Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rezervovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
rezervovaný reserviert 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rezervovanýreserviert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto je rezervované slovo jazyka nastaveného v generátoru kódů.
Dies ist ein reserviertes Schlüsselwort in der aktuell gewählten Generierungssprache.
   Korpustyp: Fachtext
Já měl jen na myšli, že Kryptoňané jsou více rezervovaní a analytičtí.
Ich meinte ja nur, dass der kryptonische Charakter reservierter und analytischer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jako identifikátor nelze použít rezervovaná slova povray!
Sie können kein von POV-Ray reserviertes Wort als Name verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Jdu do svého rezervovaného pokoje a dám si rezervovanou koupel.
Ich gehe hoch und setze mich in mein reserviertes Bad.
   Korpustyp: Untertitel
"% 1" je rezervované slovo
„ %1“ ist ein reserviertes Schlüsselwort
   Korpustyp: Fachtext
Máme rezervovaný pokoj v "Chelsea".
Ich hab ein Zimmer im "Chelsea" reserviert.
   Korpustyp: Untertitel
Provozovatelé přenosových soustav zveřejňují dostupné přenosové kapacity odhadnuté na každý den, s uvedením případných již rezervovaných kapacit.
Die Übertragungsnetzbetreiber veröffentlichen die für jeden Tag geschätzte verfügbare Übertragungskapazität unter Angabe etwaiger bereits reservierter Kapazitäten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžu sedět v židli rezervované pro kamarády a lhát ti do obličeje.
Ich kann nicht auf einem für Freunde reservierten Stuhl sitzen und dich weiterhin anlügen.
   Korpustyp: Untertitel
rezervovaným a vyhrazeným vzdušným prostorem“ rozumí stanovený rozsah vzdušného prostoru dočasně rezervovaný a vyhrazený pro výlučné nebo zvláštní užívání různými kategoriemi uživatelů;
reservierter Luftraum“ ist ein Luftraum festgelegter Ausmaße, der zeitweise der ausschließlichen oder speziellen Nutzung durch bestimmte Nutzerkategorien vorbehalten ist;
   Korpustyp: EU
Ty nemáš rezervovaný pokoj?
Hast du nichts reserviert?
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "rezervovaný"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Zatím není nic rezervovaný.
- Es gibt keine reservierten Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
Pak budeš mít ale rezervovaný nejlepší místo:
Du kriegst auch den besten Platz:
   Korpustyp: Untertitel
Mám ty lístky rezervovaný už měsíce.
Seit zwei Monaten haben wir diese Karten.
   Korpustyp: Untertitel
V hotelu, který jsme měli rezervovaný předtím, praskly stoupačky.
Es gab einen Rohrbruch im gebuchten Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Na 7:40 máme rezervovaný letenky do Tusconu.
Wir nehmen den Flug um 7:40 Uhr nach Tucson.
   Korpustyp: Untertitel
Ve 21:00 tam mám rezervovaný stůl, tak mě tam najdete.
Ich habe für 21:00 Uhr einen Tisch bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten stůl máte rezervovaný, ale v jídelně vyžadujeme sako a kravatu.
Hier steht es, aber im Speisesaal benötigen Sie Jackett und Schlips.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje však jedno téma, ke kterému mám velmi rezervovaný postoj a kterým je návrh na vytvoření Nástroje pro propojení Evropy.
Er hegt jedoch starke Bedenken gegenüber dem Entwurf zur Schaffung der Fazilität „Connecting Europe“.
   Korpustyp: EU DCEP
Problematika hospodářské správy na úrovni Evropské unie je velmi komplikovaná. Rezervovaný postoj, který některé členské státy vyjádřily v souvislosti s novým předáváním svrchovanosti, je pochopitelný.
Das Thema der Economic Governance auf europäischer Ebene ist ein verzwickte Angelegenheit und die von einigen der Mitgliedstaaten an den Tag gelegten Zurückhaltung in Bezug auf die neue Übertragung der Souveränität ist verständlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Růstoví pesimisté mají částečně pravdu, když zaujímají rezervovaný postoj k vyhlídkám na strukturální reformu v Evropě, která by zvýšila růstový strop.
Die Wachstumspessimisten haben nicht Unrecht, wenn sie hinsichtlich Europas Aussichten auf Strukturreformen, um ein höheres Wachstumspotenzial zu erreichen, vorsichtig sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar