Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rezervoár&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rezervoár Reservoir 35 Sammelbecken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rezervoárReservoir
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mitotan je uchováván v tukové tkáni , která slouží jako rezervoár účinné látky , s následným prodloužením biologického poločasu .
Mitotan wird im Fettgewebe gespeichert , die als Reservoirs für den Wirkstoff dienen und zu einer verlängerten Halbwertzeit führen .
   Korpustyp: Fachtext
- Veškerá voda se vrátí do studní a starého rezervoáru.
Und lenken das Wasser wieder zu den ausgetrockneten und dem Reservoir.
   Korpustyp: Untertitel
DepoCyte se do cerebrospinální tekutiny vpravuje přímo přes některý intraventrikulární rezervoár nebo přímou injekcí do lumbálního vaku .
DepoCyte wird direkt in die Zerebrospinalflüssigkeit über ein intraventrikuläres Reservoir oder durch direkte Injektion in den Lumbalsack appliziert .
   Korpustyp: Fachtext
Tenhle les chránil rezervoár po 300 let.
Der Wald hat das Reservoir seit 300 Jahren beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřené rezervoáry by neměly být povoleny, protože mohou představovat nebezpečí pro člověka i pro životní prostředí.
Offene Reservoirs stellen eine Gefahr für die menschliche Gesundheit und die Umwelt dar und sollten folglich nicht als Speicher zulässig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
- Seděl na lavičce u rezervoáru.
- Auf einer Bank am Reservoir.
   Korpustyp: Untertitel
Infuzní set a rezervoár by se měly vyměňovat každých 48 hodin za použití aseptických technik .
Das Infusions-Set und das Reservoir sind unter Verwendung einer aseptischen Technik alle 48 Stun -den auszutauschen .
   Korpustyp: Fachtext
Byl tu ještě malý rezervoár předtím než postavili vodní věž ale Ollie vysušil i ten.
Es gab auch immer ein kleines Reservoir in der Stadt, bevor der Turm gebaut wurde, aber Ollies Brunnen leerte dieses auch.
   Korpustyp: Untertitel
Rezervoárem mohou být různá zvířata, v souvislosti s infikováním lidí jsou však nejčastěji postižena prasata a koně.
Zwar können viele Tiere Reservoir dieser Parasiten sein, aber am häufigsten werden Infektionen beim Menschen von Schweinen und Pferden übertragen.
   Korpustyp: Fachtext
Mohli bychom jít podél těch akvaduktů směrem k horskému rezervoáru v An-Saře.
Wir können diesen Aquädukte folgen auf den Berg Reservoir bei An-Sara.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "rezervoár"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Au rezervoár, má drahá.
Au réservoir, mein Engel.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto se nám s Reaganem podařilo vytvořit prostřednictvím neutuchající vstřícnosti a osobní interakce rezervoár konstruktivního ducha.
Dennoch waren Reagan und ich durch permanente Kontakte und persönliche Interaktion in der Lage, ein konstruktives Klima zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inzulín, kterým byl naplněn rezervoár infuzní pumpy, může být užíván po dobu 2 týdnů od naplnění.
Insulin, das in den Vorratsbehälter der Pumpe umgefüllt ist, kann 2 Wochen lang verwendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
- funguje jako rezervoár uhlíku díky schopnosti pěstovaných plodin zachycovat oxid uhličitý z ovzduší prostřednictvím procesu chlorofylové fotosyntézy a jejich schopnosti oxid uhličitý ukládat v půdě na úrovni rizosféry;
– sie fungieren als CO 2 -Senken, weil Pflanzen über die Photosynthese CO 2 binden und es im Boden in der Rizosphäre einlagern;
   Korpustyp: EU DCEP
Zkouška se provádí v těsně uzavřených nádobách s určitým volným objemem vzduchu pod víčkem, který představuje rezervoár kyslíku pro aerobní biologický rozklad.
Der Versuch wird in geschlossenen Gefäßen mit einem Luftraum (Headspace) durchgeführt, der als Sauerstoffreservoir für den aeroben Abbau dient.
   Korpustyp: EU
připojení pro splachování pro rezervoár (vnitřní část), jehož použití je volitelné, je definováno v příloze M VI obrázek M VI.2.
Der Spülwasseranschluss für den Spülkasten (Innenteil), dessen Verwendung optional ist, ist in Anhang M VI, Abbildung M VI.2 definiert.
   Korpustyp: EU
Čína by snad mohla použít svých 1,9 bilionů dolarů státních rezerv k nákupu dalšího zahraničního dluhu, avšak tento obrovský rezervoár aktiv je svrchovanými zahraničními dluhopisy nabitý už teď, takže další zvýšení může být jedině povlovné.
Vielleicht sollte China seine 1,9 Billionen Dollar an offiziellen Devisenreserven dazu verwenden, um noch mehr Auslandsschulden aufzukaufen, aber dieser enorme Forderungsbestand ist ohnehin schon mit ausländischen Sovereign Bonds überfrachtet und daher kann jeder Anstieg nur schrittweise erfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
systém držby půdy - který podle všeho v ostatních rozvojových zemích nelze napodobit - zajišťuje, že se rezervoár pracovních sil pro industrializaci a urbanizaci nepřelévá do městských slumů, ale zůstává v obcích na venkově.
Das System der Landverpachtung - dessen Nachahmung in anderen Entwicklungsländern offenbar unmöglich ist - stellt sicher, dass die Arbeitskräftereserven für Industrialisierung und Urbanisierung in den Dörfern und nicht in städtischen Slums lokalisiert bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To z velké části vysvětluje, proč urbanizace Číny zaostává: systém držby půdy – který podle všeho v ostatních rozvojových zemích nelze napodobit – zajišťuje, že se rezervoár pracovních sil pro industrializaci a urbanizaci nepřelévá do městských slumů, ale zůstává v obcích na venkově.
Dies erklärt über einen Umweg, warum Chinas Urbanisierung hinterher hinkt: Das System der Landverpachtung – dessen Nachahmung in anderen Entwicklungsländern offenbar unmöglich ist – stellt sicher, dass die Arbeitskräftereserven für Industrialisierung und Urbanisierung in den Dörfern und nicht in städtischen Slums lokalisiert bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar