Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reziduum&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reziduum Residuum
reziduum Rückstand 962
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reziduumRückstand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Životaschopné reziduum Reziduum, které je schopno replikace nebo přenosu genetického materiálu.
Lebensfähiger Rückstand ein Rückstand, der fähig ist, sich zu replizieren oder genetisches Material zu übertragen.
   Korpustyp: EU
Residuum se rozpustí v 1 ml n-heptanu a roztok je připraven k analýze mastných kyselin plynovou chromatografií.
Den Rückstand in 1 ml Heptan lösen. Die Lösung ist nun zur gaschromatografischen Analyse der Fettsäuren bereit.
   Korpustyp: EU
Množství organických rozpouštědel, která zůstávají jako nečistoty či rezidua v konečných výrobcích.
Die Menge organischer Lösungsmittel, die als Verunreinigung oder Rückstand im Endprodukt verbleibt.
   Korpustyp: EU
reziduem“ látka přítomná v produktech rostlinného nebo živočišného původu nebo na jejich povrchu, ve vodních zdrojích, pitné vodě, potravinách, krmivech anebo jinde v životním prostředí v důsledku používání biocidního přípravku, včetně metabolitů takové látky a produktů vznikajících při rozkladu nebo reakci;
Rückstand“ einen Stoff, der in oder auf Erzeugnissen pflanzlichen oder tierischen Ursprungs, in Wasserressourcen, im Trinkwasser, in oder auf Lebens- und Futtermitteln oder anderweitig in der Umwelt vorhanden ist und dessen Vorhandensein von der Verwendung von Biozidprodukten herrührt, einschließlich der Metaboliten und Abbau- oder Reaktionsprodukte eines solchen Stoffes;
   Korpustyp: EU DCEP
Určení toho, zda vykazovaný parametr odpovídá jednotlivému reziduu/analytu, skupině reziduí nebo její podmnožině.
Definieren, ob der gemeldete Parameter ein einzelner Rückstand/Analyt, eine Summe von Rückständen oder Teil einer Summe ist
   Korpustyp: EU
poskytnout důkazy o tom, zda by reziduum mělo či nemělo být klasifikováno jako rozpustné v tucích;
Nachweis, ob ein Rückstand als fettlöslich eingestuft werden sollte oder nicht;
   Korpustyp: EU
b) hladiny reziduí farmakologicky účinné látky , kterou lze tolerovat, neboť vystavení spotřebitele nižším hodnotám reziduí, než je tato hladina, prostřednictvím potravin obsahujících danou látku, se považuje za zanedbatelné („referenční hodnota pro opatření“).
(b) des Toleranzwerts für den Rückstand eines pharmakologisch wirksamen Stoffes, unterhalb dessen die Exposition des Menschen gegenüber diesem Rückstand über ein diesen Stoff enthaltendes Nahrungsmittel als nicht nennenswert gilt („ Referenzwert für Maßnahmen“).
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovení limitů reziduí farmakologicky účinných látek v potravinách živočišného původu ***II
Festsetzung von Höchstmengen für Rückstande pharmakologisch wirksamer Stoffe in Nahrungsmitteln tierischen Ursprungs ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Při stanovování maximálních limitů reziduí pro rezidua veterinárních léčivých přípravků v potravinách živočišného původu je nezbytné výslovně uvést druhy zvířat, u kterých mohou být rezidua přítomna, povolené hladiny ve všech relevantních poživatelných tkáních získávaných z ošetřených zvířat (cílová tkáň) a také povahu rezidua, které je relevantní pro sledování reziduí (indikátorové reziduum).
Bei der Festsetzung von Höchstmengen für Tierarzneimittel in Lebensmitteln tierischen Ursprungs ist es erforderlich, die Tierart, in der Rückstände vorkommen können, die Mengen, die in jedem der aus dem behandelten Tier gewonnenen relevanten essbaren Gewebe vorkommen können (Zielgewebe), sowie die Beschaffenheit des für die Rückstandsüberwachung relevanten Rückstandes (Marker-Rückstand) zu spezifizieren.
   Korpustyp: EU
druhu a množství rezidua, jež nepředstavuje zdravotní riziko pro člověka;
Art und Menge des Rückstands, die für die menschliche Gesundheit als unbedenklich gelten;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reziduum léčivého přípravku Arzneimittelrückstand

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "reziduum"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Štěstí je reziduum rozvahy.
Glück hat nur, wer gut vorbereitet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že testování na reziduum padá.
Ich nehme an, der Schmauchspurentest ist raus.
   Korpustyp: Untertitel
Předloží se návrh na indikátorové reziduum.
Es wird ein Markerrückstand vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
Tohle reziduum vypadá, že ho vyrobili Espheni.
Diese Rückstände sehen aus, als wären sie von den Espheni.
   Korpustyp: Untertitel
(Může se stát, že na ústí tuby zůstane reziduum vakcíny.)
(Ein Resttropfen kann in der Tubenspitze verbleiben.)
   Korpustyp: Fachtext
Maximální reziduum v tkáních nebo produktech (μg/kg):
Rückstandshöchstmenge in Geweben oder Produkten (in μg/kg):
   Korpustyp: EU
Protože ve STAR Labs našli na bumerangu reziduum?
Wieso, weil die Rückstände, die Star Labs beim Bumerang gefunden hat, es besagen?
   Korpustyp: Untertitel
Agalsidáza alfa katalyzuje hydrolýzu Gb3 , při níž se z molekuly odštěpuje terminální reziduum galaktóza .
Agalsidase alfa katalysiert die Hydrolyse von Gb3 durch Abspaltung eines Galactose -Endrückstands von dem Molekül .
   Korpustyp: Fachtext
V důsledku tohoto zanedbání se dnešním Kosovem šíří škodlivé sociální a politické reziduum.
Infolge dieser Nachlässigkeit ist der Kosovo heute von giftigen gesellschaftlichen und politischen Rückständen erfüllt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
umožnění definovat příslušné reziduum, kterému jsou nebo by mohly být vystaveny necílové druhy.
den betreffenden Bodenrückstand zu bestimmen und festzustellen, welche nicht zu den Zielgruppen gehörende Art ihm möglicherweise ausgesetzt ist oder sein könnte.
   Korpustyp: EU
Je tam roztavené sklo, mnoho úlomků výbušniny, a reziduum a vypadá to na nitroglycerin.
Da sind geschmolzenes Glas, mehrere explosive Fragmente und Spurenrückstände, und es sieht aus wie Nitroglyzerin.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle časový posun zanechá jakési reziduum v mozkové kůře, ale scan nic neobjevil.
Dann wären Spuren von Tripamin im zerebralen Kortex, aber es wird nichts angezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud první laboratorní vzorek obsahuje zjistitelné reziduum pesticidu, na který je analýza zaměřena, měly by se jednotky druhého vzorku analyzovat samostatně.
Wird in der ersten Laborprobe ein nachweisbarer Gehalt an einem bestimmten Pestizid gefunden, so werden die Einheiten der zweiten Probe einzeln analysiert.
   Korpustyp: EU
Cílem těchto studií je určit reziduum v pylu a včelích produktech určených k lidské spotřebě, které pochází z reziduí přijatých včelami medonosnými z plodin v květu.
Das Ziel dieser Untersuchungen besteht darin, die Rückstände in für den menschlichen Verzehr bestimmten Pollen und Bienenerzeugnissen zu bestimmen, die von Rückständen herrühren, die die Honigbienen von blühenden Kulturen aufnehmen.
   Korpustyp: EU
Navrhuje se, aby v případě tradičních „Rohwürste“ byla udělena výjimka pro 100 mg dusičnanu/kg jako reziduum v koncovém produktu, jako v případě zvláštních ustanovení například pro výrobky z Anglie.
Es wird beantragt, für traditionelle „Rohwürste“ eine Ausnahmegenehmigung für 100 mg Nitrat/kg Restmenge im Enderzeugnis zu erteilen, wie dies z.B. auch als Sonderregelung für Erzeugnisse aus England geschehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
U většinových druhů studie současně vyhodnotí všechna rezidua, která jsou toxikologicky významná, a určí indikátorové reziduum účinné látky v poživatelné tkáni (játra, ledviny, svaly, kůže, kůže + tuk) a produktech (mléko, vejce a med).
Im Fall von Haupttierarten werden bei der Untersuchung gleichzeitig der toxikologisch relevante Gesamtrückstand bewertet und der Markerrückstand des Wirkstoffs in essbaren Geweben (Leber, Niere, Muskel, Haut, Haut/Fett) und essbaren Produkten (Milch, Eier und Honig) identifiziert.
   Korpustyp: EU
Rezidua z centrální části místa aplikace injekce a z jeho okolí také zůstala pod hranicí detekce ve svalu (2, 1 µg/ kg) u všech vzorků po 80 dnech a u tří vzorků po 90 dnech, přičemž u jednoho vzorku zůstalo po 90 dnech reziduum pod hranicí kvantifikace (25 µg/ kg).
Darüber hinaus lagen nach 80 Tagen in allen Proben und nach 90 Tagen in drei von vier Proben die Rückstandsmengen an der Injektionsstelle und Umgebung unterhalb der Nachweisgrenze für Muskelgewebe (2,1 µg/kg) und in der vierten Probe nach 90 Tagen unterhalb der Quantifizierungsgrenze (25 mg/kg).
   Korpustyp: Fachtext