Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rezidence&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rezidence Residenz 18 Sommerresidenz 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rezidenceResidenz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Würzburská rezidence
Würzburger Residenz
   Korpustyp: Wikipedia
- Ve Stuttgartské rezidenci nejsou žádné židovské noclehárny!
In der Residenz Stuttgart gibt es keine Judenerberge!
   Korpustyp: Untertitel
- Residence Lutzů, mohu vám nějak pomoci?
- Lutz Residenz. Kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Moran. Pak se můžou dostat ke Kimově rezidenci do hodiny.
Vom Berg Moran sind unsere Jungs in einer Stunde in Kims Residenz.
   Korpustyp: Untertitel
Tři tucty zašlete přímo do rezidence Majora Johna Andre.
Drei Dutzend wurden direkt zur Residenz von Major John Andre geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že se teď v rezidenci hodně pracuje?
Ich habe gehört, dass große Arbeiten in der Residenz stattfinden?
   Korpustyp: Untertitel
A Vy chcete otevřít novou rezidenci ve Valencii?
Und Sie möchten eine neue Residenz in Valencia eröffnen?
   Korpustyp: Untertitel
rezidence funguje, nemusíš se starat o poplatky ani o materiál.
Meine Residenz übernimmt die Kosten für den Unterhalt und die Materialien.
   Korpustyp: Untertitel
Stala se z něj tradiční rezidence.
Nun ist es die traditionelle Residenz.
   Korpustyp: Untertitel
V Clarkově rezidenci je úterý ve znamení šampusu.
Uh Champagner am Dienstag, in der Clark Residenz.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Würzburská rezidence Würzburger Residenz

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "rezidence"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Rezidence Mora?
Ist da das Hotel Mora?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to váš rezident.
Anscheinend ist sie wieder zurück auf dem Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Vpadneme do Sauvageovy rezidence.
Wir werden in Sauvages Hauptquartier einbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy budete jeho rezident.
Du wirst sein Oberarzt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem pořád rezident.
Ich bin weiter Assistent.
   Korpustyp: Untertitel
Rezident Vám bude přidělený.
Sie kriegen einen Assistenten zugeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi můj oblíbenej rezident.
Du bist mein Lieblings-Assistenzarzt.
   Korpustyp: Untertitel
To vám řekl rezident?
- Das hat er gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
dlouhodobě pobývající rezident
langfristig Aufenthaltsberechtigte (n.f.)
   Korpustyp: EU IATE
dlouhodobě pobývající rezident
langfristig Aufenthaltsberechtigter (n.m.)
   Korpustyp: EU IATE
Kesslerová, rezident na příslužbě.
Dr. Kessler, ich bin diensthabende
   Korpustyp: Untertitel
Je to soukromá rezidence.
Es ist ein Privathaus.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem postradatelný rezident.
Ich bin eine austauschbare Assistenzärztin.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste teď rezident.
Du bist jetzt ein Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je soukromá rezidence.
- Dies ist Privatbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
Drží ho v hlídané rezidenci.
Er wird auf einem bewachten Gelände festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Toto jsou ty všechny rezidence.
Das sind alles Wohnhäuser.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, toto je harringtonova rezidence.
- Ja, dem ist so.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle je rezidence Lee.
Hier wohnen also die Lis.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se nedostane z Rezidence!
Fangt ihn dort ab!
   Korpustyp: Untertitel
To v Rezidenci jsou oni.
- Da sind sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ten rezident byl zbrklý lajdák.
Ihr Assistenzarzt war schlampig und aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
- A, víš, já nejsem rezident.
Und, weißt du, ich bin kein Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní můžete vstoupit do rezidence.
Sie dürfen nun eintreten.
   Korpustyp: Untertitel
No, jste přeci jeho rezident.
Nun, sie sind sein Oberarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem služka v guvernérově rezidenci.
Ich bin Dienstmädchen beim Gouverneur.
   Korpustyp: Untertitel
rezident s cizím státním občanstvím,
Gebietsansässiger mit ausländischer Staatsbürgerschaft,
   Korpustyp: EU
Plochý nos, stepař, rezidence z Harlemu
Dicklippiger Flachnasiger Stepptänzer, Bewohner von Harlem
   Korpustyp: Untertitel
Blahopřeji, že je z tebe rezident.
Glückwunsch, du hast es geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
-V Rezidenci je kódovaný satelitní telefon.
Ein verschlüsseltes Handy ist im Wohnbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Má ho v nočním stolku v Rezidenci.
Er hat es an seinem Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, poprosím taxi do Rockville, rezidence Baertových.
Ja, bitte schicken Sie ein Taxi zu mir nach Rockhill. Zum Baert Anwesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně rezidence Weldon Tower panuje jistá záhada.
Es liegt etwas Geheimnisvolles in den Fluren des Weldon Towers.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, Whitova rezidence Maybelle u telefonu.
Hallo, White. Hier ist Maybelle.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem tvůj šéf-rezident, Dr. Greyová,
Ich bin Ihr Oberarzt, Dr. Grey.
   Korpustyp: Untertitel
Carlo, který rezident objednal CAT panu Herschlossningovi?
Carla, welcher Assistenzarzt hat eine Computertomographie bei Mr. Herschlossning angeordnet?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem špatný rezident. Mě se neptej.
Ich bin kein schlechter Arzt oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj Angelo, já jsme doktorka Reidová, hlavní chirurgický rezident.
Hi Angela. Ich bin Dr. Reid, leitender chirurgischer Assistenzarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme odjet do naší nové rezidence v Muranu.
Wir sollten längst auf dem Weg zu unserem neuen Appartement in Murano sein.
   Korpustyp: Untertitel
Když odmítneme, objeví se v rezidenci a všechny odvlečou.
Wenn wir nicht hingehen, zerren die sie mit vorgehaltener Waffe raus.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuluju, Cruchote. Ani kočka by se nevloudila do vaší rezidence.
Ich bin überzeugt, dass nicht mal eine Maus ihrer Wachsamkeit entgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes sem nevcházím jako rezident, ale jako šéf.
Heute kam ich nicht als Assistent rein, sondern als Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že musíte zůstávat ve své rezidenci.
Sie dürfen Ihre Wohnung nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím obývá rezidenci sám, ale brzy očekáváme příjezd jeho rodiny.
Er ist in Darlington Hall eingezogen, und seine Familie kommt bald nach.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuji si, když jsem byl ještě rezident blablabla, nostalgický příběh.
Ich weiß noch, als ich Assistenzarzt war, bla, bla, bla.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi, že máte v Rezidenci nějaký zbraně.
Sie haben ja Waffen hier, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Rezident (podle definice v bodě 1.30 nařízení ESA 95)
Gebietsansässig (gemäß ESVG 95, Nummer 1.30)
   Korpustyp: EU
Rezident v zemi, v níž se nachází ústředí
Ansässig im Land des Hauptsitzes
   Korpustyp: EU
--- "rezidentem " rezident ve smyslu článku 1 nařízení ( ES ) č .
iii ) Gesellschaftsform ( Investmentgesellschaft ) oder iv ) alle anderen ähnlichen Mechanismen .
   Korpustyp: Allgemein
Rezident se utrhnul ze řetězu a málem zabil člověka.
Ein Assistenzarzt ist vom rechten Weg abgekommen und hat beinahe einen Mann getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tobě mi můj rezident nabídl, že mě uspokojí.
Nun, dank dir hat mein Assistenzarzt mir seine Dienste angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsem rezident na chirurgii a účastním se mnoha operací.
Ich bin chirurgischer Assistenzarzt. Ich bin in viele Operationen involviert.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem ho, když jsem začínal jako rezident.
Ich habe es am ersten Tag meiner Assistenzarztzeit bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nikdy se na tento seznam rezident nedostal.
Kein Assistenzarzt hat es jemals auf die Liste geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Pro FBI je ten Alexandr Fomin ruský rezident To je v KGB ekvivalent k šéfovi stanoviště.
Das FBI hat Alexander Fomin als Sowjet-Geschäftsträger identifiziert, die Entsprechung des KGB zu einem unserer Vertreter.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ona je děsivá a tys jí dala nerealistická očekávání, co by měl správný rezident vědět.
- Nun, sie ist furchterregend. Und du hat ihr unrealistische Erwartungen gegeben, von dem, was ein Arzt im Praktikum wissen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, ale zákon říká, že dokud každý jeden rezident, neprodá svá práva
Es tut mir leid, aber das Gesetz sagt, dass wenn nicht jeder einzelne Einwohner seine Rechte verkauft,
   Korpustyp: Untertitel
To je taková věc, kterou by měl čerstvý rezident psychiatriie poznat.
Das ist so eine Sache, die ein frischer Psychiatrie-Facharzt rausfinden hätte können.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden rezident, co má nagelované vlasy a je v motorkářském gangu.
Er ist Assistenzarzt, hat gegelte Haare und ist in einer Motorradgang.
   Korpustyp: Untertitel
Tři dny zpátky byla zástava na pokoji 2037 a žádný rezident to nekryl.
Vor 3 Tagen gab es Alarm im Zimmer 2037 und keiner hat geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, poslouchej, Orbisonova rezidence je jako pevnost, není šance že se tam dostaneš sám!
Hör zu, Orbisons Bungalow ist die reinste Festung, Joe. Da hast du keine Chance, alleine reinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají mít v Rezidenci soukromou večeři, ale víte, jak to s nimi chodí.
Sie wollen in den Privaträumen essen, aber Sie wissen ja, wie es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tento podíl mimoto musí společnost-rezident vlastnit nepřetržitě po dobu nejméně jednoho roku [7].
Darüber hinaus muss die Beteiligung von dem in Spanien ansässigen Unternehmen ohne Unterbrechung mindestens ein Jahr lang gehalten werden [7].
   Korpustyp: EU
Není-li rezidentem v zemi, v níž se nachází ústředí, rezident jiných zemí eurozóny
Falls nicht-ansässig im Land des Hauptsitzes, ansässig in anderen Ländern des Euro-Währungsgebiets
   Korpustyp: EU
Není-li rezidentem v zemi, v níž se nachází ústředí, rezident mimo eurozónu
Falls nicht-ansässig im Land des Hauptsitzes, ansässig außerhalb des Euro-Währungsgebiets
   Korpustyp: EU
Není-li rezidentem v zemi, v níž se nachází ústředí, rezident jiných zemí mimo EHP
Falls nicht-ansässig im Land des Hauptsitzes, ansässig in Ländern außerhalb des EWR
   Korpustyp: EU
Musíme navíc připustit možnost že Bauer má v úmyslu zaútočit na rezidenci prezidenta.
Und, Mr. President, wir müssen auch in Betracht ziehen dass Jack Bauer vorhat den Presidential Retreat anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť pokud je to rezident, který zabrání doktoru Coxovi vás zabít.
Vor allem, wenn dieser Jemand Cox davon abhalten kann, einen umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Účty fyzických energetických toků mají stejné hranice systému jako ESA a rovněž vycházejí ze zásady rezidence.
Die Rechnungen über physische Energieflüsse weisen die gleichen Systemgrenzen auf wie das ESVG und basieren ebenfalls auf dem Gebietsansässigkeitsprinzip.
   Korpustyp: EU
Pozvu tě do své rezidence v Madridu na příští 2 nebo 3 roky.
Ich lade dich nach Madrid ein, für die nächsten zwei oder drei Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Teď má Henry zakázky na stavby po celé Floridě, Většinou rezidence, pár obchodních budov.
Henry hat Bauverträge in ganz Florida, meistens Wohnungen, einge auch gewerblich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by mi mohlo v placený nóbl rezidenci být líp než s mým manažerem?
Warum wäre es komfortabler, für schicke Unterkunft zu zahlen, wenn ich bei meinem Manager bleiben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě to vrásky nedělá, protože jsi nadřízený, ale já jsem rezident.
Du musst dir keine Sorgen machen, weil du Oberarzt bist, aber ich bin Assistenzärztin.
   Korpustyp: Untertitel
Opustil jsem Hestonovu rezidenci v Beverly Hills, a vrátil se do reálného světa.
Ich verließ Hestons Grundstück in Beverly Hills und lief zurück in die reale Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže směrnice zůstane v současné podobě, bude existovat několik druhů postavení: rezident, sezónní pracovník a pracovník převedený v rámci společnosti.
Sollte diese Richtlinie so bleiben, wie sie ist, wird es verschiedene Arten von Status geben: den eines Ansässigen, den eines Saisonarbeiters und den eines von einem Unternehmen entsandten Arbeitnehmers.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není-li rezidentem v zemi, v níž se nachází ústředí, rezident jiných zemí EHP, v členění podle jednotlivých zemí
Falls nicht-ansässig im Land des Hauptsitzes, ansässig in anderen Ländern des EWR, nach Ländern
   Korpustyp: EU
Pokud se o to nepostaráme, než zítra ráno vyrazíte z rezidence k základně, tak odkloníme vojenský transport a celou událost zrušíme.
Wenn das nicht, bis Sie morgen früh zum Stützpunkt abfahren, erledigt ist, leiten wir die Truppentransport um und streichen die Veranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Oh jestli budete se pohybovat do toho stodola rezidence, kterou jste vytvořili odkaz, Musíš se registrovat na adresu do tří dnů nastěhovat.
Wenn Sie in diese Scheune ziehen, müssen Sie die neue Adresse bei uns angeben.
   Korpustyp: Untertitel
Národní kleptokrati jsou ale zřejmě přesvědčeni, že se bez zahraničních majetků obejdou a že na Západě nepotřebují vzdělávat potomky a mít tam rezidence.
Die nationalen Kleptokraten jedoch scheinen zu glauben, dass sie ohne Auslandsvermögen leben können, und ohne ihre Kinder im Westen ausbilden zu lassen oder dort Domizile zu unterhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přímé investice jsou spojeny se situací, kdy rezident v jedné ekonomice ovládá či má významný vliv na řízení podniku, který je rezidentem v jiné ekonomice.
Direktinvestitionen werden erfasst, wenn ein Gebietsansässiger eines Wirtschaftsgebiets ein Unternehmen, das in einem anderen Wirtschaftsgebiet ansässig ist, kontrolliert oder einen erheblichen Einfluss auf dessen Unternehmensführung ausübt.
   Korpustyp: EU
Přímé investice jsou spojeny se situací, kdy rezident v jednom hospodářství (přímý investor) ovládá či má významný vliv na řízení podniku, který je rezidentem v jiném hospodářství (podnik přímé investice).
Bei Direktinvestitionen kontrolliert ein Gebietsansässiger eines Wirtschaftsgebiets (Direktinvestor) ein Unternehmen, das in einem anderen Wirtschaftsgebiet ansässig ist (Direktinvestitionsunternehmen), oder übt einen erheblichen Einfluss auf dessen Unternehmensführung aus.
   Korpustyp: EU