Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=revoluci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
revoluci Revolution 575
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

revoluciRevolution
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(DE) Pane předsedající, potřebujeme demokratickou revoluci.
Herr Präsident! Wir brauchen eine Revolution der Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkal jsem, že po Francouzské revoluci přijde teror!
"Nach der Französischen Revolution kommt die Schreckensherrschaft!"
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Pane předsedo, potřebujeme demokratickou revoluci.
Herr Präsident! Wir brauchen eine Revolution der Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oliver se snaží každých 5 vteřin vyvolat revoluci.
Oliver versucht, alle fünf Sekunden eine Revolution zu starten.
   Korpustyp: Untertitel
A konečně musí dojít i na sociální revoluci.
Schließlich muss eine Revolution der sozialen Beziehungen stattfinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaké to je být dívkou z plakátu za sexuální revoluci?
Wie fühlt man sich als weibliches Aushängeschild der sexuellen Revolution?
   Korpustyp: Untertitel
Pan komisař Potočnik hovořil o tiché revoluci ve výdajích.
Kommissar Potočnik sprach von einer stillen Revolution bei der Mittelverwendung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohli jsme to dokázat, Rainere Langhansi! Tys ale zradil revoluci!
Wilr hätten Was schaffen können, aber du hast die Revolution verraten!
   Korpustyp: Untertitel
Třicet let po islámské revoluci náboženské založení Íránců prokazatelně slábne a sílí jejich liberalismus.
Dreißig Jahre nach der islamischen Revolution sind die Iraner nachweislich weniger religiös und liberaler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viděla jsi revoluci a válku? - Jo.
Du hast eine Revolution und einen Krieg er-lebt?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nejvyšší rada pro islámskou revoluci v Iráku Oberster Islamischer Rat im Irak

100 weitere Verwendungsbeispiele mit revoluci

299 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Plánuje revoluci.
Sie plant einen Aufstand.
   Korpustyp: Untertitel
Tato show odstartovala revoluci.
Nun, diese Show startete einen Umsturz.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete rozpoutat revoluci?
Wollt Ihr Eurem Imperator einen Aufstand beichten?
   Korpustyp: Untertitel
- Chystají revoluci v Rusku.
Planen eine Rebellion in Russland.
   Korpustyp: Untertitel
Předkládá plán na revoluci.
Dort wird der Revolutionsplan dargelegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Venku máme hotovou revoluci.
Da draußen geht 'ne Scheißrevolution ab!
   Korpustyp: Untertitel
Musí lidé umírat za revoluci?
Verlieren bei Revolutionen nicht viele Menschen ihr Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Jak může doktor vést revoluci?
- Wie kann ein Arzt Unruhe stiften?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem odstartoval mikropočítačovou revoluci.
Ich habe die Mikrocomputerrevolution ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Máslo, nejlacinější máslo po revoluci.
Butter, die billigste Nachrevolutions-butter.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co by chtělo revoluci?
Wissen Sie, was revolutioniert werden sollte?
   Korpustyp: Untertitel
Jak vnést revoluci do arabských ekonomik
Die Revolutionierung des arabischen Wirtschaftsraumes
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Začal si zabíjení. - Vyvolal si revoluci.
- Du warst dem Gesetz nicht treu.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mu, že jsem zemřel pro revoluci.
Sage ihm, ich sei für die Freiheit gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvyšší rada pro islámskou revoluci v Iráku
Oberster Islamischer Rat im Irak
   Korpustyp: Wikipedia
Není to pouze o vědě, nebo revoluci.
Nur geht's hier nicht um Forschung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zlato revoluce, a patří revoluci.
Das Gold gehört dem mexikanischen Volk, das für seine Freiheit kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Věčná sláva těm, kdo zemřeli za revoluci!
Ewiges Gedenken den gefallenen Kämpfern!
   Korpustyp: Untertitel
Nepadli jsme za oběť revoluci ani diktátorskému režimu.
Wir sind nicht, wie manche andere Länder, Revolutionen oder Diktaturen anheim gefallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě mám na mysli maďarskou revoluci z roku 1956.
Damit meine ich natürlich den Ungarnaufstand von 1956.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tolik tedy ke světové revoluci. A teď ještě něco osobního.
Das war das, was ich zur Weltrevolution zu sagen hatte, und nun noch etwas Persönliches.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžete takové podmínky vytvořit, nebo děláte revoluci jen u kávy?
Sind Sie bereit, dabei mitzuhelfen, derartige Bedingungen zu schaffen, oder sind Sie nur ein Cafehausrevoluzzer?
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o střely, které způsobí revoluci v jaderné obraně?
- Geht es um Abwehrraketen? Wird die nukleare Verteidigung überflüssig?
   Korpustyp: Untertitel
Ti, kdo znemožňují pokojnou revoluci, způsobují nevyhnutelnost revoluce násilné.
Wer friedliche Revolutionen unmöglich macht, macht gewalttätige Revolutionen unumgänglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho dílo však vneslo do tohoto oboru revoluci.
Tatsache ist aber, dass seine Arbeit das Fach revolutioniert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl jste v té televizi volat po revoluci?
Wollten Sie im Fernsehen hetzen?
   Korpustyp: Untertitel
-Vy si myslíte, že mi na revoluci záleží?
- Glauben Sie, mich interessiert das?
   Korpustyp: Untertitel
Víš kdo provedl revoluci v amerických muzikálech? - Stephen Sondheim.
Stephen Sondheim war sehr wichtig für das amerikanische Musiktheater.
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíš? Kolik lidí pod námi přemýšlí o revoluci?
Was denkst du, wie viele von den Leuten da unten denken eigentlich gerade über 'ne Revolte nach, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Na Americkou revoluci a trilogii o Hvězdných válkách.
der Zweite Weltkrieg und Krieg der Sterne.
   Korpustyp: Untertitel
Taky něco málo vím o revoluci, pane Gaeto.
Ich weiß auch ein wenig über Revolutionen.
   Korpustyp: Untertitel
Co děláš, když zrovna nekupuješ stereo - finanční revoluci?
Was tust du, wenn du keine Anlage kaufst? Revolutionen finanzieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím jestli mám takový talent pro revoluci jako ty.
Nach all den Spielchen habe ich begriffen, dass ich kein Talent dafür habe wie mein Onkel.
   Korpustyp: Untertitel
Sací střih znamená revoluci v domácím stříhání vlasů.
Der Saugschneider revolutioniert das Haareschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Neví nic o potenciálu mikročipů nebo silikonové revoluci.
Er weiß nichts vom Potential des Mikrochips, der Silikonrevolution.
   Korpustyp: Untertitel
Taková změna daleko překračuje vůdce a strany, kteří vedli růžovou revoluci.
Ein solcher Wandel definiert sich bei Weitem nicht nur über die Menschen und Parteien, die die Rosenrevolution angeführt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Jasmínové revoluci jde ve velké míře o důstojnost a rovnost.
Bei der Jasminrevolution ging es vor allem um Würde und Gleichheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo tedy bude jeden rok po revoluci, která svrhla Husního Mubaraka, skutečně určovat politické směřování Egypta?
Wer also gibt ein Jahr nach dem revolutionären Sturz von Husni Mubarak in Ägypten politisch die Richtung vor?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moje potíže začaly po papírové revoluci, tu noc, kdy jsme získali svobodu.
Meine Probleme begannen nach der Papierrevolution, in der Nacht, in der wir unsere Freiheit errangen.
   Korpustyp: Literatur
Ovšem jak již bylo řečeno, Rada nemůže přehlížet, co se děje v Egyptě - lidovou revoluci.
Der Rat kann jedoch nicht, und das ist auch bereits gesagt worden, ignorieren, was derzeit in Ägypten passiert: Eine Volksrevolution.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zůstaňte otevřený a nenavrhuje evropskou daň, protože to vyprovokuje rolnickou revoluci proti Evropě.
Bleiben Sie aufgeschlossen und schlagen Sie keine europäische Steuer vor, weil sie einen Bauernaufstand gegen Europa auslösen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jing, přispěla jsi významně k revoluci, tím, že jsi šla na venkov.
Jing Qiu, es war gut, dass du auf dem Land gelebt hast. Die Bildungsrevolution hat große Früchte getragen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete vnukům vyprávět, jak jste byl na první jízdě na Revoluci.
Sie können Ihren Enkeln mal sagen, Sie waren bei der ersten Fahrt dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se zrovna udělat revoluci v kvantových výpočtech, když jsi na mě tak vybafla.
Ich revolutioniere gerade Quantenrechner mit dem kleinen Stück Himmel von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Nezávislý filmový producent. Pomůžete takové podmínky vytvořit, nebo děláte revoluci jen u kávy?
Sind Sie bereit, dabei mitzuhelfen, derartige Bedingungen zu schaffen, oder sind Sie nur ein Cafehausrevoluzzer?
   Korpustyp: Untertitel
Byla zklamaná okolním světem, a věřily této revoluci jako jediné naději.
Sie waren alle mit dieser Welt unzufrieden. Die Verwandlung war ihre einzige Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo před námi je například rodiště Floriana van Otterloopa, holandského přezkaře, který způsobil revoluci opaskového průmyslu.
Als Beispiel, gerade vor uns ist das historische Kindheitshaus von Florian van Otterloop, dem niederländischen Erfinder, der die Gürtelindustrie revolutioniert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišel jsem se přidat k tvé revoluci. Přišel jsem tě varovat.
Ich will mich euch nicht anschließen, ich wollte dich warnen.
   Korpustyp: Untertitel
Přispívají také ke třetí revoluci, erozi suverenity - a tedy autority - národního státu.
Beide Revolutionen tragen zu einer dritten bei, dem Untergraben der Souveränität und damit der Autorität des Nationalstaats.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž Gruzie pocítila po „růžové revoluci“ hněv Moskvy a musela čelit potenciálně ničivým cenovým skokům.
Auch Georgien bekam nach der Rosenrevolution den Zorn Moskaus zu spüren und stand ebenfalls vor potenziell schädlichen Preiserhöhungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poté, co jsme se z krize poučili, potřebujeme skutečnou hospodářskou revoluci.
Wenn wir eine Lehre aus der Krise ziehen, brauchen wir eine echte Wirtschaftsrevolution.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovení struktury DNA a sekvence lidského genomu vneslo revoluci do biologie a medicíny.
Die Bestimmung der DNA-Struktur und die Sequenz des menschlichen Genoms haben die Biologie und Medizin revolutioniert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokoušeli jsme se o nemožné, mít revoluci bez srážky s impériem - to je nemožné
Herr Clinton? Wir haben das Unmögliche probiert.
   Korpustyp: Untertitel
Schovávali jste se tady, v téhle krysí díře, a čekali na revoluci.
Ihr sitzt in aller Ruhe hier und wartet ab, bis eure Kampfgenossen siegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zastupoval Evropský parlament v průběhu voleb na Ukrajině v roce 2004 a podporoval "oranžovou revoluci".
Er verwies auf den großen Beitrag der polnischen Kultur zur kulturellen Vielfalt in Europa und forderte, dass Westeuropa die Errungenschaften der osteuropäischen Kultur nicht vergessen dürfe.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikoliv, IPL je nejnovější indickou inovací, která vnesla revoluci do nejusedlejšího ze všech viktoriánských sportů:
Die IPL ist die neuste indische Innovation, die derzeit jene biederste aller viktorianischen Sportarten revolutioniert - Cricket.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(LV) Vážené dámy a vážení pánové, Gruzie po růžové revoluci projevila své přání připojit se k evropským hodnotám.
(LV) Meine Damen und Herren! Nach der Rosenrevolution bekundete Georgien seinen Wunsch, die europäischen Werte zu übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejde jen o budoucnost lidstva - je v našem vlastním zájmu zachovat si v probíhající revoluci v oblasti energetických technologií konkurenceschopnost.
Es geht hier nicht nur um das Überleben der Menschheit: Es ist in unserem eigenen Interesse, im Rahmen der begonnenen Energietechnologierevolution wettbewerbsfähig zu bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysílání prochází technologickým rozvojem: digitalizace mediálního obsahu a jeho dostupnost způsobila v modelu vysílání díky internetu revoluci.
Der Rundfunk steht im Mittelpunkt des technologischen Umbruchs: Die Digitalisierung der Medieninhalte und deren Zugänglichkeit - dank des Internets - haben das Rundfunkparadigma revolutioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před pěti lety se občané Kyrgyzstánu mobilizovali k tulipánové revoluci proti zkorumpovanému režimu a za lepší život.
Vor fünf Jahren erhob sich das kirgisische Volk in der Tulpenrevolution gegen das korrupte Regime und für ein besseres Leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže doufám, že dojde k revoluci a že budeme schopni zase točit společně filmy, jako ve čtyřicátých a padesátých letech.
Wir dürfen nicht vergessen, dass Kultur sehr wichtig ist für Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve čtvrtek pak budou schvalovat usnesení o dalším vývoji vztahů mezi EU a Tuniskem po tzv. „jasmínové revoluci“.
Ferner werden die Abgeordneten am Donnerstag eine Resolution über die Zukunft der Beziehungen zwischen der EU und dem Maghreb-Staat im Gefolge der so genannten Jasminrevolution verabschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedojde-li k dalekosáhlé revoluci v myšlení a personálním obsazení Fedu a Kongresu USA, aktivistické politiky Ameriku nespasí.
Wenn sich nicht im Denken und im Personal von Notenbank und US-Kongress etwas grundlegend ändert, wird eine aktivistische Politik Amerika auch nicht retten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
W. de Klerkovi, poslednímu vládci skomírajícího režimu apartheidu, jenž projevil mravní odvahu a dal naši osvobozující revoluci do pohybu.
Auch F. W. de Klerk, dem letzten Präsidenten des Apartheid-Regimes, gebührt unser Dank. Er bewies moralische Größe, indem er unseren Befreiungsprozess in Gang setzte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikoliv, IPL je nejnovější indickou inovací, která vnesla revoluci do nejusedlejšího ze všech viktoriánských sportů: do kriketu.
Nein. Die IPL ist die neuste indische Innovation, die derzeit jene biederste aller viktorianischen Sportarten revolutioniert – Cricket.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale alternativy, které by obohatily Jih za cenu úbytku bohatství Severu, by vyžadovaly masovou revoluci v psychologii člověka.
Alternativen, die den Süden auf Kosten eines geringeren Reichtums im Norden reicher gemacht hätten, würden jedoch eine umfassende Neuorientierung des menschlichen Denkens voraussetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po „růžové revoluci“ v listopadu 2003 se ruské firmy staly nejhorlivějšími kupci gruzínských podniků a jejich aktiv.
Nach der Rosenrevolution im November 2003 erwiesen sich die russischen Unternehmen als die eifrigsten Käufer von georgischen Firmen und ihren Anlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak právě když tyto země začínaly dosahovat úspěchu, došlo k americké břidlicové revoluci, která ohrozila všechny tři jejich strategické cíle.
Aber gerade als diese Länder allmählich Erfolge verzeichneten, begann die Schieferrevolution in den USA, die alle drei ihrer Hauptziele bedrohte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snad nejvýznamnější silou, která nastupující výrobní revoluci utváří, je prudký rozvoj chytrého softwaru během několika uplynulých desetiletí.
Der wichtigste Einflussfaktor der kommenden Produktionsrevolution war wahrscheinlich die rapide Entwicklung intelligenter Software in den letzten Jahrzehnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta se vzhledem k informační revoluci a globalizaci mění způsobem, který Američanům brání v dosahování vlastních mezinárodních cílů osamoceným postupem.
Diese hat sich aufgrund der Informationsrevolution und Globalisierung so verändert, dass die Amerikaner ihre internationalen Ziele nicht mehr im Alleingang erreichen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po „růžové revoluci“ následovala hospodářská reforma a posílení armády. Vedení země je mladé, dynamické a dychtivě touží posunout zemi kupředu.
Seit der Rosenrevolution wurde die Wirtschaft reformiert, die Armee gestärkt, und die Führung des Landes ist jung, dynamisch und eifrig bemüht, das Land voranzubringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takto řečeno je jasné, že samotné naše výroky zmůžou málo pro urychlení vítězství pokusu o demokratickou revoluci.
Dies vorausgeschickt liegt es auf der Hand, dass unsere Erklärungen wenig ausrichten, um diesem Versuch eines demokratischen Umbruchs zum Sieg zu verhelfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po sametové revoluci by asi nikdo netušil, že za třináct let bude komunisty volit skoro každý pátý občan republiky.
Niemand erwartete, dass 13 Jahre nach Ende des Kommunismus jeder fünfte Tscheche die Kommunisten wählen würde.
   Korpustyp: Untertitel
W. de Klerkovi, poslednímu vládci skomírajícího režimu apartheidu, jenž projevil mravní odvahu a dal naši osvobozující revoluci do pohybu.
W. de Klerk, dem letzten Präsidenten des Apartheid-Regimes, gebührt unser Dank. Er bewies moralische Größe, indem er unseren Befreiungsprozess in Gang setzte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto varování mělo logiku v 70. letech, kdy i mladí poslanci v jeho Sociálně demokratické straně snili o revoluci.
Diese Warnung hatte in den siebziger Jahren Sinn, als selbst junge SPD-Abgeordnete von einer Weltrevolution träumten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zařízení na cestování časem poslalo tebe a dalších sedm teroristů 65 let zpátky, abyste rozpoutali celosvětovou revoluci proti korporacím.
Ein Zeitreisegerät schickt dich und sieben andere Terroristen 65 Jahre in die Vergangenheit, um weltweit Revolutionen gegen die Konzerne zu fördern.
   Korpustyp: Untertitel
Dosadil Jste idioty na tyto místa, a vykaškal se na časy kdy jsme prolévali krev pro revoluci?
Für die Rebellion haben wir unser Blut vergossen. Habt Ihr das vergessen? Es tut mir weh, mit anzusehen, wie Ihr Euch verhaltet!
   Korpustyp: Untertitel
Snil o společnosti, v níž by barva pleti nezpůsobovala diskriminaci. Byl to sen, který vyvolal revoluci v Americe a na celém světě.
Martin Luther King hatte einen Traum: Sein Traum war der Traum einer Gesellschaft, in der die Hautfarbe nicht zu Diskriminierung führt, und dieser Traum hat Amerika und die Welt revolutioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa by místo toho měla projevit solidaritu s těmito krásnými dětmi, které v Sidi Bouzid zažehly jasmínovou revoluci, jež mění severní Afriku a celý svět.
Europa sollte stattdessen diesen wunderbaren Kindern, die mit Sidi Bouzid die Jasminrevolution ausgelöst haben, die Nordafrika und die Welt verändert, seine Solidarität zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské unie se to dnes vážně dotýká a vy, pane komisaři, vedete revoluci, jejímž cílem je stabilita, abyste nám poskytl potřebné záruky.
Heute ist die Europäische Union an vorderster Front und Sie, Herr Kommissar, leiten einen Umbruch ein, der auf Stabilität abzielt und uns notwendige Sicherheiten bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není proto divu, že se celá ruská věda díky ekonomické revoluci, jež probíhala celé desetiletí od kolapsu komunismu, prostě zřítila do černé díry.
Es ist daher kein Wunder, dass die russische Wissenschaft aufgrund der ökonomischen Umwälzungen in dem Jahrzehnt nach dem Zusammenbruch des Kommunismus in ein schwarzes Loch fiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Usilujeme o demokratickou, nenásilnou a kulturní revoluci" , prohlásil MORALES s tím, že cílem jeho politiky je zvýšit životní úroveň všech Bolívijců.
Dies käme allen Verkehrsträgern zu Gute und würde dazu beitragen, ein für unsere Wirtschaft und Umwelt besseres, nachhaltiges Gleichgewicht im Verkehrsbereich zu Stande zu bringen".
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud neposkytnou v ústavě mechanismus, aby mohli občané vyjádřit svou nespokojenost, pak musí čelit revoluci a násilí, které jsou toho následkem.
Wenn sie in ihrer Verfassung keinen Mechanismus vorsehen, damit die Menschen ihrer Unzufriedenheit Ausdruck verleihen können, dann werden sie mit Revolutionen und der damit einhergehenden Gewalt konfrontiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by znamenalo naprostou revoluci v dosavadním systému organizace evropských fondů a způsobu čerpání, která by výrazně postihla středně vyspělé státy typu České republiky.
Dies würde eine völlige Umkrempelung des bisherigen Systems der Verwaltung der europäischen Fonds und der Arten ihrer Inanspruchnahme bedeuten, was sich sehr nachteilig auf Staaten mittlerer Entwicklungsstufe, wie es die Tschechische Republik ist, auswirken würde.
   Korpustyp: EU DCEP
hluboce znepokojen reakcemi vlád ostatních středoasijských republik na revoluci v Kyrgyzstánu, které měly podobu pokusů o zpřísnění právních předpisů s cílem předejít podobným událostem ve vlastních zemích,
zutiefst besorgt über die Reaktionen auf die Ereignisse in Kirgisistan seitens der Regierungen der übrigen zentralasiatischen Republiken, die bemüht sind, die Gesetze zu verschärfen, um ähnliche Ereignisse in ihren Ländern zu verhindern,
   Korpustyp: EU DCEP
To si mysleli všichni, Vitaliji, jenže pak přišli ty francouzský Kanaďani, opilí javorovým sirupem a sirupem proti kašli, a udělali v tom úplnou revoluci.
Das dachten alle, Vitaly, bis kanadische Straßenkünstler auftauchten, berauscht von Ahornsirup und billigen Arzneimitteln.
   Korpustyp: Untertitel
To je úplně stejný model, jako podvodnický centrální bankovní model, ze kterého se země snažila utéci, když při Velké revoluci vyhlásila nezávislost.
Anstatt den Geldbestand zu erhöhen, um sich von dem ökonomischen Einsturz zu erholen hat FED ihn stattdessen verringert, wodurch eine der größten Depressionen der Geschichte ausgelöst wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se letos Francie vyměnit falšovanou revoluci z května 1968 za fingovanou kontrarevoluci, nebo Nicolas Sarkozy dostal od Francouzů mandát ke skutečné změně s cílem modernizovat jejich vlast?
Ist Frankreich dabei, die Mogelrevolution vom Mai 1968 durch eine vorgetäuschte Konterrevolution im Jahr 2007 zu ersetzen oder haben die Franzosen Nicolas Sarkozy mit einem Mandat für einen echten Wandel ausgestattet, um ihr Land zu modernisieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abychom však zajistili, že se toto úsilí zúročí v podobě lepších zdravotních výsledků, potřebujeme vnést revoluci do způsobu, jakým rodiny připravují dětem jídlo.
Um allerdings zu bewirken, dass sich diese Bemühungen in einer Verbesserung der Gesundheit niederschlagen, muss die Zubereitung des Essens für Kinder in den Familien revolutioniert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třebaže nadace podporovaná finančníkem Georgem Sorosem růžovou revoluci nevykonstruovala, jak prohlašují ruští nacionalisté, rozhodně o podmínky, jež demokracie vyžaduje, pečovala, stimulovala je a pomáhala jim.
Obwohl die Rosenrevolution nicht wie von russischen Nationalisten behauptet, das Werk der von Finanzier George Soros unterstützten Stiftung war, hat diese zweifellos die demokratischen Grundlagen gefördert, bestärkt und unterstützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávný boom v africkém telekomunikačním sektoru – který vnesl revoluci do celých průmyslových oborů, nemluvě o životním stylu obyvatel – dokládá, jak může být takový přístup efektivní.
Der jüngste Boom im afrikanischen Telekommunikationssektor – der ganze Industriezweige revolutioniert hat, ganz zu schweigen vom Lebensstil der Menschen – zeigt, wie effektiv ein solcher Ansatz sein kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po natolik vynášené „cedrové revoluci“ z roku 2005 dokonce Hizballáh vstoupil do libanonské vlády, a současně si podržel své ozbrojené milice a kontrolu nad jihem.
Nach der groß angekündigten „Zedernrevolution“ von 2005 wurde die Hisbollah sogar Teil der libanesischen Regierung, wobei sie gleichzeitig ihre bewaffneten Milizen sowie die Kontrolle über den Süden beibehielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobývání rozsáhlých amerických zásob zemního plynu se až dosud považovalo za nerealizovatelné, avšak technologie, jako je hydraulické štěpení („frakování“), přinesly revoluci v podobě těžby břidlicového plynu.
Während die Förderung von Amerikas umfangreichen Erdgasreserven zuvor als nicht machbar galt, haben Technologien wie das Hydraulic Fracturing („Fracking“) eine Schiefergasrevolution eingeläutet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hluboce znepokojen reakcemi vlád ostatních středoasijských republik na revoluci v Kyrgyzstánu, které měly podobu pokusů o zpřísnění zákonů s cílem předejít podobným událostem ve vlastních zemích,
zutiefst besorgt über die Reaktionen auf die Ereignisse in Kirgisistan seitens der Regierungen der übrigen zentralasiatischen Republiken, die bemüht sind, die Gesetze zu verschärfen, um ähnliche Ereignisse in ihren Ländern zu verhindern,
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož stávající pravidla EU týkající se práv spotřebitelů byla přijata dříve, než došlo k digitální revoluci, nejsou dnešní spotřebitelé při nákupech on-line dostatečně chráněni.
Die neuen Regeln werden die Rechte der Verbraucher insbesondere im Hinblick auf Information, Lieferbedingungen und das Widerrufsrecht stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že libyjský lid zahájil revoluci a ukázal cestu vpřed; je toho názoru, že budoucnost Libye musí pevně spočívat v rukou libyjského lidu při zajištění naprosté suverenity Libye;
betont, dass die Vereinten Nationen eine koordinierende Rolle übernehmen werden, um internationale Unterstützung für den politischen Wandel in Libyen und den Wiederaufbau des Landes entsprechend den von Libyen auf der Pariser Konferenz zum Ausdruck gebrachten Erwartungen zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
během několika let již měli jednotlivci v malém přístroji stejný výpočetní výkon, jakým disponovaly sálové počítače IBM 360, které v 60. letech vnesly revoluci do centralizovaných výpočtů.
Tatsächlich sollten Privatpersonen innerhalb weniger Jahre kleine Maschinen mit einer Rechenleistung besitzen, die jener des Großrechners IBM 360 entsprach, der in den 1960er Jahren die zentralisierte Datenverarbeitung revolutioniert hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obě strany jsou zajedno, že spolupráce s lokálními partnery na mírové demokratické změně dnes je nejlepším způsobem, jak se vyvarovat násilné revoluci či vojenskému zásahu zítra.
Beide Seiten akzeptieren mittlerweile die Tatsache, dass das beste Mittel, zukünftige gewalttätige Revolutionen oder militärische Kampfaktionen zu vermeiden, die gegenwärtige enge Zusammenarbeit mit Partnern vor Ort ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náš příběh začíná ve válkou rozervaném čínském městě Baskul, kam byl Robert Conway poslán, aby evakuoval 90 bělochů, jimž hrozil masakr v místní revoluci.
Es beginnt in der vom Krieg heimgesuchten chinesischen Stadt Baskul, wohin Robert Conway geschickt wurde, um 90 Weisse zu evakuieren, damit sie nicht in einem lokalen Aufstand abgeschlachtet würden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych použít práva na pomstu a ponechat si je u sebe. Ale z vášnivé nenávisti jejich srdcí k úspěchům Albatrosu jsem poznal, že lidstvo není ještě zralé k důležité revoluci, kterou dobytí vzduchu jednou přinese.
Bei der in ihrer Seele durch die Erfolge des Albatros entfachten Leidenschaft aber sehe ich ein, daß ihr geistiger Zustand doch nicht derart ist, um die Umwälzungen, welche die Beherrschung des Luftmeeres einst nach sich ziehen muß, vollständig zu begreifen.
   Korpustyp: Literatur