍCH OPATŘENÍ
10. ÄNDERUNG DES SIRENE-HANDBUCHS UND ANDERER DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU
Revize amerického ekonomického zázraku je na spadnutí.
Allmählich beginnt man, das Wirtschaftswunder Amerikas mit anderen Augen zu sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Revize předpokladů pro úrokové sazby jsou malé .
Für die Zinssätze wurden die technischen Annahmen nur geringfügig revidiert .
   Korpustyp: Allgemein
Revize veřejných zakázek v oblasti obrany
Stilllegung des Kernkraftwerks Bohunice V1 in der Slowakischen Republik
   Korpustyp: EU DCEP
Revize zákazu EU obchodovat s mučícími nástroji
Umsetzung der Verordnung zum Handelsverbot mit Folterwerkzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Revize prohlášení o rozvojové politice Společenství
Gemeinsame Erklärung über die EU-Entwicklungspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Faktory uplatněné pro šok rizika revize
Für den Revisionsschock angewandter Faktor
   Korpustyp: EU
Marže (v %) úvěru ke dni první revize.
Marge (%) für den Kredit am ersten Revisionsdatum
   Korpustyp: EU
Marže (v %) úvěru ke dni druhé revize.
Marge (%) für den Kredit am zweiten Revisionsdatum
   Korpustyp: EU
Marže (v %) úvěru ke dni třetí revize.
Marge (%) für den Kredit am dritten Revisionsdatum
   Korpustyp: EU
Pozastavení a revize platby finančního příspěvku
Aussetzung und Anpassung der finanziellen Gegenleistung
   Korpustyp: EU
 Podstatná revize plánu pro nakládání s odpady
 Wesentliche Änderung eines Abfallbewirtschaftungsplans
   Korpustyp: EU
(*) Revize : revize údajů před lednem 2003 , které byly dříve vykazovány čtvrtletně .
(*) Korrekturen : Korrekturen von Daten vor Januar 2003 , die zuvor vierteljährlich gemeldet wurden .
   Korpustyp: Allgemein
a revize týkající se údajů před předchozím referenčním měsícem ( výjimečné revize ) ( 16 ) .
Korrekturen an vor dem vorangegangenen Referenzmonat gemeldeten Daten erfolgen ( außerordentliche Korrekturen ) ( 16 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Kromě toho mohou být prováděny i revize údajů za starší čtvrtletí ( historické revize ) .
Darüber hinaus können Korrekturen vorausgehender Quartalsdaten ( historische Korrekturen ) auftreten .
   Korpustyp: Allgemein
Kromě toho mohou být prováděny i revize vyplývající například z chyb, překlasifikací, zlepšení zpravodajských postupů atd. a revize týkající se údajů před předchozím referenčním měsícem (výjimečné revize) [20].
Darüber hinaus können aufgrund von beispielsweise Fehlern, Neuklassifizierungen, verbesserten Meldeverfahren usw. Korrekturen an vor dem vorangegangenen Referenzmonat gemeldeten Daten erfolgen (außerordentliche Korrekturen) [20].
   Korpustyp: EU
Datum poslední revize textu " [doplní se národní údaje] >
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt im {MM/JJJJ}.
   Korpustyp: Fachtext
Kdy by podle Komise měla být tato revize zahájena?
Wann ist nach Ansicht der Kommission mit dem Beginn dieses Prozesses zu rechnen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Revize náhledu na terorismus a boj proti němu
Terrorismus und Antiterrorkampf neu überdacht
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem revize jsou pouze větší nároky a přísnější tresty.
Es kommt darauf zurück, um seine Anforderungen weiter zu fassen und seine Sanktionen zu verschärfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. Subjekty kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP) (revize) (
12. Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) (Neufassung) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatím poslední revize společné zemědělské politiky proběhla v roce 2003.
In einem historischen Überblick erklären wir Ihnen die Entwicklung der gemeinsamen Agrarpolitik der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Revize rámcové dohody o vztazích mezi Evropským parlamentem a Komisí
Sieben Millionen Euro mehr für KMU im Jahr 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Revize soupisu těchto oblastí bude provedena jednou ročně.
Die Bestimmung der Standorte muss in "regelmäßigen Abständen" aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý členský stát vytvoří nebo zachová schopnost revize,
Die Mitgliedstaaten schaffen beziehungsweise erhalten eine Kapazität für
   Korpustyp: EU DCEP
Připravuje se revize legislativy s ohledem na zátěžové testy.
Im Namen des Europarats verwies die ungarische Staatssekretärin Enikő Győri auf die Unabhängigkeit der Mitgliedsstaaten bei Energiefragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dodatek usiluje o vyloučení jakékoliv dvojznačnosti ohledně postupu revize.
Der Zusatz soll jegliche Unklarheit in Bezug auf das Überprüfungsverfahren ausschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Roční akční programy a jakékoli jejich revize nebo rozšíření budou
Die Jahresaktionsprogramme und alle etwaigen überarbeiteten Fassungen oder Verlängerungen werden nach dem
   Korpustyp: EU DCEP
Revize by měla zohlednit činnosti v rámci evropské bezpečnostní strategie.
Der Rat war noch nicht in der Lage, einen Beschluss über diesen Vorschlag zu fassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedené rozhodnutí zmiňovalo možnost revize jeho ustanovení na základě zkušeností.
Dieser Beschluss sieht vor, dass seine Bestimmungen aufgrund späterer Erfahrungen geändert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem této revize je zajistit jednodušší fúzí na nadnárodní úrovni.
Mit dieser Richtlinie sollen multinationale Unternehmenszusammenschlüsse erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto revize usiluje o zrušení dvojího zdanění příjmů z dividend:
Mit ihr soll deshalb die doppelte Besteuerung von Einkommen aus Dividenden fallengelassen werden:
   Korpustyp: EU DCEP
44 Datum poslední revize textu v {MM/ RRRR}
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt {MM/JJJJ}.
   Korpustyp: Fachtext
Datum poslední revize p íbalové informace {MM/ RRRR}
Diese Gebrauchsinformation wurde zum letzten Mal im {Monat Jahr} genehmigt.
   Korpustyp: Fachtext
Výjimečné revize se vykazují mimo pravidelné zpracování měsíčních statistik.
Außerordentliche Korrekturen werden außerhalb der monatlichen Produktionszeiträume gemeldet.
   Korpustyp: EU
Pro revize měsíčních a čtvrtletních údajů platí tato obecná pravidla:
Für Korrekturen der monatlichen und vierteljährlichen Daten gelten die folgenden allgemeinen Bestimmungen:
   Korpustyp: EU
Revize a historické údaje za období předcházející lednu 2003
Korrekturen und historische Daten für Zeiträume vor Januar 2003
   Korpustyp: EU
Současně se předávají veškeré revize údajů za předchozí čtvrtletí.
Gegebenenfalls werden revidierte Daten für frühere Quartale zur gleichen Zeit übermittelt.
   Korpustyp: EU
Revize smlouvy Railbarge (zvýšení cen a reengineering produktu)
Neuverhandlung des Railbarge-Vertrags (Preiserhöhung und Neugestaltung der Produkte)
   Korpustyp: EU
2 – upisovací riziko ve zdravotním pojištění SLT Health / riziko revize
2 — Krankenversicherungstechnisches Risiko nach Art der Lebensversicherung/Revisionsrisiko
   Korpustyp: EU
Revize vykázaných údajů se provádějí podle těchto všeobecných zásad:
Revisionen der gemeldeten Daten werden nach den folgenden allgemeinen Grundsätzen vorgenommen:
   Korpustyp: EU
Informační systémy nebo technologické strategické revize a plánování
Strategische Prüfung und Planung im Bereich Informationssysteme oder -technologie
   Korpustyp: EU
V případě revize cen nařizuje uskutečnit konzultace se skotskými orgány.
Im Falle von Preisänderungen sind die schottischen Behörden zu konsultieren.
   Korpustyp: EU
revize údajů z důvodu koncepčních úprav (např. úpravy národních účtů),
Überarbeitungen von Daten aufgrund konzeptioneller Anpassungen (zum Beispiel Anpassungen bei den Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen),
   Korpustyp: EU
Národní centrální banky vykazují revize podle těchto zásad:
Die NZBen melden Korrekturen in Übereinstimmung mit den folgenden Grundsätzen:
   Korpustyp: EU
Výjimečné revize se vykazují mimo pravidelné zpracování měsíčních statistik.
Außerordentliche Revisionen werden außerhalb der monatlichen Produktionszeiträume gemeldet.
   Korpustyp: EU
Pro revize měsíčních a čtvrtletních údajů platí tato obecná pravidla:
Für Revisionen der monatlichen und vierteljährlichen Daten gelten die folgenden allgemeinen Bestimmungen:
   Korpustyp: EU
Pro revize čtvrtletních údajů platí tato obecná pravidla:
Für Revisionen der vierteljährlichen Daten gelten die folgenden allgemeinen Bestimmungen:
   Korpustyp: EU
Národní centrální banky vykazují revize podle těchto zásad:
Die NZBen melden Revisionen in Übereinstimmung mit den folgenden Grundsätzen:
   Korpustyp: EU
začlení všechny změny a revize požadované příslušným úřadem a
alle von der zuständigen Behörde geforderten Ergänzungen und Änderungen einzuarbeiten und
   Korpustyp: EU
Současně se předávají veškeré revize čtvrtletních údajů za předchozí čtvrtletí.
Etwaige revidierte vierteljährliche Daten für frühere Quartale werden zur gleichen Zeit übermittelt.
   Korpustyp: EU
Další revize by se měly uskutečnit alespoň každých pět let.
Mindestens alle fünf Jahre sollten weitere Überprüfungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – aktiva – riziko revize
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Vermögenswerte — Revisionsrisiko
   Korpustyp: EU
Počáteční absolutní hodnoty před šokem – závazky – riziko revize
Absolute Ausgangswerte vor Schock — Verbindlichkeiten — Revisionsrisiko
   Korpustyp: EU
Počáteční absolutní hodnoty po šoku – aktiva – riziko revize
Absolute Werte nach Schock — Vermögenswerte — Revisionsrisiko
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnota po šoku – čistý solventnostní kapitálový požadavek – riziko revize
Absolute Werte nach Schock — Netto-Solvenzkapitalanforderung — Revisionsrisiko
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnota po šoku – hrubý solventnostní kapitálový požadavek – riziko revize
Absolute Werte nach Schock — Brutto-Solvenzkapitalanforderung — Revisionsrisiko
   Korpustyp: EU
Šok revize – parametry specifické pro pojišťovny nebo zajišťovny
USP — Für den Revisionsschock angewandter Faktor
   Korpustyp: EU
Absolutní hodnoty po šoku – aktiva – riziko revize ve zdravotním pojištění
Absolute Werte nach Schock — Vermögenswerte — Revisionsrisiko Kranken
   Korpustyp: EU
Pozastavení a revize finančního příspěvku a odvětvové podpory
Aussetzung und Anpassung der finanziellen Gegenleistung und der sektoralen Unterstützung
   Korpustyp: EU
Současně se předávají veškeré revize údajů za předchozí čtvrtletí.
Etwaige Änderungen der Daten für vorangehende Quartale sind gleichzeitig zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Reformy jsou stále zapotřebí – včetně důkladné revize globálního rezervního systému.
Reformen sind nach wie vor vonnöten – einschließlich einer Überholung des globalen Rücklagensystems.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U skutečného HDP jsou časté a výrazné revize odhadů nevyhnutelné.
Für das tatsächliche Bruttoinlandsprodukt sind derartig häufige und große Prognoserevisionen unvermeidlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Revize projekcí pro náklady na jednotku pracovní síly jsou malé .
Die Projektionen für die Lohnstückkosten wurden nur geringfügig revidiert .
   Korpustyp: Allgemein
Revize předpokladů pro jednotkové mzdové náklady jsou malé .
Die Projektionen für die Lohnstückkosten wurden nur geringfügig revidiert .
   Korpustyp: Allgemein
V případě významné revize musí být ECB poskytnuty vysvětlivky .
Im Falle erheblicher Korrekturen werden der EZB entsprechende Erläuterungen geliefert .
   Korpustyp: Allgemein
§ Přezkum: Revize směrnice bude provedena do 1. ledna 2017.
§ Überprüfungsklausel: Die Richtlinie wird bis zum 1. Januar 2017 überprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
- zklamání z výsledků revize Lisabonské strategie v polovině období,
- die enttäuschenden Ergebnisse der Halbzeitüberprüfung der Lissabon-Strategie,
   Korpustyp: EU DCEP
Politika EU v oblasti biopaliv: nutná urychlená revize
Begrenzung der globalen Erwärmung auf 2 Grad Celsius möglicherweise nicht ausreichend
   Korpustyp: EU DCEP
SCCS/1348/10 revize ze dne 22. března 2011.
SCCS/1348/10, überarbeitet am 22. März 2011.
   Korpustyp: EU
Pro revize čtvrtletních údajů platí tato obecná pravidla:
Für Korrekturen der vierteljährlichen Daten gelten die folgenden allgemeinen Bestimmungen:
   Korpustyp: EU
Byla provedena celková revize zvláštních pravidel pro spořitelny.
Der Status und die Rechte der Garantiekapitaleigner von Sparkassen wurden klargestellt.
   Korpustyp: EU