Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=revoltieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
revoltieren vzbouřit se 3 bouřit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

revoltieren vzbouřit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn du deinem Volke befiehlst, zu marschieren und sich ins Meer zu stürzen, wird es revoltieren. Ich habe das Recht, Gehorsam zu fordern, weil meine Befehl vernünftig sind. Was ist also mit meinem Sonnenuntergang? erinnerte der kleine Prinz, der niemals eine Frage vergaß, wenn er sie einmal gestellt hatte.
Poručíš-li svému lidu, aby šel a vrhl se do moře, vzbouří se. Mám právo vyžadovat poslušnost, protože mé rozkazy jsou rozumné. A co ten můj západ slunce, připomněl mu malý princ, který nikdy nezapomínal na otázku, když ji jednou dal.
   Korpustyp: Literatur
Die Gefangenen haben sich einen Kurz-schluss zunutze gemacht und revoltiert.
Zjevně došlo k výpadku elektřiny a vězni toho využili a vzbouřili se.
   Korpustyp: Untertitel
Solarzellen auf allen unseren Schlafsälen oder wir revoltieren!
Solární panely do všech našich pokojů nebo se vzbouříme!
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "revoltieren"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich glaube, sie revoltieren.
Myslím, že se bouří.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das letzte Mal wollten Sun Yat-Sens Männer revoltieren.
Jenže tehdy Sunjatsenovi muži osnovali vzpouru!
   Korpustyp: Untertitel
Solarzellen auf allen unseren Schlafsälen oder wir revoltieren!
Solární panely do všech našich pokojů nebo se vzbouříme!
   Korpustyp: Untertitel
Die Massen revoltieren niemals aus sich selbst heraus und lehnen sich nie nur deshalb auf, weil sie unterdrückt werden.
Masy se nikdy nevzbouří z vlastního popudu a nikdy se nebouří jen proto, že jsou utlačované.
   Korpustyp: Literatur
Sie muss es, damit die deutschen Steuerzahler nicht gegen die Forderung revoltieren, Europa auf alle Ewigkeit zu finanzieren.
Je k tomu nucena, aby se německý daňový poplatník nebouřil, že se od něj chce, aby za Evropu donekonečna platil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wenn sie die großen Haushaltsdefizite aufrechterhalten und weiter monetisieren, werden irgendwann – nachdem die gegenwärtigen Deflationskräfte stärker gebändigt sind – die Rentenmärkte revoltieren.
Jenže pokud rozsáhlé rozpočtové deficity zachovají a budou je nadále monetizovat, v určitou chvíli – až poněkud ochabnou současné deflační tlaky – se vzbouří trhy s dluhopisy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du deinem Volke befiehlst, zu marschieren und sich ins Meer zu stürzen, wird es revoltieren. Ich habe das Recht, Gehorsam zu fordern, weil meine Befehl vernünftig sind. Was ist also mit meinem Sonnenuntergang? erinnerte der kleine Prinz, der niemals eine Frage vergaß, wenn er sie einmal gestellt hatte.
Poručíš-li svému lidu, aby šel a vrhl se do moře, vzbouří se. Mám právo vyžadovat poslušnost, protože mé rozkazy jsou rozumné. A co ten můj západ slunce, připomněl mu malý princ, který nikdy nezapomínal na otázku, když ji jednou dal.
   Korpustyp: Literatur