Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rezerva&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rezerva Rückstellung 1.088 Reserve 982 Rücklage 125 Marge 69 Reserverad 2 Notreserve 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rezervaRückstellung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

KAPITOLA 10 1 — REZERVA NA NEPŘEDVÍDATELNÉ VÝDAJE
KAPITEL 10 1 — RÜCKSTELLUNGEN FÜR UNVORHERGESEHENE AUSGABEN
   Korpustyp: EU
(-) ÚPRAVY OCENĚNÍ A REZERVY SOUVISEJÍCÍ S PŮVODNÍ EXPOZICÍ
(-) MIT DER URSPÜNGLICHEN RISIKOPOSITION VERBUNDENE WERTBERICHTIGUNGEN UND RÜCKSTELLUNGEN
   Korpustyp: EU
Z důvodu existence zákona z roku 1996 se tak účetní rezerva stala bezpředmětnou.
Mit dem Gesetz von 1996 ist somit der Grund für die Rückstellung entfallen.
   Korpustyp: EU
Pořizovací cena, v níž se zohlední znehodnocení (pořizovací cena, je-li znehodnocení kryto rezervou v položce pasiv 13b) ‚rezervy‘)
Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung (Anschaffungskosten, wenn die Wertminderung durch eine in der Passivposition 13 b ‚Rückstellungen‘ ausgewiesene Rückstellung gedeckt wird).
   Korpustyp: EU
Vyrovnávací technická rezerva představuje typ rezervy na rizika a ztráty.
Die versicherungstechnische Rückstellung stellt eine Art von Rückstellung für Risiken und Aufwendungen dar.
   Korpustyp: EU
Každá národní centrální banka započte poměrnou částku vůči své rezervě nebo , pokud je příliv vyšší než rezerva , zaznamená odpovídající výdaj na svém účtu zisků a ztrát .
Der anteilsmäßige Betrag wird von jeder NZB mit ihrer Rückstellung verrechnet oder , falls der eingegangene Betrag die Rückstellung überschreitet , als Aufwendung in ihrer Gewinn - und Verlustrechnung verbucht .
   Korpustyp: Allgemein
IAS 37 – Rezervy, podmíněná aktiva a podmíněné závazky se mění následovně.
IAS 37 Rückstellungen, Eventualschulden und Eventualforderungen wird wie folgt geändert.
   Korpustyp: EU
V roce 2001 byla vytvořena rezerva 14,8 mil. EUR z titulu vysokorychlostního plavidla Liamone.
Für das Hochgeschwindigkeitsschiff Liamone wurden 2001 Rückstellungen in Höhe von 14,8 Mio. EUR gebildet.
   Korpustyp: EU
Jedná se o rozdíl mezi technickými rezervami bez přechodné úpravy příslušné časové struktury bezrizikových úrokových měr a technickými rezervami s dlouhodobými zárukami a přechodnými opatřeními
Dies ist die Differenz zwischen den versicherungstechnischen Rückstellungen ohne vorübergehende Anpassung der maßgeblichen risikofreien Zinskurve und den versicherungstechnischen Rückstellungen mit langfristigen Garantien und Übergangsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
bere na vědomí, že úřad z důvodu výjimečné rozpočtové situace provedl velký počet převodů (50 % rezervy provozního rozpočtu);
erkennt an, dass die Behörde aufgrund einer außerordentlichen Haushaltssituation (50 % Rückstellungen für den Betriebshaushalt) zahlreiche Übertragungen vornehmen musste;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


provozní rezerva Betriebsreserve 1
ekonomická rezerva konjunkturelle Lagerbestände
rozpočtová rezerva Haushaltsrücklage
strategická rezerva strategische Lagerhaltung
rezerva paliva Kraftstoffreserve 1
zvláštní rezerva Sonderreserve 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rezerva

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Finanční rezerva pro každého.
Ein Notgroschen für uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Chvályhodných 85 plus rezerva.
Sehr anständige 85 cm Plus.
   Korpustyp: Untertitel
A já taková rezerva.
Falls was schiefgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě je tam rezerva.
Das kannst du besser.
   Korpustyp: Untertitel
Je to speciální rezerva.
Hier ist ein Spezialfond.
   Korpustyp: Untertitel
je vytvářena rezerva na stárnutí;
eine Alterungsrückstellung gebildet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro mě dost malá rezerva.
Das sind viel zu wenige für meinen Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
je zřízena rezerva na stárnutí;
es wird eine Alterungsrückstellung gebildet;
   Korpustyp: EU
Terapeutická rezerva erytropoetinu je velice široká .
Die therapeutische Breite von Erythropoetin ist sehr groß .
   Korpustyp: Fachtext
-To je rezerva pro měsíční modul.
- Hilfe für die Energie des Landemoduls.
   Korpustyp: Untertitel
Nadměrný zdvih nebo nedostatečná rezerva zdvihu.
Übermäßiger Weg oder keine ausreichende Wegreserve vorhanden.
   Korpustyp: EU
Narušený brzdný účinek (nedostatečná rezerva pro pohyb).
Bremswirkung beeinträchtigt (zu wenig Reserveweg)
   Korpustyp: EU
Hrubá rezerva na nevyřízené pojistné události
Bruttorückstellungen für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle
   Korpustyp: EU
Hrubá rezerva na bonusy a slevy
Bruttorückstellung für erfolgsabhängige und erfolgsunabhängige Beitragsrückerstattung
   Korpustyp: EU
KAPITOLA 10 1 — REZERVA NA NEPŘEDVÍDATELNÉ VÝDAJE
KAPITEL 10 1 — RÜCKSTELLUNGEN FÜR UNVORHERGESEHENE AUSGABEN
   Korpustyp: EU
rezerva na pomoc při mimořádných událostech
Soforthilfereserve
   Korpustyp: EU IATE
A ty jsi naše velká rezerva.
Du bist eine exzellente Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
každá skrytá čistá rezerva vznikající ze zhodnocení aktiv, pokud tato skrytá čistá rezerva není mimořádné povahy.
die stillen Nettoreserven, die sich aus der Bewertung der Aktiva ergeben, soweit diese keinen Ausnahmecharakter haben
   Korpustyp: EU DCEP
každá skrytá čistá rezerva vznikající ze zhodnocení aktiv, pokud tato skrytá čistá rezerva není mimořádné povahy.
den stillen Nettoreserven, die sich aus der Bewertung der Aktiva ergeben, soweit die stillen Nettoreserven keinen Ausnahmecharakter haben.
   Korpustyp: EU
Pokud v členském státě existuje regionální i vnitrostátní rezerva,
Gibt es in einem Mitgliedstaat sowohl regionale als auch nationale Reserven, so
   Korpustyp: EU DCEP
Lysinová rezerva zabrání rozšíření zvířat, kdyby se dostala z ostrova.
Der Lysin-Plan verhindert ein Überleben der Tiere, falls sie die Insel verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Rezerva je omezena na 10 % ročních rozpočtovaných nákladů RTVE.
Diese Rücklagen sind auf 10 % der jährlichen Haushaltsausgaben von RTVE beschränkt.
   Korpustyp: EU
Rezerva bude sloužit k pokrytí možných ztrát z předcházejících let.
Die Rücklagen werden zur Deckung möglicher Verluste aus vorhergehenden Geschäftsjahren benutzt.
   Korpustyp: EU
Hrubá rezerva na nevyřízené pojistné události z titulu přímého pojištění
Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle des selbst abgeschlossenen Geschäfts
   Korpustyp: EU
Hrubá rezerva na nevyřízené pojistné události z titulu aktivního zajištění
Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle des in Rückdeckung übernommenen Geschäfts
   Korpustyp: EU
Úpravy ocenění a rezerva související s původní expozicí
Mit der Ursprungsrisikoposition verbundene Wertanpassungen und Rückstellungen
   Korpustyp: EU
Zvláštní vnitrostátní rezerva na odminování půdy v Chorvatsku
Nationale Sonderreserve für die Minenräumung in Kroatien
   Korpustyp: EU
Záporná rezerva (Okruh 4. EU jako globální hráč)
Negativreserve (Rubrik 4: Die EU als globaler Akteur)
   Korpustyp: EU
(-) Úpravy ocenění a rezerva související s původní expozici
(-) Mit der Ursprungsrisikoposition verbundene Wertanpassungen und Rückstellungen
   Korpustyp: EU
A v r. 1933 ta Federální Rezerva, soukromá banka říká:
Die private Zentralbank sagte 1933 darauf:
   Korpustyp: Untertitel
Federální Rezerva není "federální" stejně jako Federal Express.
Die Zentralbank ist genauso staatlich wie das Unternehmen Federal Express.
   Korpustyp: Untertitel
Federální Rezerva slíbila úplnou transparenci, že každý čtvrťák bude zaúčtován.
Die Zentralbank hatte völlige Transparenz versprochen, dass über jeden "Groschen" Buch geführt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tato rezerva se zapisuje do souhrnného rozpočtu Evropské unie prozatímně.
EUR zu konstanten Preisen zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Rezerva na očekávanou ztrátu kryje očekávanou ztrátu projektu.
Mit den Rückstellungen für erwartete Verluste werden die im Rahmen eines Vorhabens erwarteten Verluste gedeckt.
   Korpustyp: EU
Úvěrová rezerva bude vždy vyšší než očekávaná ztráta.
Das Kreditpolster wird immer größer als der geschätzte Verlust sein.
   Korpustyp: EU
Technická rezerva po přechodném opatření u technických rezerv
Versicherungstechnische Rückstellungen nach Anwendung der Übergangsmaßnahme bei versicherungstechnischen Rückstellungen
   Korpustyp: EU
Rezerva pro případ nákazy je pokryta nevyužitou provozní kapacitou
Seuchenreserve wird durch die betriebsbedingte Leerkapazität gedeckt
   Korpustyp: EU
37 33 0 Hrubá rezerva na nevyřízené pojistné události
37 33 0 Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle
   Korpustyp: EU
Kufr pojme hodně zavazadel, Rezerva, a anténa od rádia.
Der Kofferraum hat Platz für viel Gapäck, dort das Radio, Sie können hier die Antenne ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to rezerva, kdyby sis chtěl sehnat byt.
Nur für den Fall, dass du ein Apartment haben willst.
   Korpustyp: Untertitel
Plán restrukturalizace proto předpokládá vytvoření dvou rezerv: hotovostní rezerva na záruky a rezerva na výpadky a likviditu.
Der Umstrukturierungsplan sieht die Bildung von zwei Reserven vor: eine Barsicherheitsreserve und eine Betriebsausfall- und Liquiditätsreserve.
   Korpustyp: EU
Hrubá rezerva na nevyřízené pojistné události z titulu přímého pojištění je součástí proměnné hrubá rezerva na nevyřízené pojistné události (37 33 0).
Die Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle des selbst abgeschlossenen Geschäfts ist Teil der Variablen Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle (37 33 0).
   Korpustyp: EU
Každý provozovatel veřejnoprávního vysílání udržuje určité rezervy, kterými jsou typicky programová rezerva a rezerva sdružení nebo nadace, podle toho zda je provozovatel veřejnoprávního vysílání nadací nebo sdružením.
Die einzelnen öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten verfügen jeweils über gewisse Rücklagen. Abhängig davon, ob die jeweilige öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalt als Verband oder als Stiftung geführt wird, sind dies in der Regel eine Programmrücklage sowie entweder eine Verbands- oder eine Stiftungsrücklage.
   Korpustyp: EU
Taktická rezerva EU pro boj s lesními požáry tak znovu prokázala svou užitečnost.
Das strategische Backup der EU zur Bekämpfung von Waldbränden hat daher wieder einmal seine Nützlichkeit bewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje dostatečná rezerva pro úspory, například v oblasti nekontrolovaného růstu agentur Evropské unie.
Sparpotenziale gibt es genug, etwa beim Wildwuchs der EU-Agenturen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Instituce musí zvážit několik faktorů při rozhodování, zda je pro méně likvidní pozice nezbytná rezerva ocenění.
Die Institute müssen verschiedene Faktoren in Betracht ziehen, wenn sie festlegen, ob eine Bewertungsreserve für weniger liquide Positionen notwendig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
O 100 milionů eur má jít na ochranu a řízení přírodních zdrojů (rezerva pro příští činnosti:
Die Dimension der Sicherheit, Freiheit und Solidarität (extern wie intern)
   Korpustyp: EU DCEP
Povinná rezerva je nástroj pro řešení krizí a nevyžaduje trvalý sběr údajů.
Bei der Bevorratungspflicht handelt es sich um ein Kriseninstrument, es geht nicht darum, Daten beständig zu sammeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Nesouhlasím však se zdrojem financování, kterým má být podle návrhu Rady "záporná rezerva".
Ich bin nicht mit der Finanzierungsquelle einverstanden, einer vom Rat vorgeschlagenen "Negativreserve".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že zde je rezerva pro budoucí práci Evropské komise.
Diesem Aspekt sollte sich die Europäische Kommission meiner Ansicht nach künftig stärker zuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ø rezerva na výběr nákladů na vlastní zdroje vzrůstá z 10 % na 25 %;
Ø der Freibetrag für die Kosten der Erhebung der Eigenmittel wird von 10% auf 25% angehoben;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud v členském státě existuje regionální i vnitrostátní rezerva, musí členský stát povolit převod mezi nimi.
Gibt es in einem Mitgliedstaat sowohl regionale als auch nationale Reserven, so kann der Mitgliedstaat auch Transfers zwischen diesen Reserven zulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
No a tohle, vedle mého spořícího účtu, je malá finanční rezerva.
Also das, zusammen mit meinem Sparkonto, ist ein netter kleiner Notgroschen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní rezerva Wfa je proti tomu společnosti WestLB k dispozici časově neomezeně.
Die Wfa-Sonderrücklage steht der WestLB dagegen zeitlich unbegrenzt zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Pro Bulharsko a Rumunsko se zřizuje zvláštní restrukturalizační rezerva stanovená v bodě 2 přílohy IX.
Für Bulgarien und Rumänien ist eine Sonderreserve für die Umstrukturierung gemäß Anhang IX Nummer 2 zu bilden.
   Korpustyp: EU
K dovozní ceně byla připočtena 10 % rezerva, a to ze tří důvodů.
Die Einfuhrpreise wurden aus drei Gründen um 10 % nach oben berichtigt.
   Korpustyp: EU
„pomocnou baterií“ celek baterie, jehož rezerva energie se používá pouze k napájení pomocné sítě;
„Hilfsbatterie“ die Batterie, deren Energieinhalt nur für die Versorgung des Hilfsstromnetzes verwendet wird;
   Korpustyp: EU
Hrubá rezerva na nevyřízené pojistné události z titulu přímého pojištění v členění podle produktů
Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle des selbst abgeschlossenen Geschäfts nach Produkten
   Korpustyp: EU
ke dni výpočtu se rezerva úvěrové instituce v oblasti likvidity rovná:
Der Liquiditätspuffer des Kreditinstituts entspricht ab dem Berechnungsdatum
   Korpustyp: EU
Hrubá rezerva na nevyřízené pojistné události z titulu přímého pojištění v členění podle produktů (kategorie CPA)
Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle des selbst abgeschlossenen Geschäfts nach Produkten (auf der Basis der CPA)
   Korpustyp: EU
Rezerva technického vybavení obsahuje minimální kontingent od každého typu technického vybavení podle odstavce 5 tohoto článku.
Der Ausrüstungspool muss für jede einzelne der in Absatz 5 dieses Artikels genannten Arten von technischen Ausrüstungsgegenständen ein Mindestkontingent enthalten.
   Korpustyp: EU
Hrubá rezerva na nevyřízené pojistné události z titulu přímého pojištění podle produktu (na základě CPA)
Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle des selbst abgeschlossenen Geschäfts nach Produkt (der CPA)
   Korpustyp: EU
V druhém kroku se odvozením hodnoty z pravděpodobnostního rozdělení vypočte spolehlivostní rezerva.
Im zweiten Schritt wird die Zuverlässigkeitsmarge durch die Ableitung eines Wertes von der Wahrscheinlichkeitsverteilung berechnet.
   Korpustyp: EU
Částky vymahatelné ze zajištění: Rezerva na pojistné – neživotní pojištění včetně pojištění, které není SLT Health
Aus Rückversicherung einforderbare Beträge: Prämienrückstellung Nichtleben einschl. Kranken nach Art der Nichtleben
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní rezerva by činila [20–30] miliard EUR oproti [30–45] miliardám EUR podle základního scénáře.
Der Sicherheitspuffer würde sich auf [20-30] Mrd. EUR belaufen (gegenüber [30-45] Mrd. EUR in der Grundannahme).
   Korpustyp: EU
Případná národní výkonnostní rezerva (pouze pro roční prováděcí zprávu předloženou za rok 2010)
Nationale Leistungsreserve (gegebenenfalls und nur für den für das Jahr 2010 vorgelegten Durchführungsbericht)
   Korpustyp: EU
instituce, na něž se kapitálová rezerva pro krytí systémového rizika použije;
die Institute, für die der Systemrisikopuffer gilt,
   Korpustyp: EU
Celková rekonciliační rezerva představuje rezervy (např. nerozdělené zisky) očištěné o úpravy (např. účelově vázané fondy).
Beim Gesamtbetrag der Ausgleichsrücklage handelt es sich um Rücklagen (z. B. einbehaltene Gewinne) abzüglich Anpassungen (z. B. für Sonderverbände).
   Korpustyp: EU
Rekonciliační rezerva představuje rezervy (např. nerozdělené zisky) očištěné o úpravy (např. účelově vázané fondy).
Bei der Ausgleichsrücklage handelt es sich um Rücklagen (z. B. einbehaltene Gewinne) abzüglich Anpassungen (z. B. für Sonderverbände).
   Korpustyp: EU
V sionismu byla středem rozhodování židovská obec v Palestině a židovská diaspora působila jako strategická rezerva.
Im Zionismus stand die jüdische Gemeinschaft in Palästina im Zentrum der Entscheidungsfindung, wobei die jüdische Diaspora eine strategische Rückendeckung darstellte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V normálních podmínkách by ta rezerva měla stačit na 36 hodin.
Normalerweise kann ein Pilot 36 Std. damit versorgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Od založení FEDu v době Woodrowa Wilsona, Federální Rezerva udeřila několikrát.
Seit der Gründung der Notenbank, damals unter Präsident Woodrow Wilson war die Notenbank in 3 wichtigen Punkten untätig:
   Korpustyp: Untertitel
Ovládnutím vydávání peněz a úvěru byla Federální Rezerva schopna skoupit většinu z 500 největších korporací.
Durch die Kontrolle der Herausgabe von Geld und Kredit konnte die private FED die meisten der Top 500 kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Plánovaná rezerva na pomoc při mimořádných událostech odpovídá částce 248, 9 milionu EUR
Für die Soforthilfereserve wird im Haushalt ein Betrag von 248,9 Million EUR veranschlagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpečnostní rezerva z důvodu makroobezřetnostních nebo systémových rizik zjištěných na úrovni členského státu
Kapitalerhaltungspuffer aufgrund von Makroaufsichtsrisiken oder Systemrisiken, die auf Ebene eines Mitgliedstaates ermittelt wurden
   Korpustyp: EU
V případě, že skutečné ztráty jsou vyšší než úvěrová rezerva, bude je nést Fond financování bydlení.
Übersteigen die tatsächlichen Verluste die Höhe des Kreditpolsters, trägt der HFF diese Verluste.
   Korpustyp: EU
Případná národní výkonnostní rezerva (pouze pro výroční zprávu o provádění předloženou za rok 2010)
Nationale Leistungsreserve (gegebenenfalls und nur für den für das Jahr 2010 vorgelegten Durchführungsbericht)
   Korpustyp: EU
Částky vymahatelné ze zajistných smluv – rezerva na pojistné – neživotní pojištění včetně pojištění, které není SLT Health
Aus Rückversicherung einforderbare Beträge — Prämienrückstellung Nichtleben einschl. Kranken nach Art der Nichtleben
   Korpustyp: EU
Čistý výsledek z finančních operací, snížení hodnoty a rezerva na krytí rizika
Nettoergebnis aus Finanzoperationen, Abschreibungen und Risikovorsorgen
   Korpustyp: EU
Čistý výsledek finančních operací, snížení hodnoty a rezerva na krytí rizika
Nettoergebnis aus Finanzoperationen, Abschreibungen und Risikovorsorgen
   Korpustyp: EU
Rekonciliační rezerva zahrnuje částku přebytku aktiv nad závazky, která odpovídá očekávaným ziskům z budoucího pojistného.
Die Ausgleichsrücklage enthält den Betrag des Überschusses der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten, der dem erwarteten Gewinn aus künftigen Prämien (EPIFP) entspricht.
   Korpustyp: EU
Rekonciliační rezerva před odpočtem pro kapitálovou účast v jiném finančním odvětví
Ausgleichsrücklage vor Abzug von Beteiligungen in anderen Finanzbranchen
   Korpustyp: EU
Obvykle uváděným tržním standardem pro projektové financování by byla šestiměsíční rezerva na dluhovou službu.
Der Marktstandard bei der Projektfinanzierung dürfte einer Schuldendienstreserve von sechs Monaten entsprechen.
   Korpustyp: EU
6 Celková hrubá rezerva, kterou lze zahrnout do kapitálu tier 2
6 Auf das Ergänzungskapital anrechenbare Bruttorückstellungen insgesamt
   Korpustyp: EU
Takto zvláštní rezerva Wfa nese vyšší riziko než podílové listy a tiché spoluúčasti.
Somit trage die Wfa-Sonderrücklage ein höheres Risiko als Genussscheine und Stille Beteiligungen.
   Korpustyp: EU
Rezerva AOR slouží k pokrytí schodků způsobených nižšími příjmy z reklam během rozpočtového roku.
Aus der AOR werden Defizite gedeckt, die im jeweiligen Haushaltsjahr infolge geringerer Werbeeinnahmen entstehen können.
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní rezerva, je-li na úrovni členského státu zjištěno makroobezřetnostní nebo systémové riziko
Kapitalerhaltungspuffer aufgrund von Makroaufsichtsrisiken oder Systemrisiken, die auf Ebene eines Mitgliedstaats ermittelt wurden
   Korpustyp: EU
BEZPEČNOSTNÍ KAPITÁLOVÁ REZERVA, JE-LI NA ÚROVNI ČLENSKÉHO STÁTU ZJIŠTĚNO MAKROOBEZŘETNOSTNÍ NEBO SYSTÉMOVÉ RIZIKO
KAPITALERHALTUNGSPUFFER AUFGRUND VON MAKROAUFSICHTSRISIKEN ODER SYSTEMRISIKEN, DIE AUF EBENE EINES MITGLIEDSTAATES ERMITTELT WURDEN
   Korpustyp: EU
V roce 2001 byla vytvořena rezerva 14,8 mil. EUR z titulu vysokorychlostního plavidla Liamone.
Für das Hochgeschwindigkeitsschiff Liamone wurden 2001 Rückstellungen in Höhe von 14,8 Mio. EUR gebildet.
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní kapitálová rezerva představuje podle čl. 129 odst. 1 dodatečný objem kmenového kapitálu tier 1.
Laut Artikel 129 Absatz 1 ist der Kapitalerhaltungspuffer ein zusätzlicher Betrag an hartem Kernkapital.
   Korpustyp: EU
Vložený kapitál byl v rozvaze společnosti s ručením omezeným zaúčtován jako kapitálová rezerva.
Das zugeführte Kapital wurde in der Bilanz der GmbH als Kapitalrücklage verbucht.
   Korpustyp: EU
Finanční rezerva Úřadu přesáhla úroveň nezbytnou pro zachování vyrovnaného rozpočtu a zajištění kontinuity jeho činnosti.
Die Rücklagen des Amtes übersteigen die für einen ausgeglichenen Haushalt und die Sicherstellung der Betriebskontinuität erforderliche Höhe.
   Korpustyp: EU
Hrubá rezerva na nevyřízené pojistné události z titulu přímého pojištění v členění podle produktů (kategorie CPA) je dalším členěním proměnné hrubá rezerva na nevyřízené pojistné události z titulu přímého pojištění (37 33 1).
Die Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle des selbst abgeschlossenen Geschäfts nach Produkten (auf der Basis der CPA) ist eine Untergliederung der Variablen Bruttorückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle des selbst abgeschlossenen Geschäfts (37 33 1).
   Korpustyp: EU
Nabídka potravin se nezhroutila (obdělává se 1,5 miliardy hektarů orné půdy, ale dalších 2,7 miliardy hektarů slouží jako rezerva).
Die Lebensmittelversorgung ist nicht zusammengebrochen (1,5 Milliarden Hektar Ackerland werden bewirtschaftet, aber es stehen noch weitere 2,7 Milliarden Hektar zur Verfügung).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rezerva technického vybavení obsahuje minimální množství jednotlivých druhů technického vybavení definované v souladu s odstavcem 5 tohoto článku.
Der Ausrüstungspool muss für jeden einzelnen Ausrüstungsgegenstand ein gemäß Absatz 5 dieses Artikels festgelegtes Mindestkontingent enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
· Rezerva na pomoc při mimořádných událostech (1,5 miliardy EUR) v okruhu 4 byla přesunuta mimo finanční rámec.
· Die Soforthilfereserve (1,5 Milliarden Euro) in Rubrik 4 wurde außerhalb des Finanzrahmens angesiedelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné částky budou zapsány jako rezerva do rozpočtu, jakmile budou určeny dostatečné rezervy a/nebo zrušené závazky.
Die entsprechenden Beträge werden als Mittelansatz in den Haushaltsplan eingestellt, sobald ausreichende Margen und/oder annullierte Verpflichtungen ermittelt worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho by měla být analýza a rozhodnutí, zda je rezerva nezbytná či nikoli, ponechána na provozovatelích infrastruktury.
Ferner sollte es Aufgabe der Infrastrukturbetreiber sein, zu prüfen und zu entscheiden, ob solche Reserven notwendig sind oder nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
O 100 milionů eur má jít na ochranu a řízení přírodních zdrojů (rezerva pro příští činnosti: Life+, Natura 2000).
Hintergrund: Die EU-Agenda für „bessere Rechtsetzung“ geht auf zwei maßgebliche Initiativen zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Účet emisního ážia, rezerva na přecenění, rezervní fondy jsou dalším členěním vlastního kapitálu celkem (37 10 0).
Emissionsagios, Neubewertungsrücklage, Rücklagen sind Teil der Variablen Summe des Eigenkapitals (37 10 0).
   Korpustyp: EU