Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
z nichž vzešla minimální produkce tříděných zámotků, jejichž vnější vzhled je vyhovující, jsou zralé, mají jednotnou barvu i rozměry, jsou bez skvrn a rzi a jsou vhodné ke smotávání.
eine Mindestmenge von ausgewählten Kokons, mit gutem äußeren Aussehen, reif, in gleicher Farbe und Größe, ohne Flecken und Rost und zum Abwickeln geeignet, ergeben haben.
Kapitáne, podívejte se. Zjistil jsem v té rzi stopy komplexu uhlovodíků.
Captain, der Rost weist Spuren komplizierter Kohlenwasserstoffe auf.
Jako rez, která se možná shoduje s tou nalezenou na oběti?
So etwas wie Rost, der mit dem Rost im Opfer übereinstimmt?
Ptáci žerou brouky, auta ptáky, rez auta a nové konstrukce zase rez.
Vögel fressen Käfer, Autos fressen Vögel, Rost frisst Autos - und Neubau frisst Rost.
Tak jo, tahle rez spolu s hliníkem získaným z dodávky je nyní termit.
Dieser Rost hier in Verbindung mit dem Aluminium aus dem Van ist jetzt Thermit.
Voda v jejích plicích měla vysoký obsah chlóru a rzi.
Wasser in ihrer Lunge. Weist hohen Gehalt an Chlor und Rost auf.
Je to rez. Rez nikdy nespí.
Es ist Rost, Rost schläft nie.
Anscheinend stehst du nicht auf Rost.
Koukněte, není tam žádná rez. Žádná koroze.
Schauen Sie, da ist kein Rost, da ist keine Korrosion.
Není tam nic než pomalovaná rez.
Das ist alles nur übermalter Rost!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, ten řez vypadá, že byl proveden až po smrti.
Nun, der Schnitt deutet darauf hin, dass es postmortem geschah.
neporušené; v případě krájených žampionů musí být řez čistý,
ganz; bei abgeschnittenen Champignons muss der Schnitt glatt sein;
Teď se udělá malý řez do obou polovin varlat.
Ich mache nur einen kleinen Schnitt an beiden Hoden.
Řez u krájených žampionů musí být přibližně kolmý k podélné ose.
Bei abgeschnittenen Champignons muss der Schnitt annähernd rechtwinklig zur Längsachse sein.
Potřebuji udělat řez od posterioru k hrudní kosti.
Ich muss einen Schnitt machen im hinteren Knorpelgewebe.
Tyhle zasaďte za týden, všechny pěkně řezem dolů.
Nach einer Woche, Schnitt nach unten, einpflanzen.
Povedeme řez hned tady, pod kloubem.
Wir machen einen Schnitt unter dem Knöchel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výkres řezu výměníkem tepla nebo částí, ve kterých dochází k tepelné výměně, který znázorňuje tloušťku stěny, užité materiály a vlastnosti povrchu: …
Schnittzeichnung des Wärmetauschers oder der Bauteile, in denen der Wärmeaustausch stattfindet, mit Angabe der Wandstärke, der verwendeten Werkstoffe und der Oberflächenbeschaffenheit: …
Výkres řezu výměníkem tepla nebo díly, kde dochází k výměně tepla, s uvedením tloušťky stěn, použitých materiálů a vlastností jejich povrchu:
Schnittzeichnung des Wärmetauschers bzw. der Teile, an denen der Wärmeaustausch stattfindet, mit Angabe der Wandstärken, der Werkstoffe und der Oberflächenbeschaffenheit:
výkresu řezu výměníkem tepla nebo odpovídajících konstrukčních částí, kde dochází k přestupu tepla, s udáním tloušťky stěny, užitých materiálů a vlastností povrchu: …
Schnittzeichnung des Wärmetauschers bzw. der Bauteile, wo der Wärmeaustausch stattfindet, mit Angabe der Wandstärke, der Werkstoffe und der Oberflächenbeschaffenheit: …
Rozměry výčnělku konstrukčního dílu namontovaného na vypouklém panelu lze stanovit buď přímo, nebo podle výkresu příslušného řezu dílu v poloze po připevnění.
Die Abmessungen des vorstehenden Teiles eines an der nach außen gewölbten Oberfläche befestigten Bauteils können entweder an diesem selbst oder anhand einer entsprechenden Schnittzeichnung des befestigten Bauteils bestimmt werden.
Rozměr výčnělku konstrukční části, která je namontována na vypuklém povrchu, je možno stanovit buď přímo, nebo ověřením podle výkresu vhodného řezu touto konstrukční částí v namontovaném stavu.
Die Abmessung des Vorsprungs eines an einer nach außen gewölbten Oberfläche befestigten Bauteils kann entweder an diesem selbst oder anhand einer entsprechenden Schnittzeichnung dieses Bauteils in seiner Anbaulage bestimmt werden.
Rozměr výčnělku komponentu, který je namontován na vypuklém povrchu, je možno stanovit buď přímo, nebo ověřením podle výkresu vhodného řezu tímto komponentem v namontovaném stavu.
Die Abmessung des Vorsprungs eines an einer nach außen gewölbten Oberfläche befestigten Bauteils kann entweder an diesem selbst oder anhand einer entsprechenden Schnittzeichnung dieses Bauteils in seiner Anbaulage bestimmt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U ryb s průměrnou velikostí (přibližně 1–6 kg) je dílčí vzorek odebrán jako řez od páteře k břichu ve střední části ryby.
Bei Fischen mittlerer Größe (1 bis 6 kg) wird die Einzelprobe vom Mittelteil als Scheibe im Querschnitt entnommen.
Ahoj, kluci! Vzala jsem pomerančový řezy.
Hey, ich habe Orangen Scheiben mitgebracht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
organoleptické vlastnosti: na řezu je plátek kompaktní, nepružné a soudržné konzistence, libový, rubínově červené barvy, bez skvrn, sladké a jemné chuti,
organoleptische Eigenschaften: fester und homogener magerer Anschnitt von nichtelastischer Konsistenz, rubinrote Farbe, keine Flecken, leicht süßer und aromatischer Geschmack;
vzhled na řezu: plátek je kompaktní a homogenní, charakterizuje jej typická mozaika z částí svaloviny a tuku, nelze však jasně určit jejich ohraničení („rozpitý“ vzhled).
Anschnitt: Der feste und gleichmäßige Anschnitt ist durch die typische Verbindung von Muskel- und Fettanteilen gekennzeichnet, die nicht klar voneinander abgegrenzt sind (sog. „smelmato“).
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "rez"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Weymouthkiefern-Blasenrost
Ihr müsst Betatester sein.
…V tom starém kbelíku rez tvým?
- für meine Verteidigung sorgen soll.
Víš, co udělá rez s lodí?
Wissen Sie, was das bedeutet?
Houby působící sypavku a rez jehličí
Nadelverlust und Nadelrost verursachende Pilze
1276 (použitelné pouze pro písm. b)). rez.
Tato položka není obsažena v nové kapitole pravidel II-2 (rez. IMO MSC.99(73)) nebo předpisu FSS (rez. IMO MSC.98(73)). rez.
In den neuen Regeln des Kapitels II-2 [IMO-Entschließung MSC.99 (73)] oder des FSS-Codes [IMO-Entschließung MSC.98 (73)] nicht enthalten.
Rez, tenhle si myslí že má na pátý level.
Ich muss Level fünf erreichen, bevor der Toymaker in ein paar Stunden die Welt übernimmt.
Rez na hlavě šroubu, ale ne na závitu.
Verderbliche Oxidation auf dem Bolzen aber nicht auf dem Gewinde.
To znamená, že si je obarvila na blond a pak zase zpet na rez.
Das bedeutet, sie hat ihr Haar blond gefärbt, danach wieder rot.
IMO A.664 (16), (použitelná, pouze pokud Inmarsat C SES zahrnuje funkce EGC), rez.
IMO-Entschließung A.664 (16) (gilt nur, wenn INMARSAT-C SES über EGC– Funktionen verfügt),
IMO A.664 (16), (použitelná pouze pokud Inmarsat C SES zahrnuje funkce EGC), rez.
IMO-Entschließung A.664 (16), (gilt nur, wenn INMARSAT-C SES über die EGC-Funktionen verfügt),
Vždycky jsem si myslel, že "Šokyho" kafe chutalo trochu jako rez.
Ich dachte Shocks Kaffee schmeckt immer total rostig.
záměrně nevyplněno (rez. IMO MSC.308(88) platná od 1. července 2012 stanoví: ‚Lodivodské mechanické výtahy se nesmí používat.‘)
Freigelassen (da laut IMO-Entschließung MSC.308(88), in Kraft ab dem 1. Juli 2012, mechanische Lotsenaufzüge nicht verwendet werden dürfen)
Analyzátory NOx druhu chemoluminiscenční detektor (CLD) nebo vyhřívaný chemoluminiscenční detektor (HCLD) pro použití při přímém měření na palubě rez.
NOx-Analysegerät in Form eines Chemilumineszenz-Detektors (CLD) oder eines beheizten Chemilumineszenz-Detektors (HCLD) für die direkte bordseitige Messung
využívající jinou metodu měření, než je metoda přímého měření a sledování podle technického předpisu NOx 2008 rez.
für andere Messverfahren als das in der Technischen NOx-Vorschrift 2008 vorgesehene direkte Mess- und Überwachungsverfahren