Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rezervovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rezervovat reservieren 90 buchen 73 zuordnen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rezervovatreservieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Účastníci si mohou prostřednictvím ICM rezervovat likviditu pro velmi urgentní nebo urgentní platební příkazy.
Die Teilnehmer können über das ICM Liquidität für sehr dringende oder dringende Zahlungsaufträge reservieren.
   Korpustyp: EU
Kate Randallová si tuhle místnost rezervovala na zítřejší sedmou hodinu.
Kate Randall hat den Raum für morgen 19 Uhr reserviert.
   Korpustyp: Untertitel
Účastníci si mohou na svém DCA rezervovat nebo blokovat likviditu.
Die Teilnehmer können auf ihrem Geldkonto Liquidität reservieren oder blockieren.
   Korpustyp: EU
Dobrý den, rezervoval jsem tu telefonicky pokoj.
Guten Tag. Ich reservierte telefonisch ein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 17 Rezervování likvidity 1 . Účastníci si mohou prostřednictvím ICM rezervovat likviditu pro velmi urgentní nebo urgentní platební příkazy .
Artikel 17 Liquiditätsreservierungen ( 1 ) Die Teilnehmer können über das ICM Liquidität für sehr dringende oder dringende Zahlungsaufträge reservieren .
   Korpustyp: Allgemein
Před dvěma lety jsem si rezervoval tohle konkrétní místo.
Ich habe vor zwei Jahren genau diesen Platz reserviert.
   Korpustyp: Untertitel
ECDC pořádá některé kurzy pro program EPIET, v nichž je několik míst rezervováno pro externí účastníky.
Das ECDC organisiert verschiedene Kurse für das EPIET-Programm, bei denen einige Plätze für externe Teilnehmer reserviert sind.
   Korpustyp: Fachtext
Bettina chtěla jít do japonské, a tak jsem rezervoval stůl na 19.30.
Bettina wollte japanisch, also reservierte ich 19.30 Uhr Fujiyama.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek požadované likvidity se rezervuje , jakmile bude dodatečná likvidita k dispozici ."
Der Rest der beantragten Liquidität wird reserviert , wenn zusätzliche Liquidität zur Verfügung steht ."
   Korpustyp: Allgemein
Rezervovala jsem oběd ve čtyřech různých restauracích, podle toho, kde kdo chcete jíst.
Ich habe in vier verschiedenen Restaurants reserviert, je nachdem, wer wo speisen will.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "rezervovat"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A nechtěl byste rezervovat stůl?
Benötigen Sie vielleicht einen Tisch fürs Abendessen?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se to rezervovat týdny dopředu.
Du musst solche Sachen Wochen im Voraus planen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych si rezervovat letenku na Fidži.
- Ein Ticket nach Fidschi.
   Korpustyp: Untertitel
Likviditu nelze rezervovat pro jednotlivé účty v rámci skupiny AL.
Für einzelne Konten innerhalb einer AL-Gruppe ist eine Liquiditätsreservierung nicht möglich .
   Korpustyp: Allgemein
Zkus si ted' rezervovat místo v Dorsii, ty hnusnej parchante!
Versuch jetzt mal, einen Tisch im "Dorsia" zu kriegen, du Affenarsch!
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohu vám rezervovat hotel v některém z okolních měst..
Ich kann Ihnen ein Zimmer in der Stadt suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, kdybyste chtěli zůstat na oběd, mohl bych rezervovat stůl.
Wenn ihr zum Mittagessen bleiben wollt, bekomme ich wahrscheinlich eine Reservierung.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se mi rezervovat pokoj vedle. Takže budete pohromadě.
Ich konnte euch einen angrenzenden Raum besorgen, so seid ihr unter euch.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo si může rezervovat jízdenku přímo u výdejny jízdenek a ihned obdržet jízdenku.
Oder aber er „bucht“ direkt am Schalter und erhält das Bahnticket sofort.
   Korpustyp: EU DCEP
Otevíráme na večeři v 18:30, ale musíte si rezervovat stůl.
Wir öffnen um 18:30 Uhr für das Abendessen. Sie brauchen eine Reservierung.
   Korpustyp: Untertitel
Je rozumné fluorochinolony rezervovat pro léčbu klinických stavů , které reagují slabě nebo se očekává slabá odezva na jiné skupiny antibiotik .
Bei einem verantwortungsvollen Umgang mit Fluochinolonen sollte deren Einsatz der Behandlung solcher Erkrankungen vorbehalten sein , bei denen die Anwendung Antibiotika anderer Klassen einen geringen Therapieerfolg gezeigt hat oder erwarten lässt .
   Korpustyp: Fachtext
Je rozumné rezervovat fluorochinolony pro léčbu klinických stavů , které reagují chabě nebo se očekává chabá odezva na jiné skupiny antibiotik .
Verantwortungsvollerweise sollten Fluochinolone nur zur Behandlung von Erkrankungen eingesetzt werden , bei denen die Anwendung von Antibiotika anderer Gruppen einen geringen Therapieerfolg gezeigt hat oder erwarten lässt .
   Korpustyp: Fachtext
Je rozumné rezervovat flourochinolony pro léčbu klinických stavů , které reagují chabě nebo se očekává chabá odezva na jiné skupiny antibiotik .
Verantwortungsvollerweise sollten Fluochinolone nur zur Behandlung von Erkrankungen eingesetzt werden , bei denen die Anwendung von Antibiotika anderer Gruppen einen geringen Therapieerfolg gezeigt hat oder erwarten lässt .
   Korpustyp: Fachtext
Je rozumné rezervovat fluorochinolony pro léčbu klinických stavů, které reagují slabě nebo se očekává slabá odezva na jiné skupiny antibiotik.
Bei einem verantwortungsvollen Umgang mit Fluorochinolonen sollte deren Einsatz der Behandlung solcher Erkrankungen vorbehalten sein, bei denen die Anwendung Antibiotika anderer Klassen einen geringen Therapieerfolg gezeigt hat oder erwarten lässt.
   Korpustyp: Fachtext
Je rozumné fluorochinolony rezervovat pro léčbu klinických stavů, které reagují slabě nebo se očekává slabá odezva na jiné skupiny antibiotik.
Bei einem verantwortungsvollen Umgang mit Fluorochinolonen sollte deren Einsatz der Behandlung solcher Erkrankungen vorbehalten sein, bei denen die Anwendung Antibiotika anderer Klassen einen geringen Therapieerfolg gezeigt hat oder erwarten lässt.
   Korpustyp: Fachtext
Je to nějaká žena na telefonu a říká, že vám nemůže dnes rezervovat druhé místo do Brazílie.
Da ist eine Frau am Apparat. Sie sagt, sie kriegt das mit dem zweiten Platz nach Brasilien heute nicht mehr hin.
   Korpustyp: Untertitel
Co chci říct je, že jestli chceme mít šanci rezervovat si pěkný místo, tak se po něm musíme podívat hned.
Ihr zeigt euch von eurer besten Seite, denn das ist meine Hochzeit, und die wird schön, zauberhaft und erfüllt mit Liebe. Für dich vielleicht nicht so sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Je rozumné rezervovat si fluorochinolony na léčbu klinických případů, které slabě reagují nebo se očekává, že budou slabě reagovat, na ostatní skupiny antibiotik.
2/19 Behandlung solcher Erkrankungen vorbehalten sein, bei denen die Anwendung von Antibiotika anderer Klassen einen geringen Therapieerfolg gezeigt hat oder erwarten lässt.
   Korpustyp: Fachtext
V případě přijetí nové směrnice není třeba se obávat extrémistů, jako jsou scientologové: i nadále bude možné jim odmítat zveřejňovat reklamy nebo rezervovat společenské sály.
Extremisten, wie Scientology, brauchen nach der neuen Richtlinie nicht gefürchtet werden, auch weiterhin können Anzeigen abgelehnt werden oder Versammlungsräume verwehrt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale můžeme to udělat tak, že neprodleně zajistíme, v souladu s tím, co jste původně navrhoval, aby bylo možné rezervovat BBC2 na dnešní večer ve společenské místnosti.
Nein, aber wissen Sie was, ich kann ein anderes System sofort einführen, ähnlich dem, das Sie bereits vorgeschlagen haben, wo ich also den BBC 2 Kanal heute Abend für Sie reserviere.
   Korpustyp: Untertitel
Patterson žena mi řekla, že se chystají na plavbu spolu příští měsíc, ale její výpis z kreditní karty ukazuje, pouze jeden lístek rezervovat.
Pattersons Frau sagte mir, dass sie nächsten Monat auf eine Kreuzfahrt gehen wollten, aber ihre Kreditkartenrechnung zeigt nur ein gebuchtes Ticket.
   Korpustyp: Untertitel
zda je možné místo pro úschovu jízdního kola ve vlaku konkrétně rezervovat nebo zda je tato rezervace vyžadována (včetně lhůty pro oznámení přepravy jízdního kola, provozní doby, e-mailu a/nebo telefonního čísla).
Angabe, ob im Zug ein spezieller Fahrradabstellplatz vorhanden ist oder gebucht werden muss (einschl. Anmeldefristen, Betriebszeiten, E-Mail-Adresse und/oder Telefonnummer).
   Korpustyp: EU
Ustanovení tohoto základního parametru se použijí v případě, že mezi žádající stranou a stranou, která žádost zpracovává, existuje dohoda o poskytování služeb, které lze rezervovat nebo se na ně vztahuje povinná rezervace.
Die Bestimmungen dieses Eckwertes finden Anwendung, wenn zwischen dem Anfragenden und dem Zuweisenden eine Vereinbarung für Dienstleistungen besteht, die gebucht werden können oder müssen.
   Korpustyp: EU
Podle vyjádření společnosti „Mátrai Erőmű“ byla povinna rezervovat stanovenou minimální kapacitu pro společnost MVM v zájmu toho, aby při využití tuzemských uhelných zdrojů zajistila zásobování elektřinou na maďarském trhu.
Der Stromerzeuger Mátrai Erőmű erklärte, dass er verpflichtet war, eine bestimmte Mindestkapazität für MVM abzurufen, um die Energieversorgung auf dem ungarischen Markt unter Nutzung der einheimischen Kohleressourcen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Ustanovení tohoto základního parametru týkající se elektronické žádosti/potvrzení se použijí v případě, že mezi žádající stranou a stranou, která žádost zpracovává, existuje dohoda o poskytování služby, v jejímž rámci lze tuto přepravu rezervovat nebo se na tuto přepravu vztahuje povinná rezervace.
Die Bestimmungen bezüglich der elektronischen Anfrage/Bestätigung finden Anwendung, wenn zwischen dem Anfragenden und dem Angefragten eine entsprechende Vereinbarung besteht, wonach solche Beförderungen gebucht werden können oder müssen.
   Korpustyp: EU
Ustanovení tohoto základního parametru týkající se elektronické žádosti/potvrzení se použijí v případě, že mezi žádající stranou a stranou, která žádost zpracovává, existuje dohoda o poskytování služeb, v jejichž rámci lze tuto přepravu rezervovat nebo se na tuto přepravu vztahuje povinná rezervace.
Die Bestimmungen bezüglich der elektronischen Anfrage/Bestätigung finden Anwendung, wenn zwischen dem Anfragenden und dem Angefragten eine entsprechende Vereinbarung besteht, wonach solche Beförderungen gebucht werden können oder müssen.
   Korpustyp: EU