Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rez&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rez Rost 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


řež Metzelei
Gemetzel
řez Schnitt 102 Schnittzeichnung 6 Scheibe 2 Anschnitt 2

řez Schnitt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zlatý řez
Goldener Schnitt
   Korpustyp: Wikipedia
No, ten řez vypadá, že byl proveden až po smrti.
Nun, der Schnitt deutet darauf hin, dass es postmortem geschah.
   Korpustyp: Untertitel
neporušené; v případě krájených žampionů musí být řez čistý,
ganz; bei abgeschnittenen Champignons muss der Schnitt glatt sein;
   Korpustyp: EU
Teď se udělá malý řez do obou polovin varlat.
Ich mache nur einen kleinen Schnitt an beiden Hoden.
   Korpustyp: Untertitel
Řez u krájených žampionů musí být přibližně kolmý k podélné ose.
Bei abgeschnittenen Champignons muss der Schnitt annähernd rechtwinklig zur Längsachse sein.
   Korpustyp: EU
Potřebuji udělat řez od posterioru k hrudní kosti.
Ich muss einen Schnitt machen im hinteren Knorpelgewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Řez dřevin
Schnitt
   Korpustyp: Wikipedia
Tyhle zasaďte za týden, všechny pěkně řezem dolů.
Nach einer Woche, Schnitt nach unten, einpflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dedekindův řez
Dedekindscher Schnitt
   Korpustyp: Wikipedia
Povedeme řez hned tady, pod kloubem.
Wir machen einen Schnitt unter dem Knöchel.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "rez"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rez slézová
Malvenrost
   Korpustyp: Wikipedia
Rez vejmutovková
Weymouthkiefern-Blasenrost
   Korpustyp: Wikipedia
Rez travní
Getreideschwarzrost
   Korpustyp: Wikipedia
Rez vrbková
Tannennadelrost
   Korpustyp: Wikipedia
Rez hrušňová
Birnengitterrost
   Korpustyp: Wikipedia
Jsem Rez.
Ihr müsst Betatester sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na všem byla rez.
- Alles war verrostet.
   Korpustyp: Untertitel
A rez ho zablokuje.
Die Ventile rosten zu.
   Korpustyp: Untertitel
…V tom starém kbelíku rez tvým?
- für meine Verteidigung sorgen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co udělá rez s lodí?
Wissen Sie, was das bedeutet?
   Korpustyp: Untertitel
Houby působící sypavku a rez jehličí
Nadelverlust und Nadelrost verursachende Pilze
   Korpustyp: EU
1276 (použitelné pouze pro písm. b)). rez.
1276 (gilt nur für b))
   Korpustyp: EU
Tato položka není obsažena v nové kapitole pravidel II-2 (rez. IMO MSC.99(73)) nebo předpisu FSS (rez. IMO MSC.98(73)). rez.
In den neuen Regeln des Kapitels II-2 [IMO-Entschließung MSC.99 (73)] oder des FSS-Codes [IMO-Entschließung MSC.98 (73)] nicht enthalten.
   Korpustyp: EU
Rez, tenhle si myslí že má na pátý level.
Ich muss Level fünf erreichen, bevor der Toymaker in ein paar Stunden die Welt übernimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Rez na hlavě šroubu, ale ne na závitu.
Verderbliche Oxidation auf dem Bolzen aber nicht auf dem Gewinde.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že si je obarvila na blond a pak zase zpet na rez.
Das bedeutet, sie hat ihr Haar blond gefärbt, danach wieder rot.
   Korpustyp: Untertitel
IMO A.664 (16), (použitelná, pouze pokud Inmarsat C SES zahrnuje funkce EGC), rez.
IMO-Entschließung A.664 (16) (gilt nur, wenn INMARSAT-C SES über EGC– Funktionen verfügt),
   Korpustyp: EU
IMO A.664 (16), (použitelná pouze pokud Inmarsat C SES zahrnuje funkce EGC), rez.
IMO-Entschließung A.664 (16), (gilt nur, wenn INMARSAT-C SES über die EGC-Funktionen verfügt),
   Korpustyp: EU
Vždycky jsem si myslel, že "Šokyho" kafe chutalo trochu jako rez.
Ich dachte Shocks Kaffee schmeckt immer total rostig.
   Korpustyp: Untertitel
záměrně nevyplněno (rez. IMO MSC.308(88) platná od 1. července 2012 stanoví: ‚Lodivodské mechanické výtahy se nesmí používat.‘)
Freigelassen (da laut IMO-Entschließung MSC.308(88), in Kraft ab dem 1. Juli 2012, mechanische Lotsenaufzüge nicht verwendet werden dürfen)
   Korpustyp: EU
Analyzátory NOx druhu chemoluminiscenční detektor (CLD) nebo vyhřívaný chemoluminiscenční detektor (HCLD) pro použití při přímém měření na palubě rez.
NOx-Analysegerät in Form eines Chemilumineszenz-Detektors (CLD) oder eines beheizten Chemilumineszenz-Detektors (HCLD) für die direkte bordseitige Messung
   Korpustyp: EU
využívající jinou metodu měření, než je metoda přímého měření a sledování podle technického předpisu NOx 2008 rez.
für andere Messverfahren als das in der Technischen NOx-Vorschrift 2008 vorgesehene direkte Mess- und Überwachungsverfahren
   Korpustyp: EU