Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O několik století později francouzská revoluce zajistila svobodu svědomí a vyznání napříč Francií.
Jahrhunderte später setzte die Französische Revolution die Gewissens- und Religionsfreiheit in Frankreich durch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Revoluce začaly kvůli tomu, že bylo málo chleba.
Revolutionen beginnen, weil es nicht genügend Brot gibt.
jak ukázala sovětská invaze v roce 1956, revoluce nefunguje.
Revolution funktionierte nicht, wie die sowjetische Invasion 1956 zeigte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak revoluce závisí na jednotě. To znamená, že dolní části musí spolupracovat s hlavou.
Revolution zu machen bedeutet, einen Versuch zu starten die beiden Teile anzunähern und alles anzugleichen.
Ukrajina se však od dob „oranžové revoluce“ dramaticky proměnila.
Doch hat sich die Ukraine seit der Orangenen Revolution dramatisch verändert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkal jsem, že po Francouzské revoluci přijde teror!
"Nach der Französischen Revolution kommt die Schreckensherrschaft!"
MOSKVA: Každá revoluce dříve nebo později skončí.
MOSKAU: Früher oder später enden alle Revolutionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Duch revoluce se rychle šířil po celé Ruské zemi.
Der Geist der Revolution schwebte über dem russischen Lande.
Změna by možná nepřišla v podobě revoluce, nýbrž evoluce.
Der Wandel wäre möglicherweise evolutionär und nicht als Revolution dahergekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Madisone, Průmyslová revoluce výrazně změnila vývoj novelizace.
Mr. Madison. Die industrielle Revolution hat den Roman für immer verändert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dříve se arabské režimy měnily vojenskými převraty a jinými puči, nikdy však lidovými revolucemi.
Früher wechselten die arabischen Regime durch Militärcoups und andere Putsche, aber nie durch Volksaufstände.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane předsedo, dovolte, abych připomněl této sněmovně, že jako reakce na porušování práv komunisty proběhla před rokem v Moldavské republice občanská revoluce.
Herr Präsident! Gestatten Sie mir, dieses Haus daran zu erinnern, dass Menschenrechtsverletzungen seitens der kommunistischen Partei in der Republik Moldau vor einem Jahr zu einem Volksaufstand geführt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzvedává lidskou a politickou odvahu Imreho Nagye, reformního komunistického předsedy vlády Maďarska, který správně pochopil elementární vyjádření vůle lidu a souhlasil s tím, že se stane politickým vůdcem lidové revoluce za svobodu a demokracii a který byl v roce 1958 hanebně popraven;
unterstreicht die Zivilcourage und den politischen Mut des Reformkommunisten und ungarischen Ministerpräsidenten Imre Nagy, der den elementaren Ausdruck des Volkswillens richtig verstand und sich bereit erklärte, die politische Leitfigur des Volksaufstands für Freiheit und Demokratie zu sein, und der im Jahre 1958 schmählich hingerichtet wurde;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zúčastnil jsem se revoluce, dvou výměn prezidentů ve Střední a Jižní Americe. Viděl jsem těžko uvěřitelné věci.
Ich hab bei Umstürzen in Mittel-und Südamerika mitgekämpft und Dinge gesehen, die schwer zu glauben sind.
Tato show odstartovala revoluci.
Nun, diese Show startete einen Umsturz.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
průmyslová revoluce
|
industrielle Revolution 11
|
červencová revoluce
|
Julirevolution 1
|
únorová revoluce
|
Februarrevolution 1
|
sametová revoluce
|
samtene Revolution 1
|
Demografická revoluce
|
Demografischer Übergang
|
Kubánská revoluce
|
Kubanische Revolution
|
světová revoluce
|
Weltrevolution
|
Ruská revoluce
|
Russische Revolution 1905
|
Slavná revoluce
|
Glorious Revolution
|
Nizozemská revoluce
|
Achtzigjähriger Krieg
|
Belgická revoluce
|
Belgische Revolution
|
Perská revoluce
|
Konstitutionelle Revolution
|
Únorová revoluce
|
Februarrevolution 1917
|
zpívající revoluce
|
Singende Revolution
|
Americká revoluce
|
Amerikanische Unabhängigkeitsbewegung
|
kulturní revoluce
|
Kulturrevolution
|
Neolitická revoluce
|
Neolithische Revolution
|
říjnová revoluce
|
Oktoberrevolution 4
|
Íránská islámská revoluce
|
Islamische Revolution
|
Revoluce v roce 1848
|
Revolution von 1848 49
|
velká francouzská revoluce
|
Französische Revolution
|
Revoluce 1848-1849 v Rakouském císařství
|
Revolution von 1848 49 im Kaisertum Österreich
|
průmyslová revoluce
industrielle Revolution
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do roku 1900 průmyslová revoluce v Evropě a Severní Americe srazila asijský podíl na světovém výstupu na 20 %.
1900 verringerten die industrielle Revolution in Europa und Nordamerika den asiatischen Anteil an der globalen Produktion auf 20%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Občanská válka a průmyslová revoluce způsobily ohromný nárůst korporací.
Bürgerkrieg und industrielle Revolution sorgten für enormes Unternehmenswachstum.
Nová průmyslová revoluce nastane, až stoupnou ceny ropy.
Die neue industrielle Revolution wird kommen, wenn der Ölpreis weiter steigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Průmyslová revoluce také umožnila explozivní nárůst lidské populace.
Die industrielle Revolution führt auch zur Explosion der Bevölkerungszahlen.
Evropa, v níž se zrodila renesance, osvícenství, průmyslová revoluce a zázraky moderního věku vědy, nyní netečně leží naznak před ideologií šestého století.
Europa, das die Renaissance, die Aufklärung, die industrielle Revolution und die Wunder des modernen Wissenschaftszeitalters hervorgebracht hat, liegt jetzt vor einer Ideologie aus dem 6. Jahrhundert darnieder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale vážně vážně první průmyslová revoluce je vadná, nefunguje.
Doch wenn wir ganz ehrlich sind, war die erste industrielle Revolution nicht wirklich erfolgreich.
do konce devatenáctého století byly střední hodnoty životní úrovně v Británii a v dalších zemích, kam se rozšířila průmyslová revoluce, poprvé v zaznamenaných dějinách několik světelných let nad neomalthusiánským vztažným bodem minimálních životních prostředků.
Am Ende des neunzehnten Jahrhunderts war der Lebensstandard in Großbritannien und in anderen Ländern, auf die sich die industrielle Revolution ausgeweitet hatte, zum ersten Mal in der Geschichtsschreibung Lichtjahre höher als jedes neo-malthusische Existenzminimum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Průmyslová revoluce je pro mě.. jako ten příběh o ztraceném štěňátku.
Die industrielle Revolution ist wie die Geschichte Der Welpe, der sich verlief.
Průmyslová revoluce v „Čindii“ vytváří tak jako v Evropě ctižádostivou střední třídu, která je ochotná a schopná posílat své děti na vysoké školy.
Ebenso wie in Europa schafft die industrielle Revolution in „Chindien“ auch einen ehrgeizigen Mittelstand, der seine Kinder auf die Universitäten schicken möchte und dazu auch in der Lage ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O dvě století později už to bylo jinak: do konce devatenáctého století byly střední hodnoty životní úrovně v Británii a v dalších zemích, kam se rozšířila průmyslová revoluce, poprvé v zaznamenaných dějinách několik světelných let nad neomalthusiánským vztažným bodem minimálních životních prostředků.
Zwei Jahrhunderte später, war dies nicht mehr der Fall: Am Ende des neunzehnten Jahrhunderts war der Lebensstandard in Großbritannien und in anderen Ländern, auf die sich die industrielle Revolution ausgeweitet hatte, zum ersten Mal in der Geschichtsschreibung Lichtjahre höher als jedes neo-malthusische Existenzminimum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
červencová revoluce
Julirevolution
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
únorová revoluce
Februarrevolution
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
sametová revoluce
samtene Revolution
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tři měsíce nato v Praze začala Sametová revoluce.
Drei Monate später begann in Prag die Samtene Revolution.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
říjnová revoluce
Oktoberrevolution
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
říjnová revoluce v roce 1917 a Velká vlastenecká válka v letech 1941-1945, která proměnila SSSR a Rusko ve velkou světovou mocnost.
die Oktoberrevolution von 1917 und der große vaterländische Krieg 1941-1945, der die UdSSR und Russland in eine Weltmacht verwandelte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pouze dvě události měly sílu tento pocit vlastenectví mobilizovat a energizovat: říjnová revoluce v roce 1917 a Velká vlastenecká válka v letech 1941-1945, která proměnila SSSR a Rusko ve velkou světovou mocnost.
Nur zwei Ereignisse haben die Kraft, dieses Gefühl von Patriotismus zu mobilisieren und zu beleben: die Oktoberrevolution von 1917 und der „große vaterländische Krieg“ 1941-1945, der die UdSSR und Russland in eine Weltmacht verwandelte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říjnová revoluce však má i své obhájce, pro které znamenala počátek nové éry v dějinách, průlom ze světa otroctví a útisku ke svobodě, spásu pro Rusko i Evropu a zdroj naděje pro Asii a Afriku.
Doch hat die Oktoberrevolution auch ihre Apologeten, für welche sie den Beginn eines neuen historischen Zeitalters markierte: einen Durchbruch von einer Welt der Sklaverei und Unterdrückung hin zur Freiheit, eine Rettung Russlands und Europas und eine Quelle der Hoffnung für Asien und Afrika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit revoluce
338 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich bin der Revolutionsführer.
Geschichte der Naturwissenschaften
Památník revoluce v Mexiku
Monumento a la Revolución
Oh, das wird Schule machen.
Orden der Oktoberrevolution
Der Kommunismus kommt? Unsinn!
Und ich bin der Anführer in diesem Kampf.
Rychle výsosti! Je revoluce!
Schnell, Ihr müsst fliehen.
Mám to! Komunistická revoluce!
Ich kapier's. Kommunistische "Revolutionen".
Wenn man mich so nett bittet.
Virginijská vinná revoluce je tu.
Die Weinrevolution in Virgina ist uns weit voraus.
Seru na ty vaše revoluce.
Eure Revolutionen sind mir scheißegal.
Bude to revoluce ve skříních!
Das wird die Schrankindustrie revolutionieren.
Nechť ruské revoluce soudí historie
Lasst die Geschichte über Russlands Revolutionen urteilen
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je přátelství proletářské revoluce.
Seien Sie nicht schüchtern.
Co se děje, vypukla revoluce?
Ein Unglück bei den Ölquellen 500 km von hier.
Bude revoluce v Barmě sametová?
Erneuerbare Energie ja, aber welche?
Ale revoluce vyžaduje obrácení rolí.
Die Rollen sollen sich umkehren!
Revoluce zakrátko vyžene tyto ďábly."
Die Revolutionen trieben auf kurze Zeit ihren Teufel aus."
To je revoluce v nanotechnologii.
Wir haben in der Nanotechnologie einen Durchbruch erzielt.
O tom naše revoluce není.
A naše revoluce nikdy nezvítězí!
Ich sehe, der Bazillus der Gewalt hat euch infiziert.
Květnová revoluce, svatodušní bouře a říšský sněm
Vím vše o významu této revoluce.
Ich weiß um die Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, "jasmínová revoluce" pokračuje.
Meine Damen und Herren, die "Jasminrevolution" geht weiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli vaše revoluce uspěje, Čína bude ztracena.
Wenn ihr siegen solltet, wäre das der Untergang Chinas.
Revoluce se plíží, krůček po krůčku.
Revolutionen schleichen sich langsam an, ein Schritt nach dem anderen.
-To může být revoluce v moderní vědě!
Wir könnten die moderne Wissenschaft revolutionieren.
Jediný, na čem jí záleží, je revoluce!
Sie interessiert nur ihre Mission.
Tohle je revoluce ve tvém životě.
Wann wirst du den anderen anschauen?
Revoluce začaly s méně inspirujícími frázemi.
Hey, Revolutionen haben mit weniger inspirierenden Sätzen angefangen.
Násilné revoluce zřídkakdy vyústí v liberální režimy.
Auf gewaltsame Revolutionen folgen selten liberale Regime.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Revoluce v dodavatelských řetězcích globálního finančnictví
Die Lieferkettenrevolution der globalen Finanzwelt
Korpustyp:
Zeitungskommentar
MOSKVA: Každá revoluce dříve nebo později skončí.
MOSKAU: Früher oder später enden alle Revolutionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zničily je pesticidy, další dar petrochemické revoluce.
Pestizide - auch ein Geschenk der Petrochemie - vernichten sie.
Je to začátek portugalské kulinářské revoluce.
Das ist der Beginn einer portugiesischen Kochrevolution.
To je další věc, kterou revoluce potřebuje.
Er war eine der Triebfedern unseres Kampfes.
Je to zlato revoluce, a patří revoluci.
Das Gold gehört dem mexikanischen Volk, das für seine Freiheit kämpft.
Každá revoluce dříve nebo později skončí.
Früher oder später enden alle Revolutionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hořící věřící ženy nezastaví revoluce, spíše naopak.
Scheiterhaufen stoppen keine Revolten. lm Gegenteil.
A revoluce ty prachy potřebuje, kámo.
Schneid mich vom Strick, maiskolbenfressendes Ekel.
Mexická revoluce nepotřebuje ničí pomoc k vítězství!
Und jetzt verlassen Sie mich.
Jestlipak nám revoluce přinese lepší cesty?
Werden uns die neuen Herrscher wenigstens bessere Straßen bescheren?
"Náš cíl je jasný: Ať žije revoluce!
"Die Strecke ist endgültig gesäubert.
Tulipánová revoluce v roce 2005 opět vyvolala nesmírnou naději.
Die Tulpenrevolution 2005 erweckte einmal mehr große Hoffnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako všechny revoluce, i tato v sobě skrývá nebezpečí.
Wie alle Revolutionen, so birgt auch diese ein Risiko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arabské revoluce charakterizuje vznik pluralitní postislámské standardy pro věrné.
Die arabischen Revolutionen markieren das Entstehen eines pluralistischen, post-islamischen Banners für die Gläubigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když tuto kontinuitu přervou revoluce, vyvolají násilí proti pomníkům.
Wenn Revolutionen dieses Fortbestehen zerschlagen, richtet sich ihre Gewalt fast immer gegen jene Denkmäler.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Revoluce v Tunisku a Egyptě mají něco společného.
Die Revolutionen in Tunesien und Ägypten haben etwas gemeinsam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každá revoluce je experiment a vždycky jde o riskantní krok.
Revolutionen sind immer Experimente und stets auch Abenteuer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě naopak, jedná se o revoluce za svobodu.
Ganz im Gegenteil, es sind Revolutionen der Freiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nám se pak naskytne obrovský prostor k šíření světové revoluce.
Dann werden wir ausreichend Spielraum haben, um die Weltrevolution vorzubereiten."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Írán na sto procent nestojí na pokraji revoluce.
"Der Iran befindet sich definitiv nicht in einem vorrevolutionären Zustand."
Ve slově revoluce je obsaženo opakování, vracení se.
Revolutionen dagegen bleiben in Gang, bis sie dir wieder ins Gesicht sehen.
Revoluce začaly kvůli tomu, že bylo málo chleba.
Revolutionen beginnen, weil es nicht genügend Brot gibt.
NEW YORK – Datová revoluce svižně proměňuje všechny oblasti společnosti.
NEW YORK – Die Datenrevolution bewirkt rapide Veränderungen in allen Teilen der Gesellschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Revoluce, jaké dnes zakouší Blízký východ, se řeší dlouho.
Die Beilegung von Revolutionen von der Art, wie der Mittlere Osten sie derzeit erlebt, erfordert eine lange Zeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzmach revoluce asijského spotřebitele nabízí Americe cestu k nové velikosti.
Das Fortschreiten einer asiatischen Verbraucherrevolution ebnet Amerika den Weg zu neuer Größe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď ale může nastat revoluce v produktivitě poskytování služeb.
Aber im Dienstleistungssektor ist nun eine Produktivitätsrevolution möglich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Revoluce si žádá morální čistotu a neotřesitelné přesvědčení.
Revolutionen verlangen nach moralischer Klarheit und unerschütterlicher Überzeugung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ti, kdo znemožňují pokojnou revoluci, způsobují nevyhnutelnost revoluce násilné.
Wer friedliche Revolutionen unmöglich macht, macht gewalttätige Revolutionen unumgänglich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už nebudou financovat revoluce banány s příchutí heroinu.
Dann verwendet er keine Heroin-Bananen mehr, um Revolutionen zu finanzieren.
No, není divu, že tu mají pořád revoluce.
- Klar, dass es hier Revolutionen gibt.
SAAKAŠVILI patřil před třemi lety k vůdcům tzv. Růžové revoluce.
Die Zahl der vorrangigen strategischen Initiativen sollte reduziert werden.
A nedělej tam binec, Francie prý už trpěla za revoluce.
Veranstalte in Frankreich nicht so ein Chaos wie in deinem Zimmer.
Některé revoluce vyhasnou, ještě než tam dorazí zbraně.
Einige Revolutionen sind vorbei, bevor die Gewehre eintreffen.
Vždycky chtěl být součástí revoluce ale tak nějak ho minula.
Er wollte immer zu den Rebellen gehören. Aber dazu war er damals noch zu jung.
Když cena ropy klesne, riskují nespokojenost, puče, války a revoluce.
Wenn der Ölpreis sinkt, riskieren sie Unruhen, Staatsstreiche, Kriege und Revolutionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny minulý revoluce se nepovedly, protože neovládli stroj.
Alle Revolten scheiterten an der Maschine.
Bude to revoluce v dopravě, ve stavebnictví, všude!
Das wird alles revolutionieren. Schiffe, Fortbewegungsmittel, alles!
Uvážils, že přední státy světa se všechny zrodily z revoluce?
Ist Euch schon aufgefallen, die führenden Nationen der ganzen Welt sind aus Revolutionen geboren worden.
Tyto revoluce jsou sekulární revoluce ze strany Tunisanů a Egypťanů, kteří prostě chtějí demokracii a rozvoj, které jsou svou podstatou propojené.
Diese Revolutionen sind säkulare Revolutionen von Tunesiern und Ägyptern, die einfach nur Demokratie und Entwicklung, die untrennbar miteinander verbunden sind, fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo tomu tak v případě americké i francouzské revoluce, stejně jako v případě velké revoluce v Evropě v letech 1989/91.
Revolutionen sind selten in ihrem Verlauf vorhersehbar. Die amerikanische war es nicht, die französische war es nicht, auch die große europäische von 1989/91 war es nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Revoluce jsou sen, který se stává realitou, ale občanská válka je noční můra.
Revolutionen sind Träume, die Wirklichkeit werden, Bürgerkrieg hingegen ist ein Albtraum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že je to počátek nové knižní revoluce, a vítám prohlášení Komise.
Ich bin der Meinung, dass es sich hier um eine beginnende Buchrevolution handelt und ich begrüße die Erklärung der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávná historie nám ukázala, že demokratické revoluce mohou být ovládnuty dobře organizovaným militantním islámem.
Die jüngste Geschichte hat gezeigt, dass demokratische Revolutionen vom gut organisierten, militanten Islam in Geiselhaft genommen werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyžádá si to také větší míru spolupráce se zeměmi jižního sousedství, ve kterých proběhla revoluce.
Wir brauchen auch mehr Zusammenarbeit mit den südlichen Mittelmeerländern, die Revolutionen erlebt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První moderní demokratické revoluce přesunuly moc od monarchů k ,,národu" nebo k ,,lidu".
Durch die ersten modernen, demokratischen Revolutionen wurde die Macht von den Monarchen in die Hände der ,,Nation" oder ,,des Volkes" gelegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes hospodářství USA stojí na pokraji biotechnologické a možná i nanotechnologické revoluce obrovského měřítka a rozsahu.
Tatsächlich steht die amerikanische Wirtschaft heute kurz vor biotechnologischen und womöglich nanotechnologischen Revolutionen ungeahnten Ausmaßes und Umfanges.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na rozdíl od mexické, čínské či ruské revoluce není hnací silou současného konfliktu ekonomická nerovnoprávnost.
Im Gegensatz zu den Revolutionen in Mexiko, China und Russland wird der aktuelle Konflikt nicht durch wirtschaftliche Entrechtung geschürt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Především bych chtěl zmínit arabské revoluce, proces hluboké transformace, který se týká prakticky celého arabského světa.
Lassen Sie mich unter anderem zunächst die arabischen Revolutionen erwähnen, einen Prozess des tiefen Wandels, der praktisch die gesamte arabische Welt betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před našima očima se díky internetu a celosvětové síti odehrává komunikační revoluce.
Die Kommunikationsrevolution mit Internet und World Wide Web vollzieht sich direkt vor unseren Augen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to historický okamžik, ale také neočekávaný, jako všechny lidové revoluce, slyším, jak říkáte.
Es ist historisch, aber auch überraschend, wie alle Volksrevolutionen, so sagen Sie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, průběh revoluce lze zřídkakdy předvídat.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrácením většiny státem vlastněných branží do soukromého vlastnictví thatcherovská revoluce vymýtila státní socialismus.
Der Thatcherismus hat die meisten staatlichen Unternehmen wieder in Privateigentum überführt und damit dem staatlichen Sozialismus ein Ende bereitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Revoluce vyvolaná těžbou břidlicového plynu v USA mění globální energetickou rovnici.
Die Schiefergasrevolution in den USA ist dabei, die globale Energiegleichung zu ändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Revoluce mívají rychlý průběh, ale zvyknout si na změny, jež přinášejí, trvá déle.
Revolutionen laufen schnell ab, aber es braucht einige Zeit, sich an die dadurch eintretenden Veränderungen anzupassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla na ní červená vlajka Tuniska, takže nejsme nyní svědky islamistické revoluce.
Bei dem, was wir dort beobachten, handelt es sich also nicht um islamistische Revolutionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte