Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=revoluce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
revoluce Revolution 1.822 Volksaufstand 3 Umsturz 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

revoluceRevolution
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

O několik století později francouzská revoluce zajistila svobodu svědomí a vyznání napříč Francií.
Jahrhunderte später setzte die Französische Revolution die Gewissens- und Religionsfreiheit in Frankreich durch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Revoluce začaly kvůli tomu, že bylo málo chleba.
Revolutionen beginnen, weil es nicht genügend Brot gibt.
   Korpustyp: Untertitel
jak ukázala sovětská invaze v roce 1956, revoluce nefunguje.
Revolution funktionierte nicht, wie die sowjetische Invasion 1956 zeigte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak revoluce závisí na jednotě. To znamená, že dolní části musí spolupracovat s hlavou.
Revolution zu machen bedeutet, einen Versuch zu starten die beiden Teile anzunähern und alles anzugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukrajina se však od dob „oranžové revoluce“ dramaticky proměnila.
Doch hat sich die Ukraine seit der Orangenen Revolution dramatisch verändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říkal jsem, že po Francouzské revoluci přijde teror!
"Nach der Französischen Revolution kommt die Schreckensherrschaft!"
   Korpustyp: Untertitel
MOSKVA: Každá revoluce dříve nebo později skončí.
MOSKAU: Früher oder später enden alle Revolutionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Duch revoluce se rychle šířil po celé Ruské zemi.
Der Geist der Revolution schwebte über dem russischen Lande.
   Korpustyp: Untertitel
Změna by možná nepřišla v podobě revoluce, nýbrž evoluce.
Der Wandel wäre möglicherweise evolutionär und nicht als Revolution dahergekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Madisone, Průmyslová revoluce výrazně změnila vývoj novelizace.
Mr. Madison. Die industrielle Revolution hat den Roman für immer verändert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


průmyslová revoluce industrielle Revolution 11
červencová revoluce Julirevolution 1
únorová revoluce Februarrevolution 1
sametová revoluce samtene Revolution 1
Demografická revoluce Demografischer Übergang
Kubánská revoluce Kubanische Revolution
světová revoluce Weltrevolution
Ruská revoluce Russische Revolution 1905
Slavná revoluce Glorious Revolution
Nizozemská revoluce Achtzigjähriger Krieg
Belgická revoluce Belgische Revolution
Perská revoluce Konstitutionelle Revolution
Únorová revoluce Februarrevolution 1917
zpívající revoluce Singende Revolution
Americká revoluce Amerikanische Unabhängigkeitsbewegung
kulturní revoluce Kulturrevolution
Neolitická revoluce Neolithische Revolution
říjnová revoluce Oktoberrevolution 4
Íránská islámská revoluce Islamische Revolution
Revoluce v roce 1848 Revolution von 1848 49
velká francouzská revoluce Französische Revolution
Revoluce 1848-1849 v Rakouském císařství Revolution von 1848 49 im Kaisertum Österreich

100 weitere Verwendungsbeispiele mit revoluce

338 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Růžová revoluce
Rosenrevolution
   Korpustyp: Wikipedia
Únorová revoluce
Februarrevolution 1917
   Korpustyp: Wikipedia
Karafiátová revoluce
Nelkenrevolution
   Korpustyp: Wikipedia
Balvanová revoluce
Baumstammrevolution
   Korpustyp: Wikipedia
Demografická revoluce
Demografischer Übergang
   Korpustyp: Wikipedia
Říjnová revoluce
Oktoberrevolution
   Korpustyp: Wikipedia
Světová revoluce
Weltrevolution
   Korpustyp: Wikipedia
Vůdce revoluce.
Ich bin der Revolutionsführer.
   Korpustyp: Untertitel
Červencová revoluce
Julirevolution von 1830
   Korpustyp: Wikipedia
Tulipánová revoluce
Tulpenrevolution
   Korpustyp: Wikipedia
Listopadová revoluce
Novemberrevolution
   Korpustyp: Wikipedia
Barevné revoluce
Farbrevolutionen
   Korpustyp: Wikipedia
Vědecká revoluce
Geschichte der Naturwissenschaften
   Korpustyp: Wikipedia
Památník revoluce v Mexiku
Monumento a la Revolución
   Korpustyp: Wikipedia
Ostrov Říjnové revoluce
Oktoberrevolutions-Insel
   Korpustyp: Wikipedia
Tak to bude revoluce.
Oh, das wird Schule machen.
   Korpustyp: Untertitel
Řád Říjnové revoluce
Orden der Oktoberrevolution
   Korpustyp: Wikipedia
Revoluce, to zrovna!
Der Kommunismus kommt? Unsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ta revoluce!
Und ich bin der Anführer in diesem Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle výsosti! Je revoluce!
Schnell, Ihr müsst fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to! Komunistická revoluce!
Ich kapier's. Kommunistische "Revolutionen".
   Korpustyp: Untertitel
- Ať žije revoluce!
Wenn man mich so nett bittet.
   Korpustyp: Untertitel
Virginijská vinná revoluce je tu.
Die Weinrevolution in Virgina ist uns weit voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Seru na ty vaše revoluce.
Eure Revolutionen sind mir scheißegal.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to revoluce ve skříních!
Das wird die Schrankindustrie revolutionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechť ruské revoluce soudí historie
Lasst die Geschichte über Russlands Revolutionen urteilen
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je přátelství proletářské revoluce.
Seien Sie nicht schüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Co se děje, vypukla revoluce?
Ein Unglück bei den Ölquellen 500 km von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Bude revoluce v Barmě sametová?
Erneuerbare Energie ja, aber welche?
   Korpustyp: EU DCEP
Ale revoluce vyžaduje obrácení rolí.
Die Rollen sollen sich umkehren!
   Korpustyp: Untertitel
Revoluce zakrátko vyžene tyto ďábly."
Die Revolutionen trieben auf kurze Zeit ihren Teufel aus."
   Korpustyp: Untertitel
To je revoluce v nanotechnologii.
Wir haben in der Nanotechnologie einen Durchbruch erzielt.
   Korpustyp: Untertitel
O tom naše revoluce není.
Darum geht es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
A naše revoluce nikdy nezvítězí!
Ich sehe, der Bazillus der Gewalt hat euch infiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Květnová revoluce, svatodušní bouře a říšský sněm
Prager Pfingstaufstand
   Korpustyp: Wikipedia
Vím vše o významu této revoluce.
Ich weiß um die Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, "jasmínová revoluce" pokračuje.
Meine Damen und Herren, die "Jasminrevolution" geht weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli vaše revoluce uspěje, Čína bude ztracena.
Wenn ihr siegen solltet, wäre das der Untergang Chinas.
   Korpustyp: Untertitel
Revoluce se plíží, krůček po krůčku.
Revolutionen schleichen sich langsam an, ein Schritt nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
-To může být revoluce v moderní vědě!
Wir könnten die moderne Wissenschaft revolutionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný, na čem jí záleží, je revoluce!
Sie interessiert nur ihre Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je revoluce ve tvém životě.
Wann wirst du den anderen anschauen?
   Korpustyp: Untertitel
Revoluce začaly s méně inspirujícími frázemi.
Hey, Revolutionen haben mit weniger inspirierenden Sätzen angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Násilné revoluce zřídkakdy vyústí v liberální režimy.
Auf gewaltsame Revolutionen folgen selten liberale Regime.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Revoluce v dodavatelských řetězcích globálního finančnictví
Die Lieferkettenrevolution der globalen Finanzwelt
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MOSKVA: Každá revoluce dříve nebo později skončí.
MOSKAU: Früher oder später enden alle Revolutionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zničily je pesticidy, další dar petrochemické revoluce.
Pestizide - auch ein Geschenk der Petrochemie - vernichten sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to začátek portugalské kulinářské revoluce.
Das ist der Beginn einer portugiesischen Kochrevolution.
   Korpustyp: Untertitel
To je další věc, kterou revoluce potřebuje.
Er war eine der Triebfedern unseres Kampfes.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zlato revoluce, a patří revoluci.
Das Gold gehört dem mexikanischen Volk, das für seine Freiheit kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Každá revoluce dříve nebo později skončí.
Früher oder später enden alle Revolutionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hořící věřící ženy nezastaví revoluce, spíše naopak.
Scheiterhaufen stoppen keine Revolten. lm Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
A revoluce ty prachy potřebuje, kámo.
Schneid mich vom Strick, maiskolbenfressendes Ekel.
   Korpustyp: Untertitel
Mexická revoluce nepotřebuje ničí pomoc k vítězství!
Und jetzt verlassen Sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jestlipak nám revoluce přinese lepší cesty?
Werden uns die neuen Herrscher wenigstens bessere Straßen bescheren?
   Korpustyp: Untertitel
"Náš cíl je jasný: Ať žije revoluce!
"Die Strecke ist endgültig gesäubert.
   Korpustyp: Untertitel
Tulipánová revoluce v roce 2005 opět vyvolala nesmírnou naději.
Die Tulpenrevolution 2005 erweckte einmal mehr große Hoffnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako všechny revoluce, i tato v sobě skrývá nebezpečí.
Wie alle Revolutionen, so birgt auch diese ein Risiko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arabské revoluce charakterizuje vznik pluralitní postislámské standardy pro věrné.
Die arabischen Revolutionen markieren das Entstehen eines pluralistischen, post-islamischen Banners für die Gläubigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když tuto kontinuitu přervou revoluce, vyvolají násilí proti pomníkům.
Wenn Revolutionen dieses Fortbestehen zerschlagen, richtet sich ihre Gewalt fast immer gegen jene Denkmäler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Revoluce v Tunisku a Egyptě mají něco společného.
Die Revolutionen in Tunesien und Ägypten haben etwas gemeinsam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každá revoluce je experiment a vždycky jde o riskantní krok.
Revolutionen sind immer Experimente und stets auch Abenteuer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě naopak, jedná se o revoluce za svobodu.
Ganz im Gegenteil, es sind Revolutionen der Freiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nám se pak naskytne obrovský prostor k šíření světové revoluce.
Dann werden wir ausreichend Spielraum haben, um die Weltrevolution vorzubereiten."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Írán na sto procent nestojí na pokraji revoluce.
"Der Iran befindet sich definitiv nicht in einem vorrevolutionären Zustand."
   Korpustyp: Untertitel
Ve slově revoluce je obsaženo opakování, vracení se.
Revolutionen dagegen bleiben in Gang, bis sie dir wieder ins Gesicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Revoluce začaly kvůli tomu, že bylo málo chleba.
Revolutionen beginnen, weil es nicht genügend Brot gibt.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK – Datová revoluce svižně proměňuje všechny oblasti společnosti.
NEW YORK – Die Datenrevolution bewirkt rapide Veränderungen in allen Teilen der Gesellschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Revoluce, jaké dnes zakouší Blízký východ, se řeší dlouho.
Die Beilegung von Revolutionen von der Art, wie der Mittlere Osten sie derzeit erlebt, erfordert eine lange Zeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzmach revoluce asijského spotřebitele nabízí Americe cestu k nové velikosti.
Das Fortschreiten einer asiatischen Verbraucherrevolution ebnet Amerika den Weg zu neuer Größe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď ale může nastat revoluce v produktivitě poskytování služeb.
Aber im Dienstleistungssektor ist nun eine Produktivitätsrevolution möglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Revoluce si žádá morální čistotu a neotřesitelné přesvědčení.
Revolutionen verlangen nach moralischer Klarheit und unerschütterlicher Überzeugung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ti, kdo znemožňují pokojnou revoluci, způsobují nevyhnutelnost revoluce násilné.
Wer friedliche Revolutionen unmöglich macht, macht gewalttätige Revolutionen unumgänglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už nebudou financovat revoluce banány s příchutí heroinu.
Dann verwendet er keine Heroin-Bananen mehr, um Revolutionen zu finanzieren.
   Korpustyp: Untertitel
No, není divu, že tu mají pořád revoluce.
- Klar, dass es hier Revolutionen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
SAAKAŠVILI patřil před třemi lety k vůdcům tzv. Růžové revoluce.
Die Zahl der vorrangigen strategischen Initiativen sollte reduziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A nedělej tam binec, Francie prý už trpěla za revoluce.
Veranstalte in Frankreich nicht so ein Chaos wie in deinem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Některé revoluce vyhasnou, ještě než tam dorazí zbraně.
Einige Revolutionen sind vorbei, bevor die Gewehre eintreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky chtěl být součástí revoluce ale tak nějak ho minula.
Er wollte immer zu den Rebellen gehören. Aber dazu war er damals noch zu jung.
   Korpustyp: Untertitel
Když cena ropy klesne, riskují nespokojenost, puče, války a revoluce.
Wenn der Ölpreis sinkt, riskieren sie Unruhen, Staatsstreiche, Kriege und Revolutionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny minulý revoluce se nepovedly, protože neovládli stroj.
Alle Revolten scheiterten an der Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to revoluce v dopravě, ve stavebnictví, všude!
Das wird alles revolutionieren. Schiffe, Fortbewegungsmittel, alles!
   Korpustyp: Untertitel
Uvážils, že přední státy světa se všechny zrodily z revoluce?
Ist Euch schon aufgefallen, die führenden Nationen der ganzen Welt sind aus Revolutionen geboren worden.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto revoluce jsou sekulární revoluce ze strany Tunisanů a Egypťanů, kteří prostě chtějí demokracii a rozvoj, které jsou svou podstatou propojené.
Diese Revolutionen sind säkulare Revolutionen von Tunesiern und Ägyptern, die einfach nur Demokratie und Entwicklung, die untrennbar miteinander verbunden sind, fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo tomu tak v případě americké i francouzské revoluce, stejně jako v případě velké revoluce v Evropě v letech 1989/91.
Revolutionen sind selten in ihrem Verlauf vorhersehbar. Die amerikanische war es nicht, die französische war es nicht, auch die große europäische von 1989/91 war es nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Revoluce jsou sen, který se stává realitou, ale občanská válka je noční můra.
Revolutionen sind Träume, die Wirklichkeit werden, Bürgerkrieg hingegen ist ein Albtraum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že je to počátek nové knižní revoluce, a vítám prohlášení Komise.
Ich bin der Meinung, dass es sich hier um eine beginnende Buchrevolution handelt und ich begrüße die Erklärung der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávná historie nám ukázala, že demokratické revoluce mohou být ovládnuty dobře organizovaným militantním islámem.
Die jüngste Geschichte hat gezeigt, dass demokratische Revolutionen vom gut organisierten, militanten Islam in Geiselhaft genommen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyžádá si to také větší míru spolupráce se zeměmi jižního sousedství, ve kterých proběhla revoluce.
Wir brauchen auch mehr Zusammenarbeit mit den südlichen Mittelmeerländern, die Revolutionen erlebt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První moderní demokratické revoluce přesunuly moc od monarchů k ,,národu" nebo k ,,lidu".
Durch die ersten modernen, demokratischen Revolutionen wurde die Macht von den Monarchen in die Hände der ,,Nation" oder ,,des Volkes" gelegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes hospodářství USA stojí na pokraji biotechnologické a možná i nanotechnologické revoluce obrovského měřítka a rozsahu.
Tatsächlich steht die amerikanische Wirtschaft heute kurz vor biotechnologischen und womöglich nanotechnologischen Revolutionen ungeahnten Ausmaßes und Umfanges.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na rozdíl od mexické, čínské či ruské revoluce není hnací silou současného konfliktu ekonomická nerovnoprávnost.
Im Gegensatz zu den Revolutionen in Mexiko, China und Russland wird der aktuelle Konflikt nicht durch wirtschaftliche Entrechtung geschürt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Především bych chtěl zmínit arabské revoluce, proces hluboké transformace, který se týká prakticky celého arabského světa.
Lassen Sie mich unter anderem zunächst die arabischen Revolutionen erwähnen, einen Prozess des tiefen Wandels, der praktisch die gesamte arabische Welt betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před našima očima se díky internetu a celosvětové síti odehrává komunikační revoluce.
Die Kommunikationsrevolution mit Internet und World Wide Web vollzieht sich direkt vor unseren Augen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to historický okamžik, ale také neočekávaný, jako všechny lidové revoluce, slyším, jak říkáte.
Es ist historisch, aber auch überraschend, wie alle Volksrevolutionen, so sagen Sie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, průběh revoluce lze zřídkakdy předvídat.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrácením většiny státem vlastněných branží do soukromého vlastnictví thatcherovská revoluce vymýtila státní socialismus.
Der Thatcherismus hat die meisten staatlichen Unternehmen wieder in Privateigentum überführt und damit dem staatlichen Sozialismus ein Ende bereitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Revoluce vyvolaná těžbou břidlicového plynu v USA mění globální energetickou rovnici.
Die Schiefergasrevolution in den USA ist dabei, die globale Energiegleichung zu ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Revoluce mívají rychlý průběh, ale zvyknout si na změny, jež přinášejí, trvá déle.
Revolutionen laufen schnell ab, aber es braucht einige Zeit, sich an die dadurch eintretenden Veränderungen anzupassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla na ní červená vlajka Tuniska, takže nejsme nyní svědky islamistické revoluce.
Bei dem, was wir dort beobachten, handelt es sich also nicht um islamistische Revolutionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte